Ghana's electricity reforms took place in a context of episodic fiscal crises associated with government debt, poor financial performance of State enterprises and fluctuations in the world price of cocoa, the country's main export. |
Реформа электроэнергетики в Гане проходила в условиях эпизодически возникавших кризисов в налогово-бюджетной сфере в связи с государственной задолженностью, неудовлетворительными финансовыми показателями государственных предприятий и колебаниями мировых цен на какао-бобы (основной статьи экспорта страны). |
For example, even in the current difficult financial context, the Committee had recognized the contribution of troop-contributing countries with a supplemental payment and had agreed to consider the results of the senior advisory group. |
Например, даже в нынешних условиях трудного финансового положения, Комитет признал важный вклад стран, предоставляющих войска, предусмотрев для них дополнительную выплату, и согласился учесть результаты работы консультативной группы высокого уровня. |
Further analysis of tools and skills to help peacekeepers meet new challenges in a meaningful and cost-effective manner and in the specific context of each mission was needed. |
Необходим дальнейший анализ инструментов и навыков, позволяющих миротворческому персоналу результативно и с наименьшими затратами действовать в связи с новыми угрозами и в условиях каждой отдельно взятой миссии. |
While the Special Rapporteur is aware of the current limitations of the mechanism in the present context, he strongly encourages the Government of Myanmar to collaborate with the Liaison Officer to strengthen its effectiveness. |
Сознавая, что в сложившихся условиях этот механизм имеет ограничения, Специальный докладчик, тем не менее, в целях повышения эффективности этого механизма настоятельно призывает правительство Мьянмы взаимодействовать с сотрудником по связи. |
In this emergency context, microfinance can be a powerful tool for addressing the consequences of the HIV/AIDS pandemic in the short-term and for removing the causes of poverty in the medium-long term. |
В условиях этой чрезвычайной ситуации микрофинансирование может выступать одним из мощных инструментов ликвидации последствий пандемии ВИЧ/СПИДа в краткосрочной перспективе и устранения коренных причин нищеты в среднесрочной перспективе. |
In today's fast-changing global economic context, the state of the poor and the prospects of developing countries are seriously affected by major global economic, financial and trade-related developments, which often cannot always be fully anticipated. |
В нынешних условиях, когда для конъюнктуры мирового хозяйства характерны быстрые изменения, на положение малоимущих и перспективы развивающихся стран серьезно влияют крупные глобальные перемены экономического, финансового и торгового характера, которые не всегда можно в полной мере ожидать. |
Eleven States in Africa have made reservations to article 17 on wage-earning of the 1951 Refugee Convention, thus reflecting the sensitivity on this issue in a context of relative scarce work opportunities. |
Одиннадцать африканских государств сделали оговорки к статье 17 Конвенции о беженцах 1951 года, в которой речь идет о занятости, указав тем самым на болезненность этого вопроса в условиях довольно ограниченных возможностей для трудоустройства. |
Ideally, the start of assistance in a peacebuilding context could provide a smooth transition from humanitarian assistance, followed by rehabilitation and nation-building and then support for enhancing governance and improvement of social and economic infrastructure, and long-term development programmes. |
В идеале, отправной точкой для оказания помощи в условиях миростроительства мог бы стать плавный переход от гуманитарной помощи с последующим периодом восстановления и государственного строительства к поддержке усилий по укреплению системы управления и совершенствования социально-экономической инфраструктуры и программ долгосрочного развития. |
The meeting expressed its full solidarity with the Sudan under the leadership of President Omar Hassan Ahmed Al-Bashir and stated its unflinching support for the various endeavours to achieve genuine national reconciliation, lasting peace and stability within the context of a sovereign and united country. |
Участники совещания выразили свою полную солидарность с Суданом под руководством президента Омара Хасана Ахмеда аль-Башира и заявили о своей безоговорочной поддержке различных усилий по обеспечению подлинного национального примирения, прочного мира и стабильности в условиях суверенной и единой страны. |
It was in that context that the latest financial crisis (which, it was noted, originated in the country issuing the global reserve currency) was taking place. |
Именно в этих условиях происходит последний финансовый кризис (зародившийся, как отмечалось, в стране, выпускающей глобальную резервную валюту). |
In that changing context, we have witnessed outstanding progress towards the Millennium Development Goals in many countries of the world, but we have also witnessed many regrettable setbacks. |
В этих меняющихся условиях мы могли видеть, что многие страны мира сумели добиться выдающегося прогресса в достижении целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия; однако мы также были свидетелями и достойных сожаления неудач. |
Currency appreciation in South America in 2007 occurred in a context where the commodities exported by the subregion were fetching high prices and a number of countries were receiving substantial capital inflows. |
Рост валютных курсов в странах Южной Америки в 2007 году происходил в условиях, когда сырьевые товары, экспортируемые субрегионом, продавались по высоким ценам, а в ряде стран наблюдался значительный приток капитала. |
The Board also agreed on a United Nations system strategy to help developing countries confront the emerging global food crisis in the context, in particular, of system-wide activities for the achievement of the Millennium Development Goals and poverty alleviation. |
Совет также согласовал стратегию системы Организации Объединенных Наций в деле оказания развивающимся странам помощи в преодолении нарастающего глобального продовольственного кризиса в условиях, в частности, общесистемной деятельности по достижению сформулированных в Декларации тысячелетия целей в области развития и смягчению остроты проблемы нищеты. |
There was broad national consensus that this organization should stress the principle of sustainable development, so as to reconcile environmental protection with economic development in a context of social equity and public transparency. |
В стране существовало единство мнений относительно необходимости строить работу этой организации на принципе устойчивого развития таким образом, чтобы обеспечить согласование интересов охраны окружающей среды с экономическим развитием в условиях социальной справедливости и транспарентности государственных структур. |
The call made by the Group last year to protect customs and tax administration officials is still of high relevance in the current context if we want to avoid the civil service and the State apparatus from becoming paralysed. |
В прошлом году Группа обратилась с призывом защитить таможенных и административных служащих, и этот призыв по-прежнему крайне актуален в сложившихся условиях, если мы хотим избежать полной остановки работы гражданских служб и государственного аппарата. |
The above analysis has shown that promoting energy efficiency in the existing housing stock makes environmental and economic sense in a context of scarce and increasingly high-priced non-renewable energy resources. |
Приведенный выше анализ показывает, что деятельность по повышению энергетической эффективности в существующем жилом фонде является целесообразной с экологической и экономической точек зрения в условиях скудных и растущих в цене невозобновляемых энергоресурсов. |
In that context, as they stepped into the gap left by traditional education organizations, informal actors have been able to provide a critical service and have helped address deep-seated human resources development deficiencies and imbalances. |
В этих условиях, по мере того как они стали заполнять пробел, появившийся вследствие ухода традиционных учебных заведений, неформальные субъекты оказались в состоянии предоставлять крайне важные услуги и помогают устранять глубоко укоренившиеся недостатки и дисбалансы в системе развития людских ресурсов. |
This is particularly important in a context where alarming levels of violence and corruption challenge not just the institutions of the country itself, but those of the subregion as a whole. |
Это особенно важно в условиях, когда вызывающий тревогу уровень насилия и коррупции создает угрозу государственным учреждениям не только в самой стране, но и в субрегионе в целом. |
This is happening in a context in which rich countries, often pushing this agenda at international forums, are losing their ability to compensate poorer countries for the impact of those additional costs. |
Это происходит в условиях, когда богатые страны, зачастую активно продвигающие эти вопросы в международных форумах, утрачивают способность обеспечивать бедным странам компенсацию за последствия этих дополнительных издержек. |
The context of these negotiations is highly unusual inasmuch as the CCW is aiming to regulate the use of a weapons system that has already been prohibited by an international convention, namely the Convention on Cluster Munitions. |
Эти переговоры проводятся в весьма необычных условиях, так как КОО стремится к регулированию применения системы вооружений, которая уже запрещена Международной конвенцией, а именно Конвенцией по кассетным боеприпасам. |
In that context, China hoped that the international community would pursue constructive dialogue on human rights with the Democratic People's Republic of Korea. |
В этих условиях Китай выступает за то, чтобы международное сообщество продолжало вести диалог с Корейской Народно-Демократической Республикой по вопросу прав человека. |
For instance, the motivation of a multinational corporation seeking to expand its share of international markets is very likely to be different from that of an NGO concerned with the appropriateness of technologies transferred in a local context and with social and cultural impacts. |
Например, мотивация международной корпорации, стремящейся увеличить свою долю на международных рынках, скорее всего, будет отличаться от мотивации НПО, интересующейся целесообразностью применения технологий в местных условиях и обеспокоенной социальными и культурными последствиями. |
In that context, both public and private investment had a role to play, as long as they took place in an appropriate environment and Governments were able to benefit from the involvement of the private sector. |
В этом контексте определенная роль должна отводиться как государственным, так и частным инвестициям, если они осуществляются в надлежащих условиях и правительства могут воспользоваться выгодами, связанными с участием частного сектора. |
In that context, Lebanon interacts in a special way with the needs and aspirations of the African continent, where hundreds of thousands of Lebanese citizens have been living on its generous soil for over a century, contributing to Africa's prosperity and development under difficult circumstances. |
В этом контексте Ливан уделяет особое внимание потребностям и устремлениям Африканского континента, на благодатной земле которого уже более века живут сотни тысяч граждан Ливана, внося свой вклад в нелегких условиях в дело процветания и развития Африки. |
In a fast-changing environment, flexibility is a must, in particular when looking at the long term in a context of reforms such as those in which the United Nations system is currently immersed. |
В быстро изменяющихся условиях гибкость является одним из обязательных атрибутов, особенно с учетом долгосрочного характера деятельности в контексте реформ, подобных тем, которые в настоящее время осуществляются в системе Организации Объединенных Наций. |