He reported on the progress in the work of the Group of Experts and the discussion in the committee on how to carry out the work of the Group in the new context that had arisen with the signing of the Abuja peace accord. |
Он сообщил о прогрессе в работе Группы экспертов и об обсуждении в Комитете методов работы Группы в новых условиях после подписания Абуджийского мирного соглашения. |
In the current context, confidence-building is required at all levels, not only between the parties but also between the local population in the receiving communities and returnees and between the population at large and internally displaced persons. |
В сегодняшних условиях укрепление доверия необходимо на всех уровнях, не только между сторонами, но и между местным населением в принимающих общинах и беженцами и между населением в целом и внутренне перемещенными лицами. |
116.119. Protect the right to property of the land of the indigenous and traditional peasant communities to prevent the dispossession of land suitable for agriculture in the present context of economic and social development (Mexico); 116.120. |
116.119 защищать право собственности коренных народов и традиционных общин крестьян на землю во избежание лишения их земель, пригодных для ведения сельского хозяйства, в нынешних условиях экономического и социального развития (Мексика); |
Concerned by the increasingly difficult context in which humanitarian assistance takes place in some areas, in particular the continuous erosion, in many cases, of respect for the principles and rules of international humanitarian law, |
будучи обеспокоена тем, что в ряде районов оказание гуманитарной помощи происходит во все более сложных условиях, в частности тем, что во многих случаях все меньше уважаются принципы и нормы международного гуманитарного права, |
To continue the process of cooperation initiated in Paris in January 1995 in the new context of the Euro-Mediterranean partnership defined in Barcelona which will be implemented in respect of transport in the near future following the Lisbon Conference; |
продолжать сотрудничество, начавшееся в Париже в январе 1995 года, в новых условиях евро-средиземноморского партнерства, которое было установлено в Барселоне и которое в ближайшие дни получит конкретное выражение на Конференции в Лиссабоне; |
Reaffirming that the operational activities for development of the United Nations system have an important role to play in enabling developing countries to continue to take a lead role in the management of their own development process in a continuously changing global context, |
вновь подтверждая, что оперативная деятельность в целях развития в рамках системы Организации Объединенных Наций призвана сыграть важную роль в обеспечении того, чтобы развивающиеся страны и в дальнейшем имели возможность взять на себя ведущую роль в управлении процессом своего собственного развития в постоянно меняющихся глобальных условиях, |
Documentation of good and bad practices regarding indigenous peoples' right to adequate housing (research findings and evaluation of those findings in the local and national context will be the baseline for the evaluation. |
документирование прогрессивных и неудачных методов практической деятельности, в том что касается права коренных народов на адекватное жилье (основу для этой оценки будут составлять выводы и анализ этих выводов в местных и национальных условиях. |
Applied to the context of the United Nations, I understand this definition to imply a number of obligations for the United Nations Secretariat, namely: |
В условиях Организации Объединенных Наций вышеупомянутое определение, с моей точки зрения, означает ряд обязанностей Секретариата Организации Объединенных Наций, включая следующее: |
When placed in today's context, the more successful development experiences suggest that the way forward would start with designing national sustainable development strategies tailored to country-specific conditions, the pursuit of coherence across key policy areas, and the recognition that: |
Как показывает более успешный опыт развития, в нынешних условиях разработка планов на будущее должна начинаться с выработки национальных стратегий устойчивого развития, адаптированных к условиям конкретных стран, достижения согласованности в решении ключевых вопросов политики и признания следующих моментов: |
In such a context, is it really possible to take decisions in accordance with RID/ADR/ADN that apply to and are to be enforced by States - and their authorities - if these States are outside the scope of RID/ADR/ADN? |
А. В этих условиях можно ли действительно принимать в рамках МПОГ/ДОПОГ/ВОПОГ решения, которые имеют силу для государств и органов государств, не являющихся участниками МПОГ/ДОПОГ/ВОПОГ, и которые применяются ими? |
The GM has operated in a context of stagnating official development assistance (ODA) and a lack of clear commitment to the UNCCD by developed countries as well as a lack of clear UNCCD prioritization in developing countries; |
Ь) ГМ работал в условиях стагнации официальной помощи развитию (ОПР), а также отсутствия четкой приверженности идеям КБОООН в развитых странах и четких приоритетов в осуществлении КБОООН - в развивающихся; |
The Vietnamese Prime Minister is also expected to issue a Directive on Counter-Terrorism Activities in the New Context. |
Кроме того, как ожидается, премьер-министр Вьетнама издаст директиву, касающуюся деятельности по борьбе с терроризмом в новых условиях. |
Context analysis of security threats to women and girls |
Анализе угроз для безопасности женщин и девочек в данных условиях |
CONTEXT OF COUNTERING TERRORISM 10 - 32 5 |
ПРАВА В УСЛОВИЯХ БОРЬБЫ С ТЕРРОРИЗМОМ 10 - 32 6 |
On 4 November 1997 the Government adopted "Policy Objectives of the Slovak Government Aimed at Dealing with the Roma Issue in the Current Social and Economic Context". |
4 ноября 1997 года правительство приняло документ "Стратегические цели словацкого правительства, направленные на решение стоящих перед народом рома проблем в современных социально-экономических условиях". |
See International Labour Organisation, Employment Policies in a Global Context, International Labour Conference, 83rd session (Geneva, International Labour Organization, 1996). |
См. Международное бюро труда, "Политика в области занятости в условиях глобализации экономики", Международная конференция труда, восемьдесят третья сессия (Женева, Международное бюро труда, 1996 год). |
Parliamentary documentation. Report to the Ad hoc Working Group on Trading Opportunities in the New International Trading Context on means of enhancing developing countries' capacities to take advantage of new trading opportunities arising from the implementation of the Uruguay Round agreements. |
Документация для заседающих органов: доклад Специальной рабочей группе по возможностям торговли в новых международных условиях торговли по вопросу о путях укрепления потенциала развивающихся стран в области использования новых торговых возможностей, открывающихся в связи с осуществлением соглашений Уругвайского раунда. |
Sustainable economic development in the environmental context |
Содействие стабильному экономическому развитию в условиях |
Expresses serious concern about the occurrence of violations of human rights and fundamental freedoms caused while countering terrorism, and requests the Special Rapporteur, within the context of his mandate, to continue to make recommendations with regard to preventing, combating and redressing these situations; |
выражает серьезную озабоченность в связи с имеющими место нарушениями прав человека и основных свобод, вызванными действиями в условиях борьбы с терроризмом, и просит Специального докладчика продолжать в рамках своего мандата выносить рекомендации в отношении предотвращения таких ситуаций, борьбы с ними и возмещения причиненного ими вреда; |
Context data include information on the socio-economic setting of a student's family and school. |
Данные о контексте включают информацию о социально-экономических условиях, в которых находятся семья учащегося и школа. |
Non-proliferation context for peaceful uses |
Мирные виды использования в условиях нераспространения |
IAS/IFRS not relevant in the Indian context |
МСБУ/МСФО, неактуальные в условиях Индии |
Absorptive capacities require a certain degree of internal technological expertise to be able to assimilate external knowledge and integrate it into a local context. |
Для усвоения внешних знаний и опыта и применения их в местных условиях требуется определенный уровень технического развития. |
In the present context, further executions could only hinder the authorities' efforts to find a way out of their isolation. |
В нынешних условиях проведение новых казней может только препятствовать усилиям властей, направленным на выход из изоляции. |
Within this context, analysts have often described the history of its human rights orientation as being paradoxical. |
В этих условиях аналитики часто охарактеризовывали историю развития отношения Советского Союза к правам человека как исполненную парадоксами. |