The Introduction will include short information on physical context, selected economic indicators, human context and institutional context. |
Краткая информация о физических условиях, отдельных экономических показателях, условиях жизни людей и институциональной системе включается в Введение. |
In that context, the work of UNRWA in improving the refugees' lot, despite the difficult political context and its lack of resources, was all the more important. |
В этих условиях еще более важное значение приобретает проводимая БАПОР, несмотря на сложность политических условий и дефицит ресурсов, работа, направленная на облегчение участи беженцев. |
In the Cold War context, France had gradually acquired three nuclear components. |
В самом деле, в условиях "холодной войны" Франция постепенно приобрела три ядерных компонента. |
That is how my country is striving to preserve domestic and foreign peace within a political, cultural, linguistically and religiously diverse context. |
Так наша страна стремится сохранить внутренний и внешний мир в условиях политического, культурного, языкового и религиозного разнообразия. |
Autonomous regions could effectively permit the expression of distinct identities within a politically stable context. |
Автономные регионы могут эффективно разрешать выражение четкой самобытности в условиях политической стабильности. |
The Council welcomes this extension of the mandate in the difficult context of peace consolidation in Liberia. |
Совет приветствует такое продление мандата в непростых условиях укрепления мира в Либерии. |
Within this context, good cooperation between TNI and the UNTAET peacekeeping force has contributed to a decline in militia activity. |
В этих условиях хорошее сотрудничество между ТНИ и силами по поддержанию мира ВАООНВТ содействовало уменьшению активности военизированных формирований. |
However, this law is showing its age in the modern Cook Islands context and does need updating. |
Однако в современных условиях на Островах Кука этот закон является явно устаревшим, и его необходимо менять. |
Particular care must be taken to ensure that any measures adopted would improve oversight in the difficult context of field operations. |
Особое внимание следует уделить тому, чтобы любые принимаемые меры способствовали улучшению надзора в трудных условиях полевых операций. |
The ongoing need for more efficient use of resources within the context of United Nations reform should be borne in mind. |
Следует принять во внимание необходимость в более эффективном расходовании средств в условиях осуществления реформы Организации Объединенных Наций. |
With respect to market access, in a context of growing subregional trade integration, Malian products faced stiff competition in both domestic and foreign markets. |
Что касается доступа к рынку в условиях расширяющейся субрегиональной интеграции в сфере торговли, малийской продукции приходится сталкиваться с жесткой конкуренцией как на внутреннем, так и на международных рынках. |
8.2 The author submits that the disappearance of his son took place in a context where disappearances were systemic. |
8.2 Автор утверждает, что исчезновение его сына произошло в условиях, когда такие исчезновения являлись систематическими. |
Assistance from the developed countries was also essential in that context. |
В этих условиях необходимо также оказывать помощь развивающимся странам. |
It might be useful to place the two most recent pieces of legislation in their proper historical context. |
Целесообразно напомнить, в каких исторических условиях были приняты два указанных выше законодательных акта. |
This programme budget is proposed in a context of uncertainty. |
Настоящий бюджет по программам предлагается в условиях неопределенности. |
The representative of the Human Resources Network referred to the historical context in which the base/floor scale was established. |
Представитель Сети по вопросам людских ресурсов упомянула об условиях, в которых была установлена шкала базовых/минимальных окладов. |
In that context, between the United Nations and the subregional organizations, OAU could serve as a regional entity for conflict management. |
В подобных условиях, будучи посредником между Организацией Объединенных Наций и субрегиональными организациями, ОАЕ могла бы выступать в качестве регионального учреждения по урегулированию конфликтов. |
All of this shows that this present session is being held in a particularly worrisome context. |
Все это показывает, что нынешняя сессия проходит в особенно тревожных условиях. |
He posed a very relevant question: the credibility of the process of the determination of refugee status in the present context. |
Он задал весьма уместный вопрос - относительно надежности процесса определения в нынешних условиях статуса беженца. |
In a context of widespread poverty and unemployment, police responded to a number of public protests with excessive force and arbitrary arrests. |
В условиях повсеместной нищеты и безработицы правоохранительные органы реагировали на демонстрации протеста превышением силы и произвольными арестами. |
Cognitive biases may lead to more effective actions in a given context. |
Некоторые когнитивные искажения могут способствовать более эффективным действиям личности в конкретных условиях. |
In a context where political reconciliation remains weak, the process of combating impunity is ineffective. |
В условиях, когда политическое примирение остается слабым, процесс борьбы с безнаказанностью является неэффективным. |
The standardization organization work in a context defined by their statutes. |
Организации по стандартизации работают в условиях, определенных в их уставах. |
In that context, humanitarian agencies are implementing a mixed approach: continuing humanitarian assistance while encouraging early recovery activities where possible. |
В этих условиях гуманитарные учреждения применяют комбинированный подход: продолжая оказывать гуманитарную помощь, они стимулируют, там где это возможно, начальные усилия по восстановлению. |
In this new political and economic context the informal consultations were begun. |
В этих новых политических и экономических условиях были начаты неофициальные консультации. |