The organization's Charter of Investors Rights adopted in 2005 encourages new ethical investments in developing countries in an investor-friendly context. |
Хартия прав инвесторов Конвенции, принятая в 2005 году, поощряет осуществление новых этических инвестиций в развивающихся странах на благоприятных для инвесторов условиях. |
A. Protecting and consolidating human rights in a democratic context |
А. Защита и укрепление прав человека в условиях демократии |
It is shown herein that, 20 years later, the three core commitments remain largely unfulfilled and acutely relevant in the current context. |
В докладе показано, что спустя 20 лет со времени их принятия три главных обязательства остаются в значительной степени невыполненными и сохраняют свою острую актуальность в современных условиях. |
The 2013-2014 biennium marks the second half of the Institute's 2010-2014 research agenda on social development in a context of crisis and uncertainty. |
На двухгодичный период 2013 - 2014 годов приходится вторая половина программы научных исследований Института на 2010 - 2014 годы по вопросам социального развития в условиях кризиса и неопределенности. |
One of the comparative advantages of the regional programme, in a context of shrinking resources, was its recognized ability to leverage and mobilize resources for country offices and other partners and stakeholders. |
Одним из сравнительных преимуществ региональной программы в условиях сокращения ресурсов была ее признанная способность задействовать и мобилизовать ресурсы для страновых отделений, других партнеров и заинтересованных сторон. |
In a context of widespread poverty, women in the Central African Republic are very active in the area of informal trade, in order to support their families. |
В условиях всеобщей бедности центральноафриканские женщины весьма активно занимаются неформальной торговлей, чтобы поддержать свои семьи. |
It also faces a very different context than five years ago, including greater demand and higher expectations from donors and programme countries alike. |
Она также работает в совершенно иных условиях, чем пять лет назад, что обусловлено более высоким спросом на ее услуги и более высокими ожиданиями как доноров, так и стран осуществления программ. |
In that context, the Office of the Human Rights Ombudsman in Tajikistan has an important role to play in addressing these concerns. |
В этих условиях важную роль в решении этих проблем играет аппарат Уполномоченного по правам человека в Таджикистане. |
In that context, 138 flats were leased out on a priority basis or sold on favourable terms. |
При этом 138 гражданам были предоставлены коммунальные квартиры в аренду, согласно очередности, или проданы на льготных условиях. |
Understanding the cultural and social context at work in any given environment is thus important for formulating policies to properly address the root causes of persistent inequality. |
Таким образом, для разработки политики, направленной на устранение коренных причин сохраняющегося неравенства, важно понимание культурного и социального контекста в конкретных условиях. |
In that context, it was important for the United Nations system to embrace results-oriented modern management culture and improve its cooperation with the Bretton Woods institutions. |
В этих условиях для системы учреждений Организации Объединенных Наций важно внедрить современную культуру управления, ориентированную на результаты, и усовершенствовать свое сотрудничество с бреттон-вудскими учреждениями. |
Simplification and harmonization of business processes have implications for all United Nations country teams, each operating in a unique context, facing different challenges and having distinct priorities. |
Упрощение и согласование деловых процессов влекут за собой последствия для всех страновых групп Организации Объединенных Наций, каждая из которых работает в уникальных условиях, сталкивается с различными трудностями и имеет свои, отличные от других приоритеты. |
Enhance the economic and financial competitiveness of member States within the context of an open and competitive marketplace and a streamlined and harmonized legal framework; |
повышение конкурентоспособности государств-членов в экономической и финансовой областях в условиях открытого и конкурентного рынка на упорядоченной и согласованной правовой основе; |
In the year 2005, the Working Group continued its activities in a new context characterized by the following elements: |
В 2005 году Рабочая группа продолжила свою работу в новых условиях, характеризующихся следующими элементами: |
How can the Working Group pursue its mandate in this new context? |
Как Рабочая группа могла бы выполнять свой мандат в этих новых условиях? |
In a context of rapid population growth, the acceleration of the process of deterioration of ecosystems is accompanied by a steady rise in the pressure on natural resources. |
В условиях быстрого демографического роста расширение процесса ухудшения экосистем сопровождается постоянным увеличением нагрузки на природные ресурсы. |
In a context marked by fragmented efforts, the mobilization of financial resources could become more effective through the strengthening of existing mechanisms for the collection and coordination of the various contributions. |
В условиях разбросанности субъектов можно добиться более эффективной мобилизации финансовых средств за счет усиления существующих механизмов сбора и координации различных взносов. |
An improved participation process in this area is an important asset in a context where the CCD is recognized as a suitable framework for promoting sustainable development. |
Усиление процесса участия в этой области является важным преимуществом в условиях, когда КБО признается в качестве надлежащего механизма содействия устойчивому развитию. |
In a context where the stakeholders are dispersed, financial resources could be mobilized more efficiently by enhancing existing mechanisms for collecting and coordinating the various contributions. |
В условиях разбросанности субъектов можно добиться более эффективной мобилизации финансовых средств за счет усиления существующих механизмов сбора и координации различных взносов. |
Within the context of globalization and increased interdependence, their protracted and incremental evolution pose a security risk to regional stability and become breeding grounds for international terrorism, organized crime and arms proliferation. |
В условиях глобализации и усиления взаимозависимости их затягивание и эскалация создают угрозу региональной безопасности и обеспечивают благодатную почву для международного терроризма, организованной преступности и распространения оружия. |
Financing is a crucial element for the new context for social development, and for the concerted national and international efforts to reverse present inequalities within and between countries. |
В новых условиях финансирование является решающим элементом социального развития и имеет важнейшее значение для согласованных национальных и международных усилий по преодолению существующего неравенства внутри стран и между странами. |
The prime responsibility for attaining human rights is incumbent upon States, but this cannot become effective without a strengthening of international solidarity, given the present context of globalization. |
Основная ответственность за обеспечение прав человека лежит на государствах, однако в нынешних условиях глобализации это трудно сделать без укрепления международной солидарности. |
In their replies, States stressed the challenges posed by the rapid evolution of computer-related crime in a context of ever-changing technologies. |
В своих ответах государства особо указали на проблемы, которые возникают в результате быстрого развития компьютерной преступности в условиях постоянного изменения технологий. |
In that context, it was essential that the Commission should consider the situation of persons who were present in the territory of a State without documents. |
В этих условиях необходимо, чтобы Комиссия изучила положение лиц, находящихся на территории того или иного государства без документов. |
These decisions and discussions are proceeding in a context that is also characterized by a marked deficiency of the budget and accounting information system. |
Принятие этих решений и проведение теоретических изысканий происходит в условиях, характеризующихся также остро ощущаемой нехваткой системы бюджетной и бухгалтерской информации. |