Английский - русский
Перевод слова Context
Вариант перевода Условиях

Примеры в контексте "Context - Условиях"

Примеры: Context - Условиях
Selecting the right combination of instruments to meet a given goal, in a given country context, might be one of the most important tasks ahead to enable the full implementation of the next development framework post-2015. Выбор оптимального сочетания инструментов для достижения конкретной цели в условиях конкретной страны может стать наиболее важной задачей в будущем для осуществления в полном объеме следующей программы в целях развития на период после 2015 года.
The cooperation of all partners was crucial to implementation of the outcomes of United Nations conferences, which were instrumental to achievement of the Millennium Development Goals and the strengthening of sustainable development; blame, narrow-mindedness and self-interest had no place in such a context. Сотрудничество всех партнеров имеет решающее значение для выполнения решений конференций Организации Объединенных Наций, имеющих практическое значение для достижения Целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, и укрепления устойчивого развития; в таких условиях не может быть места обвинениям, узколобому подходу и эгоистическим интересам.
These methods of managing shortages which steadily worsen the state of dire poverty of the peoples concerned were imposed by the debtor countries with the complicity of the international financial institutions in a fictitious context of negotiation in which the creditors had the power to lay down the law. Эти методы управления в условиях нехватки ресурсов, постепенно усугубляющие крайнюю нищету населения этих стран, были навязаны странам-дебиторам при пособничестве международных финансовых учреждений в рамках фиктивных переговоров, на которых кредиторы могли диктовать свою волю.
In general, an innovation will be successfully adopted in other contexts if social and political actors in the recipient context see the problem addressed as a relevant public issue. В целом инновации успешно приживаются в других условиях, если субъекты социальной и политической деятельности в структурах-реципиентах считают решаемую с помощью инновации проблему общественно значимой.
There's this gap between knowing that patients' lives, the context of where they live and work, matters, and the ability to do something about it in the systems in which we work. Так что есть разница между знанием, что условия жизни и труда пациентов очень важны, и способностью делать что-то в этом направлении в текущих условиях.
In "The Fate of Nonalignment," an essay in the Winter 1980/81 issue of the journal Foreign Affairs, Ajami outlined how the third world has fared in a context of nonalignment in post Cold war politics. В своём эссе «В стороне от всех», которое было опубликовано в зимнем выпуске журнала Форин афферс 1980/81, Аджами писал о жизни третьего мира в условиях политики неприсоединения в период после холодной войны.
The National Secretariat for Women, composed of voluntary organizations, had been intended mainly to promote the ideology of the military Government although, in that context, many women had returned to the home, slowly but surely they had began to participate in pro-democracy organizations. Главной целью Национального секретариата по положению женщин, в который входили добровольные организации, было поощрение идеологии военного правительства, и, хотя в этих условиях многие женщины прекратили общественную деятельность, постепенно они стали участвовать в деятельности продемократических организаций.
In that context the Secretary-General appointed a Special Envoy to the Great Lakes region to initiate preparations for a conference on peace, security and development in the region. В этих условиях Генеральный секретарь назначил Специального посланника в район Великих озер с поручением приступить к подготовке конференции по проблемам мира, безопасности и развития в районе Великих озер.
In a buyer-driven context with an increasing concentration of global buyers, which was causing concern in some quarters, electronic commerce could provide many new opportunities for establishing direct contact between manufacturers in the South and retailers in the North. В ориентированных на покупателей сетях в условиях возрастающей концентрации глобальных покупателей - а это кое у кого вызывает озабочен-ность - благодаря электронной торговле возникает много новых возможностей для установления прямых связей между изготовителями на Юге и предприятиями розничной торговли на Севере.
As currently drafted, that provision was felt to be excessively rigid, as it might preclude the recognition of the use of digital signatures in any other context, such as public-key infrastructures implemented by entities other than public authorities. Было высказано мнение, что в своей нынешней формулировке это положение излишне жестко, поскольку может препятствовать признанию использования подписей в цифровой форме в любых других условиях, как, например, в случае инфраструктур для использования публичных ключей, созданных организациями, которые не являются государственными органами.
This programme acknowledges the natural environmental heritage of each locality, assigning value to its development in harmony with its environment, earmarking land for public use and highlighting the creation of common areas in a context of urban land shortages. Эта концепция предусматривает признание природно-экологического достояния каждой общины и осуществление такой программы, в рамках которой уделяется большое внимание развитию общин без ущерба для окружающей их среды, выделению участков для общественного пользования и созданию общественных объектов в условиях дефицита земельных участков в городских районах.
In the current context, in addition to the ruling liberal party and FSLN, Nicaragua's political spectrum has only two other possible options: the Partido Conservador (PCN) and the Movimiento Democratico Nicaruguense (MDN). В нынешних условиях в дополнение к правящей либеральной партии и СФНО на политической арене Никарагуа имеются лишь два других возможных варианта: Консервативная партия Никарагуа (КПН) и Никарагуанское демократическое движение (НДД).
Some NGO participants, when outlining the context of the use of children in armed conflict as experienced by their organizations, referred to the particular vulnerability of displaced children, especially when they were separated from their families. Некоторые участники от НПО, коснувшись вопроса об условиях использования детей в вооруженных конфликтах, как они видятся их организациям, упомянули об особой уязвимости детей из числа перемещенных лиц, в особенности детей, оторванных от своих семей.
But it does not, for the simple reason that, in the rentier context, nearly 850 billion constant United States dollars in current account surpluses over the past 30 years has not been invested in the economy. Однако этого не происходит по той простой причине, что в условиях преобладающей тенденции к накоплению, избыточное активное сальдо по текущим расчетам, составившее за последние 30 лет около 850 млрд. долл. США в постоянных ценах, не было обращено в инвестиции.
It is not surprising that, in a context where patients view ayurvedic treatment to be chemically less invasive and more responsive to some of their health needs, the public sector supports a system of pluralistic care (). Неудивительно, что в условиях, когда аюрведическое лечение рассматривается пациентами как оказывающее гораздо менее значительное химическое воздействие и как более соответствующее некоторым из их потребностей охраны здоровья, государственный сектор поддерживает такую плюралистическую систему охраны здоровья ().
It is essential - particularly so in a context of global economic slowdown - to remove unnecessary burdens and disincentives to enterprise activities, and to promote the application of existing, affordable solutions to reduce administrative barriers and improve administrative efficiency. Крайне важно - особенно в условиях глобального экономического спада - устранять ненужные препятствия, обременяющие деятельность предприятий и обескураживающие их руководителей, и содействовать внедрению имеющихся доступных вариантов решений в целях снижения административных барьеров и повышения эффективности административных процедур.
The convening of the Summit, the second of its kind in seven years, should, among other purposes, serve to reaffirm the relevance of the 5+5 dialogue in the current context. Проведение совещания на высшем уровне - второго по счету совещания такого рода за последние семь лет - должно, среди прочего, подтвердить необходимость проведения в современных условиях диалога в формате «5+5».
In the current context of a multi-funded UNDP, and in spite of the increasing level of tied voluntary contributions (other resources) over the last several years, the importance of core contributions as the bedrock of UNDP funding sustainability cannot be overemphasized. В нынешних условиях, когда ПРООН финансируется из многих источников, несмотря на происходящее в последние несколько лет увеличение объема целевых добровольных взносов (прочие ресурсы), важность взносов в счет основных ресурсов как фундамента устойчивого финансирования ПРООН невозможно переоценить.
In a negotiating context characterized by imperfect and asymmetric information, market knowledge implies market power, and asymmetry in accessing market information becomes a key factor behind inequitable income distribution. Когда переговоры ведутся в условиях информационного дефицита и асимметрии, знание конъюнктуры становится залогом влияния на рынке, а асимметричность доступа к рыночной информации - серьезным источником неравенства в распределении доходов.
Environmental assessment methods at the policy, programme and project level are useful techniques to inform decision makers and involve all relevant stakeholders if done in a scientifically rigorous context with the support and commitment of the relevant authorities. Методы оценки экологических последствий на уровне политики, программ и проектов играют большую роль в деле информирования лиц, ответственных за принятие решений, и привлечения всех соответствующих участников, если это делается на строго научной основе в условиях самой широкой поддержки со стороны соответствующих органов власти.
The Human Resources Network believed that any potential change to the methodology by which the base/floor scale and, in consequence, the mobility/hardship matrix and separation payments scale were adjusted should be put in proper context. По мнению Сети по вопросам людских ресурсов, любые возможные изменения в методологии корректировки ставок шкалы базовых/минимальных окладов и соответствующей корректировки показателей матричной таблицы надбавок за мобильность и работу в трудных условиях и ставок шкалы выплат при прекращении службы должны производиться с учетом надлежащих условий.
Indeed, it is critical to the preservation of the heritage of all art-rich nations that their cultural properties be preserved in their geographical and natural surroundings and be available for scientific and archaeological studies in their proper context. По сути, для сохранения наследия всех богатых искусством и культурой государств абсолютно необходимо, чтобы их культурные ценности находились в их географических и естественных условиях и были доступны для научного и археологического изучения в их надлежащем контексте.
Within this context, the Federation decided to ask the State to lift the suspension on the Mirador mining project in order to enter into direct negotiations with the Canadian corporation to determine the terms upon which to build the relationship for the period of the mining project. С учетом этого Федерация обратилась к государству с просьбой снять запрет с деятельности проекта «Мирадор», с тем чтобы можно было вступить в прямой диалог с канадской корпорацией и договориться об условиях налаживания отношений на период действия проекта.
What are involved are incidents closely related to the country's political life which occurred in a troubled national context that was linked to the aberrations of the revolutionary regime and the risks of instability in the country and to the military coup which was rendered necessary by circumstances. Практически речь идет о фактах, неразрывно связанных с политической жизнью страны и имевших место в условиях сложившейся в стране неспокойной обстановки, вызванной действиями революционного правительства и угрожавшей стране нестабильностью, а также военного переворота, совершенного в этих обстоятельствах.
CRIC would need to ensure that there were a mechanism and technical infrastructures in place that enabled focal points to access the information for their own further consideration outside the context of the CRIC review. Передовая практика или надлежащая практика по своему определению привязаны к месту ее применения, т.е. ошибочно было бы предполагать, что одна и та же практика будет эффективной в различных условиях, странах и т.д.