Английский - русский
Перевод слова Context
Вариант перевода Условиях

Примеры в контексте "Context - Условиях"

Примеры: Context - Условиях
Trade unions are no strangers to education, culture, sport, leisure, tourism and medical treatment for children in the new context of the transition to market relations. Образование, культура, спорт, отдых, туризм, оздоровление детей в новых условиях, с переходом на рыночные отношения, не стали чуждыми для профсоюзов.
The major challenge facing the Government is to ensure that these instruments are given effect within the domestic jurisdiction in a context where several existing laws are in clear violation of international standards. Главная задача, стоящая перед правительством, заключается в том, чтобы обеспечить соблюдение упомянутых договоров в национальной судебной системе в условиях, когда некоторые действующие законы явно противоречат международным стандартам.
Although the primary responsibility to ensure human rights will always rest with the national Government, it is not always able to protect its citizens from the impacts of decisions taken in other countries, given the current context of globalization and strong international interdependence. Хотя основная ответственность за обеспечение прав человека всегда будет лежать на национальных правительствах, в нынешних условиях глобализации и сильной международной взаимозависимости правительства не всегда в состоянии защитить своих граждан от последствий решений, принимаемых в других странах.
While a group might be especially vulnerable in one context, it might not be in another. Если в одних условиях та или иная группа может быть особенно уязвимой, в других условиях она таковой может и не быть.
In the current context of debate on the structure of trade-related technical cooperation, UNCTAD is well placed and well equipped to continue to play a key role in the UN system. В нынешних условиях, когда ведутся дискуссии по поводу структуры технического сотрудничества в области торговли, ЮНКТАД располагает всеми организационными и техническими возможностями, чтобы и впредь играть ключевую роль в системе Организации Объединенных Наций.
The assessment mission concluded that the current context no longer generally justifies the inclusion in a new mission of a number of civilian advisers to be allocated to various State institutions. Миссия по оценке пришла к выводу, что в нынешних условиях включение в новую миссию ряда гражданских советников для направления в различные государственные учреждения не является более оправданным.
These constraints still thwart Africa's agricultural potential, even in a context of improved macroeconomic fundamentals, as evidenced by the impact of the recent high food prices on most countries in the region. Эти барьеры по-прежнему ограничивают сельскохозяйственный потенциал Африки, даже в условиях улучшения основных макроэкономических показателей, подтверждением чему могут служить последствия недавнего роста цен на продовольствие для большинства стран региона.
For instance, several civil society organizations expected UNCTAD to be able to work on a wider number of issues of importance for development that were crucial in the current context. Например, несколько организаций гражданского общества рассчитывают на то, что ЮНКТАД сможет работать над более широким кругом вопросов, имеющих исключительно важное значение для развития в нынешних условиях.
Calling for continued leadership by industrialized countries and cooperation with developing countries, the Executive Secretary expressed his belief that shaping the future was possible even in a context of conflicting interests. Призвав промышленно развитые страны и впредь выступать в роли лидера и сотрудничать с развивающимися странами, Исполнительный секретарь выразил уверенность в том, что совместное строительство будущего возможно даже в условиях противоречащих интересов.
Attended by some 2,000 persons, the forum had focused on ways of bolstering Algeria's national industry in a context marked by fierce competition at regional and international level. Форум, в работе которого приняло участие около 2000 человек, уделил основное внимание путям укрепления национальной промышленности Алжира в условиях заметного ужесточения конкуренции на региональном и международном уровнях.
Finally, given the economic importance of combating DLDD in a growing context of natural resources scarcity, the private sector is expected to significantly expand its contribution as a stakeholder to the UNCCD process. Предполагается, что в конечном счете ввиду экономической важности борьбы с ОДЗЗ в условиях возрастающего дефицита природных ресурсов значительно увеличит свой вклад в нее - как заинтересованный субъект процесса КБОООН - частный сектор.
Within the context of the current rise in food prices around the world, national and local monitoring of food and nutrition security among vulnerable children, women and families is being supported by UNICEF and partners. В условиях нынешнего повышения цен на продовольствие во всех странах мира ЮНИСЕФ и партнеры оказывают странам поддержку в области осуществления контроля за наличием продовольствия и питания и обеспечением продовольственной безопасности для уязвимых детей, женщин и семей на национальном и местном уровнях.
This transformation took place in an exceptional context marked by the collapse of the oil market, the sharp fall in foreign exchange earnings, difficulty of access to the international financial market and the imperative need to honour external debt repayment deadlines. Такая смена курса происходила в особых условиях, отмеченных развалом рынка углеводородного сырья, резким снижением объема поступлений в конвертируемой валюте, трудностью доступа на международный финансовый рынок и настоятельной необходимостью соблюдать сроки выплат по процентам и основной сумме внешнего долга.
In the current context of financial turmoil, climate change challenges and the food crisis, there was a need to improve preparedness for and predictability of new development challenges and requirements, particularly in the least developed countries. В нынешних условиях, характеризующихся финансовыми потрясениями, проблемами, обусловленными изменением климата, и продовольственным кризисом, необходимо повышать готовность противостоять новым вызовам в области развития и удовлетворять возникающие потребности, особенно в наименее развитых странах, и добиваться их большей предсказуемости.
At the same time, we appeal to Member States, the developed countries in particular, to continue to make significant contributions to CERF on a voluntary basis in the current global economic context. В то же время мы призываем государства-члены - особенно развитые страны - продолжать вносить весомые взносы в СЕРФ на добровольной основе в нынешних глобальных экономических условиях.
The main report lists the activities of the Special Rapporteur from 1 August to 15 December 2009 and focuses thematically on the right to privacy as a human right in the counter-terrorism context. В основной части доклада приводится перечень мероприятий, проведенных Специальным докладчиком с 1 августа по 15 декабря 2009 года, и рассматривается основная тема, посвященная праву на неприкосновенность частной жизни как одному из прав человека в условиях борьбы с терроризмом.
In the current context of polarization and confrontation between government officials and members of the NGO community, threats and stigmatization directed at human rights defenders, opposition leaders and social activists have intensified. В нынешних условиях поляризации и конфронтации между должностными лицами правительства и членами неправительственных организаций нарастают стигматизация и угрозы в адрес правозащитников, лидеров оппозиции и общественных активистов.
Within the context of the globalization of the housing and real estate finance markets and economic adjustment policies, cities have become unaffordable for inhabitants of lower-income - and increasingly middle-income - groups. В условиях глобализации рынков финансирования жилья и недвижимости и стратегий экономических реформ жизнь в городах стала недоступно дорогой для групп населения с низким, а все чаще и со средним, доходом.
Within this context, women are required to be obedient and subservient to their husband and his family and deviations from this norm justify disciplinary measures and adverse consequences. В этих условиях от женщин требовалась покорность и подчинение мужу и членам его семьи, а любые отклонения от этой нормы оправдывали применение дисциплинарных мер и имели другие неблагоприятные последствия.
Its strategic importance is now even more significant in view of its ability to address concerns within the emerging global context of climate change, resilience to natural disasters and food security. Сейчас ее стратегическая важность даже еще выше благодаря обеспечиваемым ею возможностям решать в условиях формирования нового глобального контекста проблемы изменения климата, обеспечения устойчивости к стихийным бедствиям и продовольственной безопасности.
Some of my interlocutors have suggested that, within the Tajik context, mahallah committees and religious authorities in particular could play a useful role in addressing violence within the family. Многие из моих собеседников заявляли, что в условиях Таджикистана комитеты махалля и религиозные органы, в частности, могут играть полезную роль в борьбе с насилием в семье.
The subprogramme focuses on pursuing sustainable development goals in a context of tension and insecurity to address the increasing poverty levels and the deteriorating quality of life in the afflicted areas. Основное внимание в рамках этой подпрограммы уделяется достижению целей устойчивого развития в условиях напряженности и отсутствия безопасности в целях решения проблем, связанных с ростом масштабов нищеты и ухудшением качества жизни в затрагиваемых районах.
Building on efforts to strengthen the peacekeeping partnership and measures to strengthen its capacity to mount, direct and support peacekeeping operations, the Secretariat will sustain its efforts to deliver results within an extremely constrained financial context. Опираясь на усилия по укреплению партнерства в области поддержания мира и на меры по расширению своих возможностей в плане подготовки миротворческих операций, руководства ими и их поддержки, секретариат будет и впредь добиваться конкретных результатов в чрезвычайно сложных финансовых условиях.
Information analysis is imperative in understanding and framing the context in which the United Nations operates and the specific local security conditions that impact directly on the United Nations. Анализ информации необходим для понимания и систематизации сведений об условиях функционирования Организации Объединенных Наций и конкретных условиях на местах в плане безопасности, которые непосредственно отражаются на Организации Объединенных Наций.
The International Standards of Accounting and Reporting (ISAR) programme addressed the issue of a "capacity-building framework for high quality reporting", which brought together 270 national experts, illustrating the relevance of this subject to member States in the post-crisis context. Вопрос о базовых принципах наращивания потенциала для повышения качества отчетности прорабатывался в рамках программы по Международным стандартам учета и отчетности (МСУО), в которой приняли участие 270 национальных экспертов, что свидетельствует об актуальности этой темы для государств-членов в условиях после кризиса.