Yet, this image does not correspond to the reality of many in family life in our context. |
Тем не менее этот образ не соответствует реальности жизни многих семей в наших условиях. |
Independent assessments are important in the African context. |
В условиях Африки большое значение имеют независимые оценки. |
In that context, it is critical to address political tensions proactively. |
В их условиях важно снимать политическую напряженность, применяя упреждающий подход. |
Thus, the implications of this pattern on long-term health conditions must be factored into public policies for health in the current context. |
Поэтому в создавшихся условиях долгосрочные последствия такого положения вещей для здоровья должны учитываться в государственной политике здравоохранения. |
The priority action programmes are being implemented in a context characterized by a scarcity of initial resources and the development of sectoral strategies. |
ППМ осуществляются в условиях нехватки ресурсов для начала их осуществления и разработки секторальных стратегий. |
Moreover, areas affected by conflict required special consideration since the worst corporate-related human rights abuses tended to occur in that context. |
Кроме того, особого рассмотрения требует положение районов, пострадавших в результате конфликтов, поскольку наихудшие нарушения прав человека, связанные с деятельностью корпораций, как правило, имеют место в таких условиях. |
Indigenous peoples are particularly vulnerable in a climate change context. |
Коренные народы особо уязвимы в условиях изменения климата. |
Austria welcomed the national strategy against gender-based violence and asked about its implementation in a challenging context. |
Австрия приветствовала национальную стратегию по борьбе с насилием по признаку пола и поинтересовалась ее осуществлением в сложных условиях. |
In that context, education was used to perpetuate class divisions. |
В таких условиях образование используется для увековечивания классового разделения. |
Customization also enables the workshop participants to better relate to the training being imparted and to understand its applicability in their own context. |
Кроме того, адаптирование дает возможность участникам практикумов легче воспринимать учебный материал и понимать возможности применения полученных знаний в условиях своих стран. |
Perspectives differ with regard to which sanitation and water supply solutions are acceptable in a given context. |
В отношении того, какие решения в плане санитарного обслуживания и водоснабжения являются приемлемыми в тех или иных условиях, имеются различные точки зрения. |
In other words, peace, security and human rights cannot be effective in a context of underdevelopment and poverty. |
Иными словами, в условиях экономической отсталости и нищеты не может быть эффективных способов обеспечения мира, безопасности и прав человека. |
It was important to stress the context under which Eritrea is functioning. |
Важно акцентировать внимание на условиях, в которых действует Эритрея. |
In Liberia, we are implementing the Goals in a more challenging context. |
В Либерии мы занимаемся осуществлением этих целей в еще более непростых условиях. |
Brazil seeks to promote human rights within a context marked by historical and structural inequalities. |
Бразилия прилагает усилия к поощрению прав человека в условиях исторически сложившегося структурного неравенства. |
More than ever in the current context, UNRWA required adequate funds to fulfil its mandate. |
В нынешних условиях как никогда важно, чтобы БАПОР был обеспечен необходимыми ресурсами для выполнения им своего мандата. |
The situation in Yemen was extremely worrying, where serious human rights violations and abuses had taken place in a context of near impunity. |
Серьезное беспокойство вызывает ситуация в Йемене, где в условиях практически полной безнаказанности происходят серьезные злоупотребления и нарушения прав человека. |
Some jurisdictions have already abolished the requirement for seals on the ground that sealing is no longer relevant in today's context. |
В некоторых правовых системах требования, касающиеся печатей, уже отменены на том основании, что использование печатей утратило свою актуальность в современных условиях. |
In the Swedish context, article 28 does not give the Sami the right to redress for regular forestry by the forest owner. |
В шведских условиях статья 28 не дает саами права требовать от лесовладельца возмещения за регулярное лесопользование. |
Devising effective poverty reduction strategies requires understanding of the extent and dynamics of poverty in a given context. |
Для разработки эффективных стратегий сокращения масштабов нищеты необходимо понимать масштабы и динамику нищеты в конкретных условиях. |
Standard operating procedures from another mission have been translated into French and reviewed for adaptation to the Ivorian context. |
Стандартные оперативные процедуры, разработанные в другой миссии, были переведены на французский язык и проанализированы на предмет их использования в условиях Кот-д'Ивуара. |
Additional policy instruments which fit into the specific context of each country need further exploration. |
Необходимо провести дальнейшее изучение других инструментов политики, которые могут найти применение в конкретных условиях каждой страны. |
Revealed preference methods rely on observations of people's actual behaviour in a real-world context. |
Метод выявленных предпочтений предполагает оперирование результатами наблюдения за фактическим поведением людей в реальных условиях. |
They helped to establish effective and efficient monitoring and assessment programmes sustainable in the specific economic context of the countries concerned. |
Они помогли создать эффективные и действенные программы мониторинга и оценки, отличающиеся устойчивостью в конкретных экономических условиях соответствующих стран. |
In the transition-economy context of SPECA countries, the institutional aspects of international trade are particularly important indicators of integration into the global multilateral trading system. |
В условиях переходной экономики стран СПЕКА институциональные аспекты международной торговли являются особенно важными показателями интеграции в глобальную многостороннюю торговую систему. |