Английский - русский
Перевод слова Context
Вариант перевода Условиях

Примеры в контексте "Context - Условиях"

Примеры: Context - Условиях
The organization's Charter of Investors Rights adopted in 2005 encourages new ethical investments in developing countries in an investor-friendly context. Хартия прав инвесторов Конвенции, принятая в 2005 году, поощряет осуществление новых этических инвестиций в развивающихся странах на благоприятных для инвесторов условиях.
A. Protecting and consolidating human rights in a democratic context А. Защита и укрепление прав человека в условиях демократии
It is shown herein that, 20 years later, the three core commitments remain largely unfulfilled and acutely relevant in the current context. В докладе показано, что спустя 20 лет со времени их принятия три главных обязательства остаются в значительной степени невыполненными и сохраняют свою острую актуальность в современных условиях.
The 2013-2014 biennium marks the second half of the Institute's 2010-2014 research agenda on social development in a context of crisis and uncertainty. На двухгодичный период 2013 - 2014 годов приходится вторая половина программы научных исследований Института на 2010 - 2014 годы по вопросам социального развития в условиях кризиса и неопределенности.
One of the comparative advantages of the regional programme, in a context of shrinking resources, was its recognized ability to leverage and mobilize resources for country offices and other partners and stakeholders. Одним из сравнительных преимуществ региональной программы в условиях сокращения ресурсов была ее признанная способность задействовать и мобилизовать ресурсы для страновых отделений, других партнеров и заинтересованных сторон.
In a context of widespread poverty, women in the Central African Republic are very active in the area of informal trade, in order to support their families. В условиях всеобщей бедности центральноафриканские женщины весьма активно занимаются неформальной торговлей, чтобы поддержать свои семьи.
It also faces a very different context than five years ago, including greater demand and higher expectations from donors and programme countries alike. Она также работает в совершенно иных условиях, чем пять лет назад, что обусловлено более высоким спросом на ее услуги и более высокими ожиданиями как доноров, так и стран осуществления программ.
In that context, the Office of the Human Rights Ombudsman in Tajikistan has an important role to play in addressing these concerns. В этих условиях важную роль в решении этих проблем играет аппарат Уполномоченного по правам человека в Таджикистане.
In that context, 138 flats were leased out on a priority basis or sold on favourable terms. При этом 138 гражданам были предоставлены коммунальные квартиры в аренду, согласно очередности, или проданы на льготных условиях.
Understanding the cultural and social context at work in any given environment is thus important for formulating policies to properly address the root causes of persistent inequality. Таким образом, для разработки политики, направленной на устранение коренных причин сохраняющегося неравенства, важно понимание культурного и социального контекста в конкретных условиях.
In that context, it was important for the United Nations system to embrace results-oriented modern management culture and improve its cooperation with the Bretton Woods institutions. В этих условиях для системы учреждений Организации Объединенных Наций важно внедрить современную культуру управления, ориентированную на результаты, и усовершенствовать свое сотрудничество с бреттон-вудскими учреждениями.
Simplification and harmonization of business processes have implications for all United Nations country teams, each operating in a unique context, facing different challenges and having distinct priorities. Упрощение и согласование деловых процессов влекут за собой последствия для всех страновых групп Организации Объединенных Наций, каждая из которых работает в уникальных условиях, сталкивается с различными трудностями и имеет свои, отличные от других приоритеты.
Enhance the economic and financial competitiveness of member States within the context of an open and competitive marketplace and a streamlined and harmonized legal framework; повышение конкурентоспособности государств-членов в экономической и финансовой областях в условиях открытого и конкурентного рынка на упорядоченной и согласованной правовой основе;
In the year 2005, the Working Group continued its activities in a new context characterized by the following elements: В 2005 году Рабочая группа продолжила свою работу в новых условиях, характеризующихся следующими элементами:
How can the Working Group pursue its mandate in this new context? Как Рабочая группа могла бы выполнять свой мандат в этих новых условиях?
In a context of rapid population growth, the acceleration of the process of deterioration of ecosystems is accompanied by a steady rise in the pressure on natural resources. В условиях быстрого демографического роста расширение процесса ухудшения экосистем сопровождается постоянным увеличением нагрузки на природные ресурсы.
In a context marked by fragmented efforts, the mobilization of financial resources could become more effective through the strengthening of existing mechanisms for the collection and coordination of the various contributions. В условиях разбросанности субъектов можно добиться более эффективной мобилизации финансовых средств за счет усиления существующих механизмов сбора и координации различных взносов.
An improved participation process in this area is an important asset in a context where the CCD is recognized as a suitable framework for promoting sustainable development. Усиление процесса участия в этой области является важным преимуществом в условиях, когда КБО признается в качестве надлежащего механизма содействия устойчивому развитию.
In a context where the stakeholders are dispersed, financial resources could be mobilized more efficiently by enhancing existing mechanisms for collecting and coordinating the various contributions. В условиях разбросанности субъектов можно добиться более эффективной мобилизации финансовых средств за счет усиления существующих механизмов сбора и координации различных взносов.
Within the context of globalization and increased interdependence, their protracted and incremental evolution pose a security risk to regional stability and become breeding grounds for international terrorism, organized crime and arms proliferation. В условиях глобализации и усиления взаимозависимости их затягивание и эскалация создают угрозу региональной безопасности и обеспечивают благодатную почву для международного терроризма, организованной преступности и распространения оружия.
Financing is a crucial element for the new context for social development, and for the concerted national and international efforts to reverse present inequalities within and between countries. В новых условиях финансирование является решающим элементом социального развития и имеет важнейшее значение для согласованных национальных и международных усилий по преодолению существующего неравенства внутри стран и между странами.
The prime responsibility for attaining human rights is incumbent upon States, but this cannot become effective without a strengthening of international solidarity, given the present context of globalization. Основная ответственность за обеспечение прав человека лежит на государствах, однако в нынешних условиях глобализации это трудно сделать без укрепления международной солидарности.
In their replies, States stressed the challenges posed by the rapid evolution of computer-related crime in a context of ever-changing technologies. В своих ответах государства особо указали на проблемы, которые возникают в результате быстрого развития компьютерной преступности в условиях постоянного изменения технологий.
In that context, it was essential that the Commission should consider the situation of persons who were present in the territory of a State without documents. В этих условиях необходимо, чтобы Комиссия изучила положение лиц, находящихся на территории того или иного государства без документов.
These decisions and discussions are proceeding in a context that is also characterized by a marked deficiency of the budget and accounting information system. Принятие этих решений и проведение теоретических изысканий происходит в условиях, характеризующихся также остро ощущаемой нехваткой системы бюджетной и бухгалтерской информации.