Although in that context the achievement of gender equality remained a challenge, there was a consensus on the need to address women's issues and a frank dialogue was going on between civil society and the competent institution in that area. |
В этих условиях достижение равенства между женщинами и мужчинами по-прежнему остается сложной задачей, вместе с тем сложился консенсус относительно необходимости заниматься решением женских вопросов и завязался откровенный диалог между гражданским обществом и компетентными учреждениями в этой области. |
The aid community is attempting to do this in a context of violence and violations of the norms established by international humanitarian law pertaining to the protection of civilians. |
Сообщество по оказанию помощи стремится выполнять эту задачу в условиях, характеризующихся применением насилия и нарушением норм международного гуманитарного права, касающихся защиты гражданского населения. |
In Lebanon, assisting municipalities and local actors of Northern Lebanon to develop their reconstruction action scheme in a post conflict context. |
в Ливане муниципалитетам и местным субъектам на севере Ливана была оказана помощь в разработке программы реконструкции в постконфликтных условиях. |
The facilitation of international transport in the region will have a significant impact on improving competitiveness in international trade of industrial and agricultural products and services that are much needed in the present context of globalization. |
Развитие международного транспорта в регионе окажет заметное воздействие на повышение конкурентоспособности в области международной торговли промышленными и сельскохозяйственными товарами и услугами, которые столь необходимы в нынешних условиях глобализации. |
A few suggested co-financing local gender equality experts and programmes; in doing so, lessons learned by UNCTs should be used to ensure relevance and meaning in the local context. |
Некоторые предложили наладить совместное финансирование местных экспертов и программ по вопросам гендерного равенства; при этом опыт, накопленный СГООН, должен использоваться для обеспечения уместности и целесообразности действий в местных условиях. |
Mr. Okio: Allow me to welcome Mr. Ould Abdallah, the Special Representative of the Secretary-General for Somalia, and to salute his efforts in the country in a particularly difficult context. |
Г-н Окио: Позвольте мне приветствовать Специального представителя Генерального секретаря по Сомали г-на ульд Абдаллаха и дать высокую оценку его усилиям, которые он предпринимает в этой стране в исключительно тяжелых условиях. |
In that context, the ongoing review and assessment of the Cell will be an integral aspect of the wider and continuing review of progress in the implementation of the mandate of UNIFIL. |
В этих условиях постоянный обзор и оценка деятельности Ячейки будут неотъемлемой частью более широкого и непрерывного обзора прогресса в осуществлении мандата ВСООНЛ. |
The image of the Organization was also at stake, since the global forum function allowed it to define how it perceived its role in the current context of globalization. |
На карту постав-лена также репутация ЮНИДО, поскольку функция глобального форума позволяет определить, как ЮНИДО понимает свою роль в условиях глоба-лизации. |
In this very difficult context, we have concomitantly taken various measures to build cases, to hold the trials of those accused of crimes of genocide and crimes against humanity and to re-establish the normal functioning of ordinary justice. |
В этих весьма сложных условиях мы приняли различные соответствующие меры с целью подготовки дел, проведения судебных разбирательств в отношении лиц, которым предъявлены обвинения в геноциде и преступлениях против человечности, и возобновления нормального функционирования системы обычного правосудия. |
We should also step up our efforts in the current context in order to promote the rapid entry into force and effective implementation of a number of international conventions that pertain to terrorism and disarmament. |
В нынешних условиях следовало бы также активизировать наши усилия по обеспечению скорейшего вступления в силу и эффективного осуществления ряда международных конвенций, касающихся терроризма и разоружения. |
However, an election alone is not a solution; small minorities are often at risk in democracies and a well-functioning democracy is one that operates within the context of a comprehensive human rights regime. |
Но недостаточно лишь организовать проведение выборов; зачастую и в демократических странах небольшие меньшинства находятся под угрозой, а полноценной демократией может считаться лишь та, которая функционирует в условиях полного соблюдения прав человека. |
In that context, it is important that the competent national jurisdictions be able to judge, under conditions respectful of international standards of justice, the cases relating to the mid- or low-ranking suspects that will be transferred to them by the two Tribunals. |
В этой связи важно, чтобы компетентные национальные органы смогли провести судебные процессы в условиях, соответствующих международным правовым нормам, для рассмотрения дел, касающихся обвиняемых низшего и среднего звена, которые будут переданы им двумя трибуналами. |
In that context, special tribute should be paid to the members of the United Nations Assistance Mission in Afghanistan, in particular the electoral workers, who have done outstanding work in extremely difficult conditions, sometimes risking their lives. |
В этом контексте следует воздать должное членам Миссии Организации Объединенных Наций по содействию Афганистану, в частности сотрудникам избирательной кампании, которые проводят замечательную работу в чрезвычайно сложных условиях, иногда с риском для жизни. |
Other representatives of the secretariat outlined the background and context of technology transfer activities under the UNFCCC process, focusing on key elements of the technology transfer framework. |
Другие представители секретариата рассказали о предыстории и контекстуальных условиях деятельности по передаче технологии в ходе осуществления РКИКООН, сосредоточив внимание на ключевых элементах рамочной основы для передачи технологии. |
These developments highlight the extent to which UNCTAD's contribution in this area can best be realised in normal and stable conditions within the context of an integrated and systematic approach and well coordinated with related international programmes. |
Эти события показывают, насколько лучше может быть реализован вклад ЮНКТАД в этой области в нормальных и стабильных условиях при комплексном и системном подходе и эффективной координации с соответствующими международными программами. |
Some of these provisions have become outdated; for example, the amounts of the maximum annual compensation payable to a staff member's dependants are still based on the limits established in 1966, which appeared to be low in today's context. |
Некоторые из этих положений устарели; например, размер максимальной годовой компенсации, которая может быть выплачена иждивенцам сотрудника, по-прежнему рассчитывается на основе пределов, установленных в 1966 году, которые в нынешних условиях представляются слишком низкими. |
The Committee is also concerned at reports that corporal punishment and other cruel or degrading punishments are used in situations of child labour, including in the domestic context. |
Комитет также обеспокоен сообщениями о том, что телесные наказания и другие жестокие и унижающие достоинство виды наказания применяются в ситуациях, в которых используется детский труд, в том числе в домашних условиях. |
Mr. Herrera (Mexico) said that an organization's most important asset was its staff; accordingly, investment in human resources in the current context of globalization and competition should be a priority. |
Г-н Эррера (Мексика) говорит, что главный капитал любого учреждения составляет его персонал, и поэтому вложение средств в людские ресурсы в нынешних условиях глобализации и конкуренции должно рассматриваться в качестве одной из приоритетных задач. |
An important tool of HRD is training; it is an essential complement to change and acquires greater significance as the rate of change in business and in its context increases. |
Одним из важных инструментов РЛР является подготовка кадров; она выступает необходимым дополнением осуществляемых изменений и приобретает все большее значение в связи с ускорением процесса преобразований на предприятиях и в условиях их деятельности. |
The elections brought about an outstanding achievement in the Hungarian context since there are 9 women among the 24 European Parliament members of the Republic of Hungary, corresponding to 37.5 per cent. |
Данные выборы ознаменовали крупное достижение в условиях Венгрии, поскольку среди 24 членов Европейского парламента от Венгерской Республики девять из них являются женщинами, что соответствует 37,5%. |
The current functions and operational capacity of the Civilian Police Unit at United Nations Headquarters are also indicative of an ad hoc approach to delivering policing services within the peacekeeping context. |
Нынешние функции и оперативные возможности Группы гражданской полиции в Центральных учреждениях Организации Объединенных Наций также свидетельствуют об особом подходе к оказанию полицейских услуг в условиях поддержания мира. |
(b) 20/20 Strategy intervention in the Nepalese context |
Ь) Осуществление инициативы "20/20" в условиях Непала |
All this has been attained in a context of stability, sound public finances, low inflation and an average annual economic growth of 5 per cent in the last four years. |
Все это было достигнуто в условиях стабильности, устойчивого государственного бюджета, низких уровней инфляции и средних ежегодных темпов экономического роста в 5 процентов за последние четыре года. |
Ms. Halabi said that her country had prepared its second report on progress achieved in follow-up to the implementation of the Beijing Platform for Action, in which context it had strengthened the measures already in place. |
Г-жа Халаби говорит, что Сирия подготовила свой второй доклад о прогрессе в осуществлении Пекинской платформы действий, и в этих условиях усиливалось действие уже принятых мер. |
Trade unions, which were led by very capable people, controlled the educational system, but in a context in which competition and outside or independent monitoring did not exist. |
Бразды правления системой образования находятся в руках профсоюзов, которыми руководят очень способные деятели, но все происходит в условиях отсутствия конкуренции и внешних или независимых оценок. |