Английский - русский
Перевод слова Context
Вариант перевода Условиях

Примеры в контексте "Context - Условиях"

Примеры: Context - Условиях
Growth has also been occurring within the context of renewed domestic demand in a number of the countries, driven by higher disposable national income and a recovery of previous levels. Рост также происходил в условиях возобновления в ряде стран внутреннего спроса, обусловленного ростом валового национального дохода после уплаты налогов, а также выходом на предыдущие уровни валового прироста основного капитала.
Communication should be cognizant of varying levels of comprehension and not be too technical, complex, hasty, or in a language, manner or context that the patient does not understand. Информация должна предоставляться с учетом различий в способностях ее восприятия и не должна быть перегруженной техническими деталями или слишком сложной, передаваться поспешно или на языке, способом или в условиях, которые пациенту непонятны.
In that context, South-South cooperation could deliver as much as North-South cooperation, and the two combined could make it possible to achieve the mutually agreed development goals. В этих условиях сотрудничество по линии Юг - Юг может дать такие же результаты, как и сотрудничество по линии Север - Юг, а их сочетание позволит достичь взаимно согласованных целей в области развития.
(b) Ensure quality counselling services, and technical standards of care, as well as informed and free consent in a context of confidentiality and respect; Ь) обеспечивать качественную консультативную помощь и принимать технические стандарты в отношении медицинской помощи, а также следить за тем, чтобы оказание услуг осуществлялось на основе осознанного и добровольного согласия в условиях конфиденциальности и уважения личности;
(b) Economic research with modelling and forecasting techniques and normative approaches, including human rights-based approaches to development that are relevant to the regional context; Ь) проведение экономических исследований с использованием методов экономического моделирования и прогнозирования, а также нормативных подходов (включая подход, ставящий во главу угла развитие в контексте прав человека), актуальных в условиях региона;
(a) Rules requiring a human rights/conflict sensitivity policy (analogous to an anti-bribery pledge) on the part of business enterprises operating in a violent context; а) правила, требующие проведения политики с учетом прав человека/конфликтов (аналогично обязательству не участвовать в даче взяток) со стороны субъектов предпринимательской деятельности, действующих в условиях насилия;
Whilst the Constitution secures the legal framework for protection from discrimination, there still remains much more to be done in the practical interpretation and application of the concept of discrimination in the Vincentian context. В то время как Конституция обеспечивает правовую основу для защиты от дискриминации, предстоит еще сделать намного больше в плане практического толкования и применения концепции дискриминации в условиях Сент-Винсента и Гренадин.
It bears recalling that the crisis takes place in a context in which there remain a number of fundamental political and legal issues at the centre of the dispute between Ethiopia and Eritrea, including the implementation of the decisions of the Eritrea-Ethiopia Boundary Commission. Следует напомнить, что кризисная ситуация возникла в условиях, когда в центре спора между Эфиопией и Эритреей остается ряд фундаментальных политических и юридических проблем, включая осуществление решений Комиссии по установлению границ между Эритреей и Эфиопией.
Strengthen United Nations system participation to respond better to the more flexible approach being advocated for NCCs. 32. In the unique context of NCCs - government funding of the programme and limited United Nations presence - the United Nations system partnership needs to be strengthened. В уникальных условиях стран-чистых доноров, где программы финансируются из государственных бюджетов и где отмечается ограниченное присутствие Организации Объединенных Наций, необходимо принимать меры по укреплению партнерского сотрудничества с системой Организации Объединенных Наций.
In a context of structural current-account deficits in many countries of the region, Africa's total debt stock registered an increase from US$285 billion in 2001 to US$295 billion in 2002. В условиях структурного дефицита по счету текущих операций во многих странах региона совокупный долг Африки увеличился с 285 млрд. долл. США в 2001 года до 295 млрд. долл. США в 2002 году.
In that context, the Rehabilitation and Resettlement Authority of the North will be the national office responsible for the coordination of mine action activities in the region, while the United Nations Office for Project Services remains the executing agency for UNDP. В этих условиях Агентство по восстановлению и расселению в северном районе будет выполнять роль национального центра по координации деятельности в области разминирования в этом районе, а Управление Организации Объединенных Наций по обслуживанию проектов будет по-прежнему выполнять функции учреждения исполнителя в отношении проектов, разработанных ПРООН.
(c) Are any regulations envisaged to dissuade law enforcement officials, especially within the context of demonstrations, from using firearms such as rubber bullets and markers, dart-firing taser guns and disabling chemical irritant gases, amongst others? с) Предусматривается ли принятие каких-либо предписаний, призванных дестимулировать применение сотрудниками правоохранительных органов, особенно в условиях проведения демонстраций, огнестрельного оружия, включая, в частности, пластиковые пути и маркеры, электрические пистолеты, стреляющие металлическими стрелами, и газы раздражающего действия?
In that context and at that time, the creation of our nuclear-weapon-free zone, the first in a highly populated territory, was without doubt a real and strong contribution to the peace and security of the region and the world. В тех условиях и в то время создание нашей зоны, свободной от ядерного оружия, - первой такой зоны в густонаселенном регионе было, безусловно, реальным и весомым вкладом в дело мира и безопасности в нашем регионе и во всем мире.
First, in a context where the international development community is calling on the private sector to support pro-poor growth and socially responsible enterprise, what role are business associations playing in this process? Во-первых, в условиях, когда международное сообщество, занимающееся вопросами развития, призывает частный сектор оказывать содействие экономическому росту, ориентированному на интересы малоимущих, и развитию социально ответственного предпринимательства, какая роль в этом процессе отводится ассоциациям предпринимателей?
When we're designing new products, services or businesses, the only time you'll know if they're any good, if the designs are good, is to see how they're used in the real world, in context. Когда мы разрабатываем новый товар, услуги или бизнес, единственный способ оценить их качество и качество дизайна - это посмотреть, как ими пользуются в реальных условиях, в контексте.
Since they operate in an environment that is constantly changing, the defence and security forces of Central Africa are also learning to assimilate new concepts, such as the new definition of security within the context of security sector reform, and human security. Силы обороны и безопасности Центральной Африки, развиваясь в динамичных условиях, также учатся действовать в соответствии с новыми концепциями, учитывающими новое определение безопасности в рамках реформы секторов безопасности и безопасность человека.
The global context of risk aversion and scarcity of finance increase the importance of resource-pooling and co-financing between the existing providers of trade finance, and the mobilization of public-sector actors in order to counteract the reduction of private-sector finance. В условиях действия таких глобальных факторов, как стремление к уходу от рисков и нехватка финансирования, повышается значение объединения ресурсов между поставщиками услуг по финансированию торговли и совместного финансирования, а также мобилизации учреждений государственного сектора в целях компенсации снижения объемов финансирования в частном секторе.
Profoundly concerned that the situation of children in many parts of the world has been negatively impacted by the world financial and economic crisis, and reaffirming that eradicating poverty continues to be the greatest global challenge facing the world today, recognizing its impact beyond the socio-economic context, будучи глубоко обеспокоена также тем, что в условиях все большей глобализации положение детей во многих частях мира по-прежнему остается критическим в результате сохраняющейся нищеты, социального неравенства, неадекватных социально-экономических условий, пандемий, в частности ВИЧ