Английский - русский
Перевод слова Context
Вариант перевода Условиях

Примеры в контексте "Context - Условиях"

Примеры: Context - Условиях
In that context, the standardization of surveys would also be difficult. В этих условиях затруднена также стандартизация обследований.
In the above context, the four mandates endeavoured to address global practices in relation to secret detention in counter-terrorism. С учетом вышеизложенного четыре мандатария провели работу по рассмотрению проблемы глобальной практики тайного содержания под стражей в условиях борьбы с терроризмом.
We need to be cognizant of and able to respond to the rapidly changing political and security context in post-conflict societies. Нам нужна информация о быстро изменяющихся политических условиях и обстановке в плане безопасности в переживших конфликты обществах, с тем чтобы оценить их и иметь возможность реагировать на них.
Sustained economic growth and substantial poverty reduction cannot occur in the present context of liberalization without learning, and of global integration without innovation. Устойчивый экономический рост и существенное сокращение масштабов нищеты невозможны в нынешнем контексте либерализации без налаживания процесса обучения и в современных условиях глобальной интеграции без инновационной деятельности.
Third joint initiative with the World Bank in a post-conflict context identified Планирование в общих чертах третьей совместной со Всемирным банком инициативы действий в условиях постконфликтных ситуаций
In these arguments, however, the context and special features of each country must be borne in mind. При этом, однако, необходимо помнить об условиях и специфических особенностях каждой страны.
In the present context of globalization, social protection programmes should adapt to current labour market conditions. В условиях глобализации программы социальной защиты должны осуществляться с учетом конъюнктуры на рынке труда.
Lastly, the Centre held a training workshop for the Togolese armed forces on the legal framework for army operations in a democratic context. Наконец, Центр организовал для тоголезских вооруженных сил учебный семинар, посвященный правовому регулированию деятельности армии в демократических условиях.
The project also offers tele-echography facilities; these have been tested successfully in an operational context. Этот проект предлагает также возможность проведения телеэхографии; эти функции были успешно испытаны в реальных условиях.
Given this global context, we call the attention of all donors to the situation and needs of the poorest and most vulnerable. В этих глобальных условиях мы обращаем внимание всех доноров на сложившееся положение и нужды беднейших и наиболее уязвимых стран.
Several of these advances in social policy are being implemented in a context of slower economic growth, a situation that has prevailed since 1999. Некоторые из этих достижений социальной политики произошли в условиях более медленного экономического роста по сравнению с 1999 годом.
In the Ethiopian context conducive political programs and reforms joined with encouraging economic growth significantly reduce the risk of conflicts. В условиях Эфиопии благоприятные политические программы и реформы наряду с обнадеживающим экономическим ростом значительно снижают угрозу конфликтов.
In the Belgian context, its nationalist and anti-establishment stances were popular, as was its security policy. В условиях Бельгии ее националистическая и оппозиционная позиция пользуется поддержкой, равно как и ее политика в отношении вопросов безопасности.
Better programming, implementation management and evaluation in the specific context of NCCs can improve the efficiency of their country programmes. Повышение эффективности программирования, управления процессами осуществления и деятельности в области оценки в особых условиях стран-чистых доноров будет способствовать повышению результативности страновых программ для этих стран.
However, developing countries were struggling to achieve the Millennium Development Goals in an unfavourable economic context. Вместе с тем, в создавшихся неблагоприятных экономических условиях развивающиеся страны испытывают трудности в деле достижения целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия.
In that context, it was important to work towards a qualitative change in the management of international financial affairs. В этих условиях важно добиваться качественного изменения управления международными финансами.
In such a changing context, predetermined policy rules likely become less relevant or turn out to be too rigid. В таких меняющихся условиях заранее определенные нормы, регулирующие проводимую политику, по-видимому, утрачивают свою актуальность или оказываются слишком жесткими.
AND HUMANITARIAN LAW context of the armed conflict А. Соблюдение прав человека и гуманитарного права в условиях вооруженного конфликта
Combating racism in multicultural societies and within the context of globalization requires a deconstruction of the beliefs that justifies racism. Борьба с расизмом в мультикультурных обществах и в условиях глобализации требует опровержения догматов, оправдывающих расизм.
In the present context of Nepal, due to the changing political and social scenario, people have become more conscious regarding their rights. В нынешних условиях, сложившихся в Непале вследствие изменяющегося политического и социального положения, люди стали лучше понимать содержание своих прав.
This responsibility of the Government must be stressed, particularly in the present context of shifting alliances and arrangements in the Sudan. Следует подчеркнуть эту ответственность Правительства, особенно в нынешних условиях изменяющихся альянсов и соглашений в Судане.
The appointment of judges is a particularly sensitive issue in the Ivorian context given their role in delivering certificates of nationality. В условиях Котд'Ивуара назначение судей является особенно чувствительным вопросом, учитывая их роль в выдаче свидетельств о гражданстве.
They took place within a context of particular institutional weaknesses and decisions made by those in positions of authority. Они проходили в условиях конкретных институциональных проблем и решений, принятых облеченными властью лицами.
OHRM is required to perform these functions in a complex environment and within the context of continuous, ambitious reform efforts. От Управления требуется выполнять эти функции в сложных условиях и в контексте постоянных и весьма энергичных усилий по проведению реформ.
Governments are responsible for providing support to old and young simultaneously in a challenging development context. На правительствах лежит ответственность за оказание поддержки и старикам, и молодежи в условиях весьма непростой ситуации в области развития.