Английский - русский
Перевод слова Context
Вариант перевода Условиях

Примеры в контексте "Context - Условиях"

Примеры: Context - Условиях
As mentioned above, it is in this societal context that the United Nations wishes to see and analyse the development of e-government. Как упоминалось выше, Организация Объединенных Наций хотела бы, чтобы именно в этих общественных условиях происходило и анализировалось развитие электронных методов управления.
In the current context of development financing, what are the priority areas of concern, considering the challenges listed above? В нынешних условиях финансирования развития какие области имеют приоритетное значение, учитывая перечисленные выше проблемы?
In the current context of globalization, the promotion of each country's culture would make it possible to attain the difficult and essential objective of complementarity of the various cultures. В нынешних условиях глобализации культурное развитие каждой страны позволит выполнить сложную и важнейшую задачу обеспечения взаимодополняемости различных культур.
In such context, human rights defenders expressed their utmost concern at a general absence of official reaction, effective investigation and failure to provide protection. В этих условиях правозащитники высказывают свою крайнюю обеспокоенность общим отсутствием реакции со стороны официальных органов, непроведением эффективных расследований и необеспечением защиты.
The study, which will soon be made public, makes various practical recommendations for action to implement human rights for indigenous peoples in the Mexican context. Это исследование, которое будет в ближайшее время опубликовано, содержит различные практические рекомендации относительно деятельности по осуществлению прав человека коренных народов в условиях Мексики.
These institutes strive to collect specific knowledge and technologies which the indigenous people have devised over the centuries and applied in their own ecological and cultural context. Эти институты ведут сбор отдельных фактов и информации о методах, которые местное население развивало на протяжении многих столетий и применяло в своих специфических экологических и культурных условиях.
Disputes over natural resources, which are also a factor in conflict, intensify when they occur in a context of social or cultural heterogeneity. Споры по поводу природных ресурсов, которые также являются одним из факторов конфликта, активизируются, когда они протекают в условиях социальной или культурной неоднородности.
Both require a certain level of resources that are in desperately short supply, particularly in the current context of economic and financial crisis. Решение обеих этих задач требует определенного объема ресурсов, которых остро не хватает, в особенности в условиях нынешнего экономического и финансового кризиса.
The Committee is also concerned because, in this critical context, the incidence of HIV/AIDS is tending to increase, especially among women. Кроме того, Комитет выражает озабоченность в связи с тем, что в этих критических условиях продолжает расти число случаев заболевания ВИЧ/СПИДом, особенно среди женщин.
The Organization has been called upon to face ever greater and more complex peacekeeping challenges in an international political and economic context that was undergoing profound changes. Организация сталкивается со все более серьезными и сложными проблемами в области поддержания мира в условиях глубоких изменений международной политической и экономической обстановки.
A single solution can and should obviously not be found for all the countries concerned, as the specific country context varies. Нельзя найти и, собственно, не нужно искать одного решения для всех таких стран в силу различий в их конкретных условиях.
In that context, the Government of Mali has spared no effort in the quest for a peaceful solution to the crisis. В этих условиях правительство Мали всеми силами способствовало поиску мирного выхода из кризиса.
Trafficking in human beings, a cross-border phenomenon in South-east Asia, was flourishing in Cambodia in a context of poor law enforcement and corruption. В условиях слабой работы правоохранительных органов и коррупции в Камбодже процветает торговля людьми, которая приобрела трансграничные масштабы в Юго-Восточной Азии.
In a context of free markets, Governments must ensure that the safety net was in place to catch those in danger of falling through. В условиях свободного рынка правительствам необходимо добиваться создания механизмов социальной защиты для тех, кому грозит опасность оказаться в бедственном положении.
In 2007, the Prime Minister issued Decree 25/2007/CT-TTg on preventing and fighting terrorism in the new context, which tightened measures to control the above-mentioned weapons. В 2007 году премьер-министр издал постановление 25/2007/CT-TTg о предупреждении терроризма и борьбе с ним в новых условиях, в соответствии с которым ужесточены меры контроля за вышеуказанными видами оружия.
The country office has a perceptive understanding of the local context and has sensitively calibrated the global goals of UNDP at the country level. Страновое отделение имеет хорошее представление о местных условиях и пропагандирует глобальные цели ПРООН на страновом уровне с учетом таких условий.
That timing is significant because Peru believes that, in the current context of financial crisis, we must make efforts to prevent peacebuilding processes from being affected. Выбор срока проведения этого заседания является неслучайным, поскольку, по мнению Перу, в условиях текущего финансового кризиса мы должны работать над тем, чтобы оградить процессы миростроительства от негативного воздействия.
In today's context of globalization and the free market economy, there is a trend towards greater competition and market efficiency, which often results in increased marginalization of the poor. Сегодня в условиях глобализации и экономики свободного рынка существует тенденция к повышению конкурентоспособности и рыночной эффективности, что зачастую приводит к усугублению маргинализации неимущих.
Some members echoed the opinion expressed by Mr. Blix concerning the need to strengthen efforts to prevent and counter the proliferation of weapons of mass destruction in the present context. Некоторые члены Совета поддержали высказанное гном Бликсом мнение относительно необходимости активизации в нынешних условиях усилий, направленных на предотвращение и сдерживание распространения оружия массового уничтожения.
As a criterion for increasing membership, we have to consider the material, economic, political and human authority of the candidate countries within the context of the new challenges to international security. В качестве критерия увеличения необходимо рассматривать реальный экономический, политический и человеческий вес стран-кандидатов в условиях новых угроз международной безопасности.
Vulnerability initially emerged as a benchmark for social policy interventions in a context in which poverty eradication had become the overarching principle guiding social development interventions. Понятие уязвимости сначала использовалось в качестве отправной точки для мероприятий в области социальной политики в условиях, когда искоренение бедности стало всеобъемлющим принципом, лежащим в основе мероприятий по социальному развитию.
In the current context of urgency and possibility, the World Bank and United Nations must move from rhetoric to implementation, always ensuring that the poor were kept at the forefront. В нынешних условиях, характеризующихся наличием неотложных задач, с одной стороны, и возможностей, с другой, Всемирный банк и Организация Объединенных Наций должны перейти от слов к делу, всегда следя за тем, чтобы интересы бедных слоев населения учитывались в первую очередь.
In that context, agricultural output had been hard hit by a severe winter in 2002-2003 and spring frosts in 2003. В этих условиях на результатах сельскохозяйственного производства крайне отрицательно сказалась суровая зима 2002 - 2003 годов и весенние заморозки в 2003 году.
The first main feature of this charter is the strengthening of regional capacities and the establishment of human settlements within the context of decentralization and good governance. Главной характерной чертой этой хартии является укрепление региональных возможностей и создание населенных пунктов в условиях децентрализации и рационального руководства.
Many Governments are engaged in formulating appropriate public policies - economic and social - to cope with the dynamics of globalization in the specific national context. Многие правительства ведут разработку соответствующей государственной политики - экономической и социальной, - чтобы справиться с динамикой глобализации в конкретных условиях страны.