In that context, the standardization of surveys would also be difficult. |
В этих условиях затруднена также стандартизация обследований. |
In the above context, the four mandates endeavoured to address global practices in relation to secret detention in counter-terrorism. |
С учетом вышеизложенного четыре мандатария провели работу по рассмотрению проблемы глобальной практики тайного содержания под стражей в условиях борьбы с терроризмом. |
We need to be cognizant of and able to respond to the rapidly changing political and security context in post-conflict societies. |
Нам нужна информация о быстро изменяющихся политических условиях и обстановке в плане безопасности в переживших конфликты обществах, с тем чтобы оценить их и иметь возможность реагировать на них. |
Sustained economic growth and substantial poverty reduction cannot occur in the present context of liberalization without learning, and of global integration without innovation. |
Устойчивый экономический рост и существенное сокращение масштабов нищеты невозможны в нынешнем контексте либерализации без налаживания процесса обучения и в современных условиях глобальной интеграции без инновационной деятельности. |
Third joint initiative with the World Bank in a post-conflict context identified |
Планирование в общих чертах третьей совместной со Всемирным банком инициативы действий в условиях постконфликтных ситуаций |
In these arguments, however, the context and special features of each country must be borne in mind. |
При этом, однако, необходимо помнить об условиях и специфических особенностях каждой страны. |
In the present context of globalization, social protection programmes should adapt to current labour market conditions. |
В условиях глобализации программы социальной защиты должны осуществляться с учетом конъюнктуры на рынке труда. |
Lastly, the Centre held a training workshop for the Togolese armed forces on the legal framework for army operations in a democratic context. |
Наконец, Центр организовал для тоголезских вооруженных сил учебный семинар, посвященный правовому регулированию деятельности армии в демократических условиях. |
The project also offers tele-echography facilities; these have been tested successfully in an operational context. |
Этот проект предлагает также возможность проведения телеэхографии; эти функции были успешно испытаны в реальных условиях. |
Given this global context, we call the attention of all donors to the situation and needs of the poorest and most vulnerable. |
В этих глобальных условиях мы обращаем внимание всех доноров на сложившееся положение и нужды беднейших и наиболее уязвимых стран. |
Several of these advances in social policy are being implemented in a context of slower economic growth, a situation that has prevailed since 1999. |
Некоторые из этих достижений социальной политики произошли в условиях более медленного экономического роста по сравнению с 1999 годом. |
In the Ethiopian context conducive political programs and reforms joined with encouraging economic growth significantly reduce the risk of conflicts. |
В условиях Эфиопии благоприятные политические программы и реформы наряду с обнадеживающим экономическим ростом значительно снижают угрозу конфликтов. |
In the Belgian context, its nationalist and anti-establishment stances were popular, as was its security policy. |
В условиях Бельгии ее националистическая и оппозиционная позиция пользуется поддержкой, равно как и ее политика в отношении вопросов безопасности. |
Better programming, implementation management and evaluation in the specific context of NCCs can improve the efficiency of their country programmes. |
Повышение эффективности программирования, управления процессами осуществления и деятельности в области оценки в особых условиях стран-чистых доноров будет способствовать повышению результативности страновых программ для этих стран. |
However, developing countries were struggling to achieve the Millennium Development Goals in an unfavourable economic context. |
Вместе с тем, в создавшихся неблагоприятных экономических условиях развивающиеся страны испытывают трудности в деле достижения целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия. |
In that context, it was important to work towards a qualitative change in the management of international financial affairs. |
В этих условиях важно добиваться качественного изменения управления международными финансами. |
In such a changing context, predetermined policy rules likely become less relevant or turn out to be too rigid. |
В таких меняющихся условиях заранее определенные нормы, регулирующие проводимую политику, по-видимому, утрачивают свою актуальность или оказываются слишком жесткими. |
AND HUMANITARIAN LAW context of the armed conflict |
А. Соблюдение прав человека и гуманитарного права в условиях вооруженного конфликта |
Combating racism in multicultural societies and within the context of globalization requires a deconstruction of the beliefs that justifies racism. |
Борьба с расизмом в мультикультурных обществах и в условиях глобализации требует опровержения догматов, оправдывающих расизм. |
In the present context of Nepal, due to the changing political and social scenario, people have become more conscious regarding their rights. |
В нынешних условиях, сложившихся в Непале вследствие изменяющегося политического и социального положения, люди стали лучше понимать содержание своих прав. |
This responsibility of the Government must be stressed, particularly in the present context of shifting alliances and arrangements in the Sudan. |
Следует подчеркнуть эту ответственность Правительства, особенно в нынешних условиях изменяющихся альянсов и соглашений в Судане. |
The appointment of judges is a particularly sensitive issue in the Ivorian context given their role in delivering certificates of nationality. |
В условиях Котд'Ивуара назначение судей является особенно чувствительным вопросом, учитывая их роль в выдаче свидетельств о гражданстве. |
They took place within a context of particular institutional weaknesses and decisions made by those in positions of authority. |
Они проходили в условиях конкретных институциональных проблем и решений, принятых облеченными властью лицами. |
OHRM is required to perform these functions in a complex environment and within the context of continuous, ambitious reform efforts. |
От Управления требуется выполнять эти функции в сложных условиях и в контексте постоянных и весьма энергичных усилий по проведению реформ. |
Governments are responsible for providing support to old and young simultaneously in a challenging development context. |
На правительствах лежит ответственность за оказание поддержки и старикам, и молодежи в условиях весьма непростой ситуации в области развития. |