In the concrete context, Estonian citizenship is granted pursuant to the 1938 Law on Citizenship, in the version that was valid on 16 June 1940. |
Если говорить о конкретных условиях, то гражданство Эстонии предоставляется согласно закону о гражданстве 1938 года в том его варианте, который действовал по состоянию на 16 июня 1940 года. |
In a context where the need to bring an end to individual violations is urgent and written communications are likely to be disregarded, the Mission's observers have expressed its concerns promptly in person before the responsible authorities. |
В условиях, когда крайне необходимо положить конец нарушениям в отношении отдельных лиц, а письменные сообщения, скорее всего, будут проигнорированы, наблюдатели Миссии в срочном порядке лично заявляли о своей озабоченности соответствующим властям. |
In a context where nationalism was very much in evidence, the public prosecutors were not, in the opinion of the Federal Government, sufficiently resolute in bringing charges. |
В условиях весьма широкого проявления национализма прокуратуры, по мнению федерального правительства, не проявляют достаточной твердости в том, что касается возбуждения преследований. |
(c) Promote broad cooperation among local communities to find integrated solutions for land-use, transport and environmental problems in an urban-rural context; |
с) содействовать широкому сотрудничеству между местными общинами, с тем чтобы найти комплексные решения проблем, связанных с землепользованием, транспортом и экологией в городских и сельских условиях; |
In this changed global context, several Governments are attempting to redirect the role of the State to that of policy management and monitoring and the creation of an enabling environment. |
В этих изменившихся глобальных условиях ряд правительств пытаются пересмотреть роль государства таким образом, чтобы она включала руководство разработкой политики, контроль за ее проведением и создание необходимых для этого условий. |
While the democratic transition was concluded with the official investiture of the President of the Third Republic on 8 June 1992, the democratic process is still continuing in a particularly difficult socio-economic context. |
В то время как переход к демократии был официально завершен официальным вступлением в должность 8 июня 1992 года президента Третьей Республики, демократический процесс все еще продолжается в довольно сложных социально-экономических условиях. |
In a context of non-performing portfolios, these banks, which financed local government deficits, could not rediscount the loans granted to public and private institutions; this generated banking problems at the regional level. |
Эти банки, за счет которых решались местные финансовые проблемы в условиях значительного объема сомнительной задолженности, не смогли обеспечить переучет кредитов, выданных государственным и частным учреждениям, что породило проблемы в банковской системе на региональном уровне. |
Staff of the Department stated that, in the present context, with the cooperation of the commissions and each United Nations information centre, conferences on the model of the annual non-governmental organization conference at Headquarters can be organized at little cost. |
Сотрудники Департамента сообщили, что в нынешних условиях при содействии комиссий и всех информцентров Организации Объединенных Наций совещание по типу ежегодного совещания неправительственных организаций в Центральных учреждениях можно было бы организовывать при небольшом объеме затрат. |
Within the context of the campaign against unemployment, a job-seeker is obliged to accept any "suitable job" offered to him (LACI, art. 16). |
В условиях борьбы с безработицей лицо, ищущее работу, обязано согласиться на выполнение предложенной ему "подходящей работы" (статья 16 ЗСБН). |
In the contemporary context, UNCTAD has a consensus-building role for the purposes of inserting the development dimension into the consideration of all trade-related issues. |
В современных условиях роль ЮНКТАД состоит в том, чтобы налаживать консенсус в отношении учета проблем развития при рассмотрении всех вопросов, связанных с торговлей. |
The rapidly evolving context requires the broadening of UNICEF actions to include such strategic areas as child protection, psychosocial rehabilitation of crisis-affected children in Chechnya, promotion of peace and tolerance education and other measures to support recovery. |
В быстро меняющихся условиях ЮНИСЕФ необходимо расширить рамки своей деятельности, включив в нее новые стратегические направления, такие, как защита детей, психосоциальная реабилитация чеченских детей, пострадавших в результате кризиса, воспитание их в духе мира и толерантности, а также другие меры в поддержку восстановления. |
In the present context, such an interpretative statement could take the form of a paragraph in a preamble to the present draft protocol or could be dealt with separately. |
В современных условиях такое заявление о толковании можно было бы сделать в виде пункта преамбулы к настоящему проекту протокола или сформулировать его в виде отдельного документа. |
In the African context, the infiltration of refugee camps by armed elements and the resulting undermining of the civilian and humanitarian character of asylum has long since been of concern to UNHCR. |
В условиях африканских стран давней проблемой для УВКПЧ является проникновение в лагеря для беженцев вооруженных элементов, что подрывает гражданскую и гуманитарную идею убежища. |
The process helped to determine if the various elements of the programme remained relevant to national priorities and were achieving or likely to achieve the desired results, particularly in the face of changes in the country's development context. |
Этот процесс помог определить, сохранили ли различные элементы программы свою актуальность с точки зрения национальных приоритетов и приносят ли они или могут принести желаемые результаты, в частности в условиях изменений в контексте развития страны. |
In the regional context of severe economic constraints, political instability, continued conflict and recovery from drought, UNICEF has provided support to women's groups for activities designed to improve women's access to resources in situations of food insecurity. |
В этом регионе, где имеют место серьезные экономические трудности, политическая нестабильность, продолжающийся конфликт и последствия засухи, ЮНИСЕФ оказывает поддержку женским группам в их деятельности, направленной на расширение доступа женщин к ресурсам в условиях недостаточной обеспеченности продовольствием. |
Insofar as certain human rights violations are committed within the context of a non-international armed conflict, they also constitute violations of international humanitarian law. |
Постольку поскольку отдельные нарушения прав человека совершаются в условиях вооруженного конфликта, не носящего международный характер, они могут представлять собой и нарушения международного гуманитарного права. |
It is in this improved context that the Wa alternative development project is being implemented at the grass-roots level with the opium-producing communities, in coordination with the Government of Myanmar and the local ethnic authorities. |
Именно в этих более благоприятных условиях в районе Ва на низовом уровне осуществляется альтернативный проект развития с участием производящих опий общин и в координации с правительством Мьянмы и властями местных меньшинств. |
Within that context, humanitarian aid continues to be important, although, with the conflict crisis over, assistance is shifting gradually from life-saving, emergency relief to types of activity that include basic rehabilitation of important structures such as schools and health clinics. |
В этих условиях гуманитарная помощь продолжает играть важную роль, однако с преодолением кризиса в конфликтной ситуации происходит постепенный переход от оказания чрезвычайной помощи, направленной на спасение жизни, к оказанию помощи, которая включает в себя восстановление важных объектов, таких, как школы и медицинские учреждения. |
UNCTAD's present capacity to carry out analysis of international macroeconomic issues, particularly the impact of globalization and liberalization on trade and development, may therefore not be fully adequate in this new context. |
Вот почему в новых условиях имеющихся в распоряжении ЮНКТАД возможностей для проведения анализа международных макроэкономических проблем, и в первую очередь влияния глобализации и либерализации на торговлю и развитие, может оказаться недостаточно. |
The second is that, within the context of more knowledge-intensive production processes, firms compete not only on price but also on the basis of their ability to innovate. |
Второе состоит в том, что в условиях повышения наукоемкости производственных процессов фирмы конкурируют не только по ценам, но и на основе своего инновационного потенциала. |
Despite the complexity of the issue and significant institutional, legal and political opposition, many countries in the ECE region have been already experimenting with restructuring for better integration of their energy sector into the national and world macroeconomic context. |
Несмотря на всю сложность данного вопроса и существующие на пути его решения значительные институциональные, правовые и политические препятствия, многие страны региона ЕЭК уже осуществляют реструктуризацию электроэнергетического сектора с целью его лучшей интеграции в национальных и общемировых макроэкономических условиях. |
In that context, multilateral agencies such as UNIDO had an important and relevant role to play, particularly in promoting industrialization, which had a crucial effect on nations' development processes. |
В этих условиях многосторонним организациям, таким, как ЮНИДО, предстоит сыграть важную и ответст-венную роль, особенно в том, что касается содействия индустриализации, которая оказывает решающее воздействие на процессы национального развития. |
The Haitian National Police has continued to make institutional and operational progress in a context of increasing political difficulties, despite major logistical and other constraints, and to address instances of crime, corruption and drug trafficking within its ranks. |
Гаитянская национальная полиция, несмотря на значительные материально-технические и иные трудности, продолжала даже в условиях нарастающих политических проблем укреплять свой организационный и оперативный потенциал и бороться со случаями преступной деятельности, коррупции и незаконного оборота наркотиков в своих собственных рядах. |
The steps called for in the New Agenda are premised on a clear and unambiguous commitment to be undertaken by the five nuclear-weapon States to engage in nuclear disarmament negotiations within an entirely new context. |
Меры, призыв к осуществлению которых содержится в Новой повестке дня, зиждутся на предпосылке ясного и недвусмысленного обязательства, которое пяти обладающим ядерным оружием государствам следует взять на себя в отношении начала переговоров по ядерному разоружению в совершенно новых условиях. |
The Task Force on Global Financial Markets Statistics was created to survey additional statistical requirements for analysing the performance of financial markets within the globalisation context. |
Была создана Целевая группа по статистике глобальных финансовых рынков, задачей которой является изучение новых потребностей в статистических данных для анализа динамики финансовых рынков в условиях глобализации. |