| As mentioned above, it is in this societal context that the United Nations wishes to see and analyse the development of e-government. | Как упоминалось выше, Организация Объединенных Наций хотела бы, чтобы именно в этих общественных условиях происходило и анализировалось развитие электронных методов управления. |
| In the current context of development financing, what are the priority areas of concern, considering the challenges listed above? | В нынешних условиях финансирования развития какие области имеют приоритетное значение, учитывая перечисленные выше проблемы? |
| In the current context of globalization, the promotion of each country's culture would make it possible to attain the difficult and essential objective of complementarity of the various cultures. | В нынешних условиях глобализации культурное развитие каждой страны позволит выполнить сложную и важнейшую задачу обеспечения взаимодополняемости различных культур. |
| In such context, human rights defenders expressed their utmost concern at a general absence of official reaction, effective investigation and failure to provide protection. | В этих условиях правозащитники высказывают свою крайнюю обеспокоенность общим отсутствием реакции со стороны официальных органов, непроведением эффективных расследований и необеспечением защиты. |
| The study, which will soon be made public, makes various practical recommendations for action to implement human rights for indigenous peoples in the Mexican context. | Это исследование, которое будет в ближайшее время опубликовано, содержит различные практические рекомендации относительно деятельности по осуществлению прав человека коренных народов в условиях Мексики. |
| These institutes strive to collect specific knowledge and technologies which the indigenous people have devised over the centuries and applied in their own ecological and cultural context. | Эти институты ведут сбор отдельных фактов и информации о методах, которые местное население развивало на протяжении многих столетий и применяло в своих специфических экологических и культурных условиях. |
| Disputes over natural resources, which are also a factor in conflict, intensify when they occur in a context of social or cultural heterogeneity. | Споры по поводу природных ресурсов, которые также являются одним из факторов конфликта, активизируются, когда они протекают в условиях социальной или культурной неоднородности. |
| Both require a certain level of resources that are in desperately short supply, particularly in the current context of economic and financial crisis. | Решение обеих этих задач требует определенного объема ресурсов, которых остро не хватает, в особенности в условиях нынешнего экономического и финансового кризиса. |
| The Committee is also concerned because, in this critical context, the incidence of HIV/AIDS is tending to increase, especially among women. | Кроме того, Комитет выражает озабоченность в связи с тем, что в этих критических условиях продолжает расти число случаев заболевания ВИЧ/СПИДом, особенно среди женщин. |
| The Organization has been called upon to face ever greater and more complex peacekeeping challenges in an international political and economic context that was undergoing profound changes. | Организация сталкивается со все более серьезными и сложными проблемами в области поддержания мира в условиях глубоких изменений международной политической и экономической обстановки. |
| A single solution can and should obviously not be found for all the countries concerned, as the specific country context varies. | Нельзя найти и, собственно, не нужно искать одного решения для всех таких стран в силу различий в их конкретных условиях. |
| In that context, the Government of Mali has spared no effort in the quest for a peaceful solution to the crisis. | В этих условиях правительство Мали всеми силами способствовало поиску мирного выхода из кризиса. |
| Trafficking in human beings, a cross-border phenomenon in South-east Asia, was flourishing in Cambodia in a context of poor law enforcement and corruption. | В условиях слабой работы правоохранительных органов и коррупции в Камбодже процветает торговля людьми, которая приобрела трансграничные масштабы в Юго-Восточной Азии. |
| In a context of free markets, Governments must ensure that the safety net was in place to catch those in danger of falling through. | В условиях свободного рынка правительствам необходимо добиваться создания механизмов социальной защиты для тех, кому грозит опасность оказаться в бедственном положении. |
| In 2007, the Prime Minister issued Decree 25/2007/CT-TTg on preventing and fighting terrorism in the new context, which tightened measures to control the above-mentioned weapons. | В 2007 году премьер-министр издал постановление 25/2007/CT-TTg о предупреждении терроризма и борьбе с ним в новых условиях, в соответствии с которым ужесточены меры контроля за вышеуказанными видами оружия. |
| The country office has a perceptive understanding of the local context and has sensitively calibrated the global goals of UNDP at the country level. | Страновое отделение имеет хорошее представление о местных условиях и пропагандирует глобальные цели ПРООН на страновом уровне с учетом таких условий. |
| That timing is significant because Peru believes that, in the current context of financial crisis, we must make efforts to prevent peacebuilding processes from being affected. | Выбор срока проведения этого заседания является неслучайным, поскольку, по мнению Перу, в условиях текущего финансового кризиса мы должны работать над тем, чтобы оградить процессы миростроительства от негативного воздействия. |
| In today's context of globalization and the free market economy, there is a trend towards greater competition and market efficiency, which often results in increased marginalization of the poor. | Сегодня в условиях глобализации и экономики свободного рынка существует тенденция к повышению конкурентоспособности и рыночной эффективности, что зачастую приводит к усугублению маргинализации неимущих. |
| Some members echoed the opinion expressed by Mr. Blix concerning the need to strengthen efforts to prevent and counter the proliferation of weapons of mass destruction in the present context. | Некоторые члены Совета поддержали высказанное гном Бликсом мнение относительно необходимости активизации в нынешних условиях усилий, направленных на предотвращение и сдерживание распространения оружия массового уничтожения. |
| As a criterion for increasing membership, we have to consider the material, economic, political and human authority of the candidate countries within the context of the new challenges to international security. | В качестве критерия увеличения необходимо рассматривать реальный экономический, политический и человеческий вес стран-кандидатов в условиях новых угроз международной безопасности. |
| Vulnerability initially emerged as a benchmark for social policy interventions in a context in which poverty eradication had become the overarching principle guiding social development interventions. | Понятие уязвимости сначала использовалось в качестве отправной точки для мероприятий в области социальной политики в условиях, когда искоренение бедности стало всеобъемлющим принципом, лежащим в основе мероприятий по социальному развитию. |
| In the current context of urgency and possibility, the World Bank and United Nations must move from rhetoric to implementation, always ensuring that the poor were kept at the forefront. | В нынешних условиях, характеризующихся наличием неотложных задач, с одной стороны, и возможностей, с другой, Всемирный банк и Организация Объединенных Наций должны перейти от слов к делу, всегда следя за тем, чтобы интересы бедных слоев населения учитывались в первую очередь. |
| In that context, agricultural output had been hard hit by a severe winter in 2002-2003 and spring frosts in 2003. | В этих условиях на результатах сельскохозяйственного производства крайне отрицательно сказалась суровая зима 2002 - 2003 годов и весенние заморозки в 2003 году. |
| The first main feature of this charter is the strengthening of regional capacities and the establishment of human settlements within the context of decentralization and good governance. | Главной характерной чертой этой хартии является укрепление региональных возможностей и создание населенных пунктов в условиях децентрализации и рационального руководства. |
| Many Governments are engaged in formulating appropriate public policies - economic and social - to cope with the dynamics of globalization in the specific national context. | Многие правительства ведут разработку соответствующей государственной политики - экономической и социальной, - чтобы справиться с динамикой глобализации в конкретных условиях страны. |