Английский - русский
Перевод слова Context
Вариант перевода Условиях

Примеры в контексте "Context - Условиях"

Примеры: Context - Условиях
Yet, this image does not correspond to the reality of many in family life in our context. Тем не менее этот образ не соответствует реальности жизни многих семей в наших условиях.
Independent assessments are important in the African context. В условиях Африки большое значение имеют независимые оценки.
In that context, it is critical to address political tensions proactively. В их условиях важно снимать политическую напряженность, применяя упреждающий подход.
Thus, the implications of this pattern on long-term health conditions must be factored into public policies for health in the current context. Поэтому в создавшихся условиях долгосрочные последствия такого положения вещей для здоровья должны учитываться в государственной политике здравоохранения.
The priority action programmes are being implemented in a context characterized by a scarcity of initial resources and the development of sectoral strategies. ППМ осуществляются в условиях нехватки ресурсов для начала их осуществления и разработки секторальных стратегий.
Moreover, areas affected by conflict required special consideration since the worst corporate-related human rights abuses tended to occur in that context. Кроме того, особого рассмотрения требует положение районов, пострадавших в результате конфликтов, поскольку наихудшие нарушения прав человека, связанные с деятельностью корпораций, как правило, имеют место в таких условиях.
Indigenous peoples are particularly vulnerable in a climate change context. Коренные народы особо уязвимы в условиях изменения климата.
Austria welcomed the national strategy against gender-based violence and asked about its implementation in a challenging context. Австрия приветствовала национальную стратегию по борьбе с насилием по признаку пола и поинтересовалась ее осуществлением в сложных условиях.
In that context, education was used to perpetuate class divisions. В таких условиях образование используется для увековечивания классового разделения.
Customization also enables the workshop participants to better relate to the training being imparted and to understand its applicability in their own context. Кроме того, адаптирование дает возможность участникам практикумов легче воспринимать учебный материал и понимать возможности применения полученных знаний в условиях своих стран.
Perspectives differ with regard to which sanitation and water supply solutions are acceptable in a given context. В отношении того, какие решения в плане санитарного обслуживания и водоснабжения являются приемлемыми в тех или иных условиях, имеются различные точки зрения.
In other words, peace, security and human rights cannot be effective in a context of underdevelopment and poverty. Иными словами, в условиях экономической отсталости и нищеты не может быть эффективных способов обеспечения мира, безопасности и прав человека.
It was important to stress the context under which Eritrea is functioning. Важно акцентировать внимание на условиях, в которых действует Эритрея.
In Liberia, we are implementing the Goals in a more challenging context. В Либерии мы занимаемся осуществлением этих целей в еще более непростых условиях.
Brazil seeks to promote human rights within a context marked by historical and structural inequalities. Бразилия прилагает усилия к поощрению прав человека в условиях исторически сложившегося структурного неравенства.
More than ever in the current context, UNRWA required adequate funds to fulfil its mandate. В нынешних условиях как никогда важно, чтобы БАПОР был обеспечен необходимыми ресурсами для выполнения им своего мандата.
The situation in Yemen was extremely worrying, where serious human rights violations and abuses had taken place in a context of near impunity. Серьезное беспокойство вызывает ситуация в Йемене, где в условиях практически полной безнаказанности происходят серьезные злоупотребления и нарушения прав человека.
Some jurisdictions have already abolished the requirement for seals on the ground that sealing is no longer relevant in today's context. В некоторых правовых системах требования, касающиеся печатей, уже отменены на том основании, что использование печатей утратило свою актуальность в современных условиях.
In the Swedish context, article 28 does not give the Sami the right to redress for regular forestry by the forest owner. В шведских условиях статья 28 не дает саами права требовать от лесовладельца возмещения за регулярное лесопользование.
Devising effective poverty reduction strategies requires understanding of the extent and dynamics of poverty in a given context. Для разработки эффективных стратегий сокращения масштабов нищеты необходимо понимать масштабы и динамику нищеты в конкретных условиях.
Standard operating procedures from another mission have been translated into French and reviewed for adaptation to the Ivorian context. Стандартные оперативные процедуры, разработанные в другой миссии, были переведены на французский язык и проанализированы на предмет их использования в условиях Кот-д'Ивуара.
Additional policy instruments which fit into the specific context of each country need further exploration. Необходимо провести дальнейшее изучение других инструментов политики, которые могут найти применение в конкретных условиях каждой страны.
Revealed preference methods rely on observations of people's actual behaviour in a real-world context. Метод выявленных предпочтений предполагает оперирование результатами наблюдения за фактическим поведением людей в реальных условиях.
They helped to establish effective and efficient monitoring and assessment programmes sustainable in the specific economic context of the countries concerned. Они помогли создать эффективные и действенные программы мониторинга и оценки, отличающиеся устойчивостью в конкретных экономических условиях соответствующих стран.
In the transition-economy context of SPECA countries, the institutional aspects of international trade are particularly important indicators of integration into the global multilateral trading system. В условиях переходной экономики стран СПЕКА институциональные аспекты международной торговли являются особенно важными показателями интеграции в глобальную многостороннюю торговую систему.