Английский - русский
Перевод слова Context
Вариант перевода Условиях

Примеры в контексте "Context - Условиях"

Примеры: Context - Условиях
The comparative advantages of the regional programme are becoming more evident in a context where it is increasingly difficult for UNDP to work in depth on a country-by-country basis, given the limited programme resources available, the large number of countries, and their widely differing development status. Сравнительные преимущества региональной программы становятся более очевидными в условиях, когда для ПРООН затрудняется углубленная работа в каждой отдельной стране, учитывая ограниченность программных ресурсов, большое число стран и значительные различия в их уровне развития.
Its impact has not been solely in the field of education, as it also affects socio-economic circumstances in every context, region and culture. Принятие данной меры оказало влияние как на образовательный процесс, так и на множество процессов социально-экономического характера во всех условиях, регионах и культурах.
Societal phenomena such as early marriage of girls and socio-economic constraints, especially in a context where women head more than a fifth of households, prevent some girls from enrolling or remaining in school. Такие явления, как ранние браки, ограничения социального и экономического характера в условиях, когда женщины возглавляют более пятой части всех домохозяйств, препятствуют определенной части девушек поступить в школу или учиться в школе.
In a generalized context of global economic crisis where requests for assistance are multiplying for many different reasons, the independent expert appeals to States to show generosity in order to combat the spread of the disease. В условиях мирового экономического кризиса и роста в силу многих причин числа просьб о помощи Независимый эксперт также призывает государства оказать щедрую помощь в борьбе с распространением этого заболевания.
Several delegations were of the view that, considering the current economic context, it was particularly important that UNCTAD continue its work in the area of administrative efficiency. Ряд делегаций высказали мнение о том, что в нынешних экономических условиях особенно важно, чтобы ЮНКТАД продолжила свою работу в области повышения эффективности административных процедур.
Although consumer protection measures, such as the control of misleading advertisements, are not, strictly speaking, part of the competition law, they are closely related and there is considerable advantage in combining the two areas, particularly in the developing-country context. Хотя меры защиты потребителей, такие как контроль за вводящей в заблуждение рекламой, строго говоря, не являются частью законодательства в области конкуренции, они тесно связаны друг с другом и объединение этих двух областей сулит значительные преимущества, особенно в условиях развивающейся страны.
Nonetheless, in a context of tight supply where substantial increases in capacity are likely to materialize slowly, prices are expected to remain at high levels by historical standards and to be volatile. Тем не менее ожидается, что в условиях ограниченного предложения, когда для существенного увеличения добывающих мощностей, по-видимому, потребуется длительное время, цены останутся на высоком по историческим меркам уровне и будут подвержены колебаниям.
In a context of rapid liberalization, declining shares of manufacturing employment and output and a downgrading to less technology-intensive activities were common trends; В условиях быстрой либерализации характерными тенденциями в них были сокращение долей занятости и производства в обрабатывающей промышленности и обратная переориентация на менее техноемкие виды деятельности;
(b) Within the context of the review and if needed, conduct a survey of ECE member States on the national situation, plans, framework conditions, and instruments that help significantly increase the uptake of renewable energy in the region. Ь) в контексте рассмотрения и при наличии необходимости проведения опроса государств - членов ЕЭК о ситуации, планах, рамочных условиях и инструментах, существующих на национальном уровне, которые способствуют значительному ускорению процесса освоения возобновляемых источников энергии в регионе.
Any policy framework for national action will need to be underpinned by a supportive global context, with international collective actions in key domains such as trade, finance, environment and the mobility of persons. Любая политическая платформа, предусматривающая принятие национальных мер, должна будет осуществляться в условиях благоприятной международной обстановки, а в таких ключевых областях, как торговля, финансы, окружающая среда и мобильность населения, должны будут предприниматься международные коллективные усилия.
In that context, the important things are steady, decent employment, adequate income, decent housing, education, transportation, electric power, water, sanitation, communications and other material and spiritual elements in full harmony with nature and Mother Earth. В этом контексте важно иметь достойную и постоянную работу, достаточный уровень доходов, достойные условия жизни, питание, образование, транспорт, электрическую энергию, водоснабжение, санитарию, коммуникацию и другие материальные и духовные средства в условиях полной гармонии с природой и Матерью-Землей.
These regulations are truly meaningful in the current context of Viet Nam where certain groups of people still maintain the perception of valuing men above women, creating pressure on women in the family that they must give birth to sons for the husband's family. Эти положения имеют практическое значение в условиях нынешней ситуации во Вьетнаме, поскольку определенная часть населения по-прежнему отдает предпочтение мужчинам перед женщинами, вследствие чего на женщину оказывается давление в виде требования иметь хотя бы одного сына, чтобы угодить семье мужа.
In that context, countries reported on their experiences with IIAs and the extent to which such agreements helped attract FDI or helped stem protectionist tendencies, including in the current crisis. В этой связи страны представили информацию о накопленном ими опыте в области МИС и о том, в какой степени такие соглашения способствуют привлечению ПИИ или преодолению протекционистских тенденций, в том числе в условиях нынешнего кризиса.
The challenge of aggregating data to analyse organizational performance, while understanding the unique country context within which results are generated, is one that is faced by all large development actors. Проблема агрегирования данных для анализа эффективности работы организации с учетом уникального контекста страны, в условиях которого получены результаты, является одной из проблем, с которыми сталкиваются все основные участники процесса развития.
This is a serious disadvantage given the importance of competition advocacy work, particularly in a developing-country context, and the lack of a competition culture in Kenya. Это является серьезным недостатком с учетом важной значимости деятельности по отстаиванию принципов в конкуренции, особенно в условиях развивающейся страны, и отсутствия культуры конкуренции в Кении.
These and other trends have enhanced the participatory process and encourage Member States at a very high level to share their views concerning the context within which UNIDO offers its services. Эти и другие тенденции способствовали активизации участия всех заинтересованных сторон и побуждали государства - члены на самом высоком уровне высказывать свое мнение о тех условиях, в которых ЮНИДО предоставляет свои услуги.
In the current context, the holding of free and credible elections according to Lebanese constitutional rules devised without foreign interference or influence has taken on an even greater degree of importance and priority. В нынешних условиях проведение свободных и пользующихся доверием выборов в стране в соответствии с ливанскими конституционными нормами, сформулированными без иностранного вмешательства или влияния, приобретает еще более важное значение и приоритетность.
In this tense context, my Special Representative has urged the governing and opposition parties to work towards a Kosovo-wide consensus on issues vital to the future of Kosovo. В условиях такой напряженности мой Специальный представитель настоятельно призвал правящие и оппозиционные партии стремиться к достижению на всей территории Косово консенсуса по вопросам, имеющим важнейшее значение для будущего Косово.
That should proceed in a context that secures them the inalienable right to the peaceful use of nuclear energy, as provided for in article IV of the NPT. Это должно достигаться в условиях, гарантирующих им неотъемлемое право на использование атомной энергии в мирных целях, как это предусмотрено статьей IV ДНЯО.
In such a context, I could not allow rebels who are occupying a part of our territory and refusing to disarm to hold demonstrations in the area under government control. В таких условиях я не могу позволить, чтобы мятежники, оккупирующие часть территории и отказывающиеся разоружаться, организовывали манифестации в районах, находящихся под контролем правительства Республики.
Numerous raids have been carried out by paramilitaries on the offices of human rights organizations and the homes of defenders. Defenders have received a plethora of death threats which in such a context must be taken seriously. Члены полувоенных формирований неоднократно врывались в служебные помещения правозащитных организаций и дома правозащитников, которые получали многочисленные угрозы расправы, что в подобных условиях следует воспринимать серьезно.
The Committee noted that the relatively strong growth of female employment in recent years has been an important feature in maintaining the labour supply in a rapid growth context. Комитет отметил, что относительно значительный рост занятости среди женщин в последние годы был важным фактором сохранения притока рабочей силы на рынок в условиях быстрого экономического роста.
While in Khartoum, the independent expert met with the members of the National Commission of Inquiry established by the Government to look into violations of human rights that had occurred within the context of the Darfur crisis. Находясь в Хартуме, независимый эксперт встретился с членами Национальной следственной комиссии, учрежденной правительством для расследования нарушений прав человека, совершенных в условиях кризиса в Дарфуре.
Afghanistan is currently engaged in a complex process of national reconstruction and development following more than 23 years of sustained and highly destructive conflict within a general context of extreme poverty, limited resources and stagnated development. В настоящее время в Афганистане идет сложный процесс национальной реконструкции и развития после более чем 23 лет непрерывного и крайне разрушительного конфликта, происходившего в условиях, характеризующихся крайней нищетой, ограниченностью ресурсов и застоем в развитии.
Participants emphasized that within this context, in spite of the role of private actors, the State is still the main actor responsible for the protection and realization of the right to adequate housing. Участники подчеркивали, что в таких условиях, какова бы ни была роль частных предприятий, государство остается главным действующим лицом, ответственным за защиту и реализацию права на достаточное жилище.