Английский - русский
Перевод слова Context
Вариант перевода Условиях

Примеры в контексте "Context - Условиях"

Примеры: Context - Условиях
In a context of economic, political and social globalization and an unprecedented technological revolution, half a century after the proclamation of the Universal Declaration of Human Rights, it was inconceivable that some countries should be unwilling to fulfil their commitments in that connection. В условиях экономической, политической и социальной глобализации и беспрецедентной технической революции через полвека после провозглашения Всеобщей декларации прав человека, трудно представить, чтобы некоторые страны не желали выполнять своих обязательств в этой области.
Finally, I wish once again to offer Secretary-General Kofi Annan my encouragement as he continues, with energy, intelligence and vision, to carry out his delicate tasks authoritatively and successfully in a particularly difficult global context. И наконец, я хочу вновь выразить Генеральному секретарю Кофи Аннану свое одобрение его энергичной, мудрой и дальновидной деятельности по решению трудных задач в особо сложных международных условиях, которую он осуществляет авторитетно и успешно.
Our situation demands political commitment capable of promoting, in a democratic context, a thorough and integrated review of our institutions, our policies and our attitudes as citizens. Сложившаяся ситуация требует от нас политической приверженности, на основе которой можно было бы в демократических условиях содействовать проведению подробного и всестороннего обзора деятельности наших институтов, наших стратегий и нашей гражданской позиции.
New challenges are today confronting the international community in a context occasioned by the easing of ideological struggles, the end of the cold war and the creation of a unipolar world, with its inherent paradoxes for development. Сегодня перед международным сообществом стоят новые задачи в условиях, сложившихся в результате ослабления идеологической борьбы, прекращения холодной войны и создания однополюсного мира с присущими ему парадоксами развития.
While recognizing the difficult context, including the DPRK issue and current United Nations reform processes in which UNDP has been operating this past year, Sweden is not entirely satisfied regarding the process leading up to this session. Признавая нынешний сложный контекст, включая вопрос о КНДР и проводимый процесс реформы Организации Объединенных Наций, в условиях которого ПРООН действует на протяжении последнего года, Швеция не вполне удовлетворена процессом, предшествовавшим данной сессии.
In general, administrative reform at the country level is likely to become more successful when it is driven by a common vision among all stakeholders concerning the role and contribution of the United Nations system in the national context. В целом административная реформа на страновом уровне скорее всего будет более успешной в тех случаях, когда она осуществляется на основе общего видения всеми заинтересованными сторонами роли и вклада системы Организации Объединенных Наций в условиях, преобладающих в конкретных странах.
In that context, the international community was urged to promote, facilitate and finance access to and transfer of environmentally sound technologies and the corresponding know-how to developing countries on concessional and preferential terms. В этой связи международное сообщество было призвано поощрять, облегчать и финансировать доступ к экологически чистым технологиям и соответствующим ноу-хау и их передачу в развивающиеся страны на льготных и благоприятных условиях.
In that context, micro-level reforms and sectoral projects and programmes would need to be supported by macro-processes to improve the status of women in a rapidly globalizing world. В этой связи реформы на микроуровне, а также секторальные проекты и программы необходимо подкреплять макропроцессами, призванными улучшить положение женщин в условиях ускоренной глобализации мира.
While the establishment of new mechanisms for social protection better suited to the needs of market economy is a critical task in the transition process, the financial and technical aspects of this assistance within this context cannot be overlooked. Хотя создание новых механизмов социальной защиты, в большей степени пригодных для удовлетворения потребностей в условиях рыночной экономики, является одной из важнейших задач в процессе перехода к рынку, значимость финансовых и технических аспектов помощи в этом контексте не должна недооцениваться.
In this way, access to space will make it possible to foster peace and stability in the particular setting of each country and within the global context to which mankind belongs. В этом случае доступ к космосу даст возможность содействовать установлению мира и стабильности в конкретных условиях каждой страны и в масштабах всей планеты - обители человечества.
In such a context, the observation, promotion and institution-building responsibilities of MICIVIH continue to be vital contributions to the efforts of the Haitian authorities to fight impunity, to hold State agents accountable for their actions and to reform and consolidate these key institutions. В таких условиях работа МГМГ по наблюдению, пропаганде и организационному строительству по-прежнему является важнейшим вкладом в усилия гаитянских властей по борьбе с безнаказанностью, обеспечению подотчетности государственных служащих за их действия, а также по реформе и укреплению этих важнейших институтов.
In that context, UNRWA had no alternative but to introduce an additional round of austerity and cost reduction measures, which represented a direct reduction in services, despite assiduous efforts to avert such an outcome. В этих условиях единственной для БАПОР альтернативой было осуществление дополнительного раунда мер строгой экономии и сокращения расходов, что означало прямое сокращение услуг, несмотря на энергичные усилия, направленные на предотвращение такого исхода.
Clearly this body, which was conceived in a context quite different from today's, cannot be left untouched in the course of reform. Не может быть сомнения в том, что этот орган, созданный в условиях, которые полностью отличались от современных реальностей, не может сохраняться в прежней форме в процессе реформ.
In today's context, such a debate provides the opportunity to view United Nations activities through the prism of the ongoing "quiet revolution", looking towards its further improvement as an indispensable instrument for the cooperation of States in the next millennium. В современных условиях такие дискуссии обеспечивают возможности рассматривать деятельность Организации Объединенных Наций через призму осуществляемой сейчас "тихой революции", под углом зрения ее дальнейшего совершенствования в качестве незаменимого инструмента сотрудничества государств в следующем тысячелетии.
It must take place in the right context, one in which people can express their social and political aspirations and can help shape the world their children will inherit. Она должна происходить в соответствующих условиях, в таких, в которых люди имеют возможность выражать свои социальные и политические чаяния и способствовать формированию того общества, которое унаследуют их дети.
It must be acknowledged that despite all the obstacles encountered, our Government has, even in the difficult context of the current war of aggression, managed to give material expression to the dedication of the Congolese people to a culture of peace and human rights. Следует признать, что, несмотря на все встретившиеся препятствия, наше правительство, - хотя и в сложных условиях нынешней вооруженной агрессии, - смогло придать конкретное выражение приверженности конголезского народа культуре мира и прав человека.
In the area of social development, the secretariat paid special attention to policies for overcoming the prevailing conditions of poverty and social inequity presented within the context of moderate economic recovery experienced by the countries of the region. В сфере социального развития секретариат уделял особое внимание политике, направленной на преодоление нищеты и социальной несправедливости в условиях некоторого экономического оживления в странах региона.
Agencies commented to the Central Evaluation Unit that the lack of such a joint approach served to maintain, in a context of limited resources, a situation of competition for funds and duplication of initiatives with the donor community. В своих комментариях учреждения сообщили Группе централизованной оценки, что отсутствие такого совместного подхода способствует сохранению, в условиях ограниченных ресурсов, ситуации, характеризующейся конкурентным спросом на средства и дублированием инициатив с сообществом доноров.
Most importantly, however, and as emphasized by officials of the United Nations Development Programme, the link between poverty and HIV/AIDS must be explored in the Kenyan context so that appropriate strategies to combat the epidemic can be devised. Вместе с тем чрезвычайно важно, как это подчеркивалось должностными лицами Программы развития Организации Объединенных Наций, изучить связь между нищетой и распространением ВИЧ/СПИДа в условиях Кении в целях разработки соответствующих стратегий борьбы с этой эпидемией.
It is within this context that the Special Rapporteur makes these conclusions and recommendations with the conviction that respect for the rule of law and human rights with greater accountability from all public institutions will enhance the prospects for a peaceful resolution of the conflict. Именно в этих условиях Специальный докладчик формулирует настоящие выводы и рекомендации, испытывая убежденность в том, что соблюдение принципа господства права и прав человека в сочетании с более эффективной отчетностью всех государственных учреждений повысит шансы мирного урегулирования данного конфликта.
In the abstract, it was logical and seemed doable, but in reality, it was an enormous challenge to elaborate such an analytically complex approach in a context where activities were ongoing and parameters changed from month to month. Теоретически он является логичным и представляется осуществимым, однако в действительности чрезвычайно трудно разработать столь сложный в аналитическом отношении подход в условиях непрерывного осуществления мероприятий и ежемесячного изменения параметров.
Evidence submitted in any context other than a public hearing could not be viewed, however, as it was considered that that would violate the privacy of the parties involved and might diminish the likelihood of cooperation in future investigations. В то же время нельзя знакомиться с доказательствами, представленными в иных условиях, помимо открытого судебного разбирательства, поскольку считается, что это является нарушением конфиденциальности информации соответствующих сторон и может сократить вероятность сотрудничества при проведении будущих расследований.
The events of the past months should serve as valuable lessons on the fluidity and uncertainties of peacebuilding in the United Nations context and should not deter us from our duty of pursuing it despite the odds. События последних двух месяцев должны послужить ценным уроком, свидетельствующим о том, что Организации Объединенных Наций приходится заниматься миростроительством в условиях изменчивости и неопределенности ситуации, но это не должно мешать нам выполнять наши обязанности в этой области, несмотря на все трудности.
The objective of this module is to introduce the key concepts about different types of organizations and how they function in the practical context of the business environment and how they formulate their strategic planning. Этот курс знакомит слушателей с основными концепциями различных видов организаций и их функционированием в практических условиях предпринимательской деятельности, а также с методами, которыми они пользуются для осуществления стратегического планирования.
In essence, in the Latin American case, domestic industrialization, particularly in the 1970s, was financed with increased external borrowing without generating a commensurate export capacity in a context in which real interest rates were negative because of rising commodity prices. В случае Латинской Америки, по существу, отечественная индустриализация, в частности в 1970-х годах, финансировалась за счет роста внешних займов и не сопровождалась соизмеримым увеличением экспортных мощностей в условиях, когда значения реальных учетных ставок были отрицательными вследствие роста цен на сырьевые товары.