| The Introduction will include short information on physical context, selected economic indicators, human context and institutional context. | Краткая информация о физических условиях, отдельных экономических показателях, условиях жизни людей и институциональной системе включается в Введение. |
| In that context, the work of UNRWA in improving the refugees' lot, despite the difficult political context and its lack of resources, was all the more important. | В этих условиях еще более важное значение приобретает проводимая БАПОР, несмотря на сложность политических условий и дефицит ресурсов, работа, направленная на облегчение участи беженцев. |
| In the Cold War context, France had gradually acquired three nuclear components. | В самом деле, в условиях "холодной войны" Франция постепенно приобрела три ядерных компонента. |
| That is how my country is striving to preserve domestic and foreign peace within a political, cultural, linguistically and religiously diverse context. | Так наша страна стремится сохранить внутренний и внешний мир в условиях политического, культурного, языкового и религиозного разнообразия. |
| Autonomous regions could effectively permit the expression of distinct identities within a politically stable context. | Автономные регионы могут эффективно разрешать выражение четкой самобытности в условиях политической стабильности. |
| The Council welcomes this extension of the mandate in the difficult context of peace consolidation in Liberia. | Совет приветствует такое продление мандата в непростых условиях укрепления мира в Либерии. |
| Within this context, good cooperation between TNI and the UNTAET peacekeeping force has contributed to a decline in militia activity. | В этих условиях хорошее сотрудничество между ТНИ и силами по поддержанию мира ВАООНВТ содействовало уменьшению активности военизированных формирований. |
| However, this law is showing its age in the modern Cook Islands context and does need updating. | Однако в современных условиях на Островах Кука этот закон является явно устаревшим, и его необходимо менять. |
| Particular care must be taken to ensure that any measures adopted would improve oversight in the difficult context of field operations. | Особое внимание следует уделить тому, чтобы любые принимаемые меры способствовали улучшению надзора в трудных условиях полевых операций. |
| The ongoing need for more efficient use of resources within the context of United Nations reform should be borne in mind. | Следует принять во внимание необходимость в более эффективном расходовании средств в условиях осуществления реформы Организации Объединенных Наций. |
| With respect to market access, in a context of growing subregional trade integration, Malian products faced stiff competition in both domestic and foreign markets. | Что касается доступа к рынку в условиях расширяющейся субрегиональной интеграции в сфере торговли, малийской продукции приходится сталкиваться с жесткой конкуренцией как на внутреннем, так и на международных рынках. |
| 8.2 The author submits that the disappearance of his son took place in a context where disappearances were systemic. | 8.2 Автор утверждает, что исчезновение его сына произошло в условиях, когда такие исчезновения являлись систематическими. |
| Assistance from the developed countries was also essential in that context. | В этих условиях необходимо также оказывать помощь развивающимся странам. |
| It might be useful to place the two most recent pieces of legislation in their proper historical context. | Целесообразно напомнить, в каких исторических условиях были приняты два указанных выше законодательных акта. |
| This programme budget is proposed in a context of uncertainty. | Настоящий бюджет по программам предлагается в условиях неопределенности. |
| The representative of the Human Resources Network referred to the historical context in which the base/floor scale was established. | Представитель Сети по вопросам людских ресурсов упомянула об условиях, в которых была установлена шкала базовых/минимальных окладов. |
| In that context, between the United Nations and the subregional organizations, OAU could serve as a regional entity for conflict management. | В подобных условиях, будучи посредником между Организацией Объединенных Наций и субрегиональными организациями, ОАЕ могла бы выступать в качестве регионального учреждения по урегулированию конфликтов. |
| All of this shows that this present session is being held in a particularly worrisome context. | Все это показывает, что нынешняя сессия проходит в особенно тревожных условиях. |
| He posed a very relevant question: the credibility of the process of the determination of refugee status in the present context. | Он задал весьма уместный вопрос - относительно надежности процесса определения в нынешних условиях статуса беженца. |
| In a context of widespread poverty and unemployment, police responded to a number of public protests with excessive force and arbitrary arrests. | В условиях повсеместной нищеты и безработицы правоохранительные органы реагировали на демонстрации протеста превышением силы и произвольными арестами. |
| Cognitive biases may lead to more effective actions in a given context. | Некоторые когнитивные искажения могут способствовать более эффективным действиям личности в конкретных условиях. |
| In a context where political reconciliation remains weak, the process of combating impunity is ineffective. | В условиях, когда политическое примирение остается слабым, процесс борьбы с безнаказанностью является неэффективным. |
| The standardization organization work in a context defined by their statutes. | Организации по стандартизации работают в условиях, определенных в их уставах. |
| In that context, humanitarian agencies are implementing a mixed approach: continuing humanitarian assistance while encouraging early recovery activities where possible. | В этих условиях гуманитарные учреждения применяют комбинированный подход: продолжая оказывать гуманитарную помощь, они стимулируют, там где это возможно, начальные усилия по восстановлению. |
| In this new political and economic context the informal consultations were begun. | В этих новых политических и экономических условиях были начаты неофициальные консультации. |