Английский - русский
Перевод слова Context
Вариант перевода Условиях

Примеры в контексте "Context - Условиях"

Примеры: Context - Условиях
The Introduction will include short information on physical context, selected economic indicators, human context and institutional context. Краткая информация о физических условиях, отдельных экономических показателях, условиях жизни людей и институциональной системе включается в Введение.
In that context, the work of UNRWA in improving the refugees' lot, despite the difficult political context and its lack of resources, was all the more important. В этих условиях еще более важное значение приобретает проводимая БАПОР, несмотря на сложность политических условий и дефицит ресурсов, работа, направленная на облегчение участи беженцев.
In the Cold War context, France had gradually acquired three nuclear components. В самом деле, в условиях "холодной войны" Франция постепенно приобрела три ядерных компонента.
That is how my country is striving to preserve domestic and foreign peace within a political, cultural, linguistically and religiously diverse context. Так наша страна стремится сохранить внутренний и внешний мир в условиях политического, культурного, языкового и религиозного разнообразия.
Autonomous regions could effectively permit the expression of distinct identities within a politically stable context. Автономные регионы могут эффективно разрешать выражение четкой самобытности в условиях политической стабильности.
The Council welcomes this extension of the mandate in the difficult context of peace consolidation in Liberia. Совет приветствует такое продление мандата в непростых условиях укрепления мира в Либерии.
Within this context, good cooperation between TNI and the UNTAET peacekeeping force has contributed to a decline in militia activity. В этих условиях хорошее сотрудничество между ТНИ и силами по поддержанию мира ВАООНВТ содействовало уменьшению активности военизированных формирований.
However, this law is showing its age in the modern Cook Islands context and does need updating. Однако в современных условиях на Островах Кука этот закон является явно устаревшим, и его необходимо менять.
Particular care must be taken to ensure that any measures adopted would improve oversight in the difficult context of field operations. Особое внимание следует уделить тому, чтобы любые принимаемые меры способствовали улучшению надзора в трудных условиях полевых операций.
The ongoing need for more efficient use of resources within the context of United Nations reform should be borne in mind. Следует принять во внимание необходимость в более эффективном расходовании средств в условиях осуществления реформы Организации Объединенных Наций.
With respect to market access, in a context of growing subregional trade integration, Malian products faced stiff competition in both domestic and foreign markets. Что касается доступа к рынку в условиях расширяющейся субрегиональной интеграции в сфере торговли, малийской продукции приходится сталкиваться с жесткой конкуренцией как на внутреннем, так и на международных рынках.
8.2 The author submits that the disappearance of his son took place in a context where disappearances were systemic. 8.2 Автор утверждает, что исчезновение его сына произошло в условиях, когда такие исчезновения являлись систематическими.
Assistance from the developed countries was also essential in that context. В этих условиях необходимо также оказывать помощь развивающимся странам.
It might be useful to place the two most recent pieces of legislation in their proper historical context. Целесообразно напомнить, в каких исторических условиях были приняты два указанных выше законодательных акта.
This programme budget is proposed in a context of uncertainty. Настоящий бюджет по программам предлагается в условиях неопределенности.
The representative of the Human Resources Network referred to the historical context in which the base/floor scale was established. Представитель Сети по вопросам людских ресурсов упомянула об условиях, в которых была установлена шкала базовых/минимальных окладов.
In that context, between the United Nations and the subregional organizations, OAU could serve as a regional entity for conflict management. В подобных условиях, будучи посредником между Организацией Объединенных Наций и субрегиональными организациями, ОАЕ могла бы выступать в качестве регионального учреждения по урегулированию конфликтов.
All of this shows that this present session is being held in a particularly worrisome context. Все это показывает, что нынешняя сессия проходит в особенно тревожных условиях.
He posed a very relevant question: the credibility of the process of the determination of refugee status in the present context. Он задал весьма уместный вопрос - относительно надежности процесса определения в нынешних условиях статуса беженца.
In a context of widespread poverty and unemployment, police responded to a number of public protests with excessive force and arbitrary arrests. В условиях повсеместной нищеты и безработицы правоохранительные органы реагировали на демонстрации протеста превышением силы и произвольными арестами.
Cognitive biases may lead to more effective actions in a given context. Некоторые когнитивные искажения могут способствовать более эффективным действиям личности в конкретных условиях.
In a context where political reconciliation remains weak, the process of combating impunity is ineffective. В условиях, когда политическое примирение остается слабым, процесс борьбы с безнаказанностью является неэффективным.
The standardization organization work in a context defined by their statutes. Организации по стандартизации работают в условиях, определенных в их уставах.
In that context, humanitarian agencies are implementing a mixed approach: continuing humanitarian assistance while encouraging early recovery activities where possible. В этих условиях гуманитарные учреждения применяют комбинированный подход: продолжая оказывать гуманитарную помощь, они стимулируют, там где это возможно, начальные усилия по восстановлению.
In this new political and economic context the informal consultations were begun. В этих новых политических и экономических условиях были начаты неофициальные консультации.