Demography is not destiny, but this is a formidable challenge - not so much because of the sheer number of people as because of the context of poverty and deprivation in which they will have to live unless we take decisive action now. |
Демографию нельзя назвать судьбой, но это - огромная проблема, причем не столько из-за количества людей, сколько из-за нищеты и лишений, в условиях которых они будут вынуждены существовать, если мы не примем уже сейчас самых решительных мер. |
All countries, in particular the major industrialized countries, should aim in their policy-making at accelerated, sustainable growth of output, trade and financial flows in a context of international financial stability. |
Всем странам, в особенности ведущим промышленно развитым странам, надлежит в рамках своей директивной деятельности добиваться ускоренного, устойчивого роста объемов производства, торговли и финансовых потоков в условиях международной финансовой стабильности. |
How can one talk about growth in a context where external debt absorbs 60 per cent or more of the export income of these same developing countries? |
Можно ли говорить о каком-либо росте в условиях, когда внешняя задолженность поглощает 60 или более процентов экспортных доходов этих самых развивающихся стран? |
Given the long lead time between project preparation and the first benefits of emissions reductions, project developers have only a few years to act before carbon payments cease to make a meaningful contribution to project finance in the current context. |
С учетом длительности периода между подготовкой проекта и первыми выгодами от сокращения выбросов, у разработчиков проекта есть сейчас в запасе лишь несколько лет, прежде чем плата за выбросы перестанет вносить сколько-нибудь значимый вклад в финансирование проекта в нынешних условиях. |
In this auspicious context for cooperation, it is worth recalling what the Secretary-General, Kofi Annan, said on 20 November on the occasion of Africa Industrialization Day: |
В этих благоприятных для сотрудничества условиях целесообразно напомнить о том, что сказал Генеральный секретарь г-н Кофи Аннан 20 ноября по случаю Дня индустриализации Африки: |
In the present context of global economic liberalization, every development actor has its own role to play, including the State as the protector of the fundamental rights of its people and of its sovereignty and as a catalyst for development programmes. |
В нынешних условиях глобальной экономической либерализации каждый участник процесса развития должен играть собственную роль, включая государство, которое выступает в качестве защитника основных прав своего народа и его суверенитета, а также катализатора программ развития. |
The main objective of the present report is to analyse how the public sector can contribute to maximizing the socio-economic welfare of the population within the context of the United Nations Millennium Declaration, through effective and efficient fiscal policy and public financial management in a predominantly market economy. |
Главная цель настоящего доклада - анализ возможного вклада государственного сектора в дело обеспечения максимального социально - экономического благосостояния населения в контексте Декларации тысячелетия Организации Объединенных Наций с помощью эффективной и действенной налоговой политики и системы управления государственными финансами в условиях преимущественно рыночной экономики. |
Against this background, UNHCR drew attention to the international refugee protection dimension in the current complex migratory context in a note on interception submitted to the eighteenth meeting of the Standing Committee of the Executive Committee. |
В этих условиях в записке по вопросу о "перехвате", представленной на восемнадцатой сессии Постоянного комитета Исполнительного комитета УВКБ привлекло внимание к аспекту международной защиты беженцев в текущем сложном миграционном контексте. |
In that context, UNCTAD X would serve as a milestone in addressing the imbalances and systemic constraints of the global economy as well as in defining development strategies and policies for the globalizing economy. |
В этом контексте ЮНКТАД Х выступает важным форумом для анализа перекосов и системных ограничений в мировой экономике, а также для определения стратегий и политики в области развития в условиях глобализующейся экономики. |
In that context, we underline the importance of supporting the peacekeeping, peacebuilding and political missions of the Organization by means of mandates that take into consideration the needs deriving from the protection of civilians in conflict and post-conflict situations. |
В этой связи мы подчеркиваем важность оказания миссиям по миротворчеству, миростроительству и политическим миссиям Организации поддержки путем наделения их такими мандатами, в которых учитывались бы потребности защиты гражданских лиц в условиях того или иного конфликта или постконфликтной обстановки. |
The weakest countries remain most vulnerable, due to their lack of financial and institutional capacity to handle such external shocks, the impact of which is magnified in the current context of declining external assistance, falling official development assistance and unbearable debt burden. |
Слабейшие страны остаются и наиболее уязвимыми ввиду отсутствия у них финансовых и организационных способностей сдерживать подобные внешние потрясения, отрицательное воздействие которых приумножается в нынешних условиях сокращающихся объемов внешней помощи, спада официальной помощи в целях развития и невыносимого бремени задолженности. |
In the current context of limited resources and globalization, UNIFEM will now focus on building new capacities for self-sustainability and transnational cooperation among women's organizations; |
В нынешних условиях, для которых характерны ограниченность ресурсов и глобализация, ЮНИФЕМ будет сосредоточивать усилия на создании новых возможностей для самообеспеченности и транснационального сотрудничества между женскими организациями; |
It could be seen that Algerian society was steadily evolving and progressing by taking the example of the Family Code, which had been conceived and promulgated in 1984, in a very specific historical context, and which was currently being reviewed by the lawmakers. |
Можно констатировать, что алжирское общество меняется и постоянно развивается, и привести в качестве примера Семейный кодекс, который был разработан и принят в 1984 году в крайне специфических исторических условиях и который в настоящее время пересматривается законодательным органом. |
In a context of rapid change in prices for goods transport, it is not recommended, where the reference organizations do not supply actual prices, to use the prices for the preceding month for index calculations and fail to change them over a lengthy period of time. |
В условиях высоких темпов роста цен на грузовые перевозки не рекомендуется, в случаях непредставления базовыми транспортными организациями фактических цен, использовать для индексных расчетов цены предыдущего месяца, не изменяя их в течение продолжительного времени. |
Within this context, the main objective of this study was to identify, analyse and document the role that UNICEF has played in the creation, facilitation and orientation of alliances and partnerships in Guatemala. |
В этих условиях главная задача исследования заключалась в определении, анализе и документировании роли, которую играет ЮНИСЕФ в создании, укреплении и ориентации союзов и отношений партнерства в Гватемале. |
The programme is a tool, and it is in the common interest that it be used as much as possible - particularly within the current context, when the private sector appears reluctant to become involved in reconstruction, which itself is late in getting started. |
Данная Программа является всего лишь инструментом, и в общих интересах использовать эту программу как можно шире, особенно в нынешних условиях, когда частный сектор, видимо, не проявляет особой готовности участвовать в восстановлении, начало которого и так задержалось. |
We believe we have some authority to recommend this process, since it has been implemented in San Marino, although in a different context, and has been a winning policy for our economy for many years. |
Мы считаем, что имеем право давать такую рекомендацию, поскольку подобный курс был проведен в жизнь в Сан-Марино, хотя и в других условиях, и на многие годы обеспечил успех нашей экономической политики. |
The Guide does not provide a single set of model solutions to address the issues central to an effective and efficient insolvency law, but it assists the reader to evaluate different approaches available and to choose the one most suitable in the national or local context. |
В Руководстве не предлагается единого для всех набора единообразных решений вопросов, имеющих ключевое значение для эффективности и действенности законодательства о несостоятельности, но оно помогает читателям оценить различные возможные подходы и выбрать один из них, наиболее подходящий в конкретных национальных или местных условиях. |
In that context, he insisted that the nature as well as the pace of growth mattered, that the right kind of growth could not be left to market forces alone, and that active policies should directly tackle existing inequalities and promote structural change. |
В этих условиях, подчеркнул он, важное значение приобретают не только темпы роста, но и его характер; в деле обеспечения надлежащей структуры роста нельзя полагаться лишь на рыночные силы; требуется активная политика, непосредственно направленная на преодоление существующего неравенства и поддержку структурных преобразований. |
This was the context in which the Japanese Government unveiled a package of 120 measures on 18 November 1997 that centred on structural changes, such as deregulation in telecommunications, the financial industry and transport. |
Именно в этих условиях 18 ноября 1997 года правительство Японии обнародовало пакет из 120 мер, основное внимание в контексте которых было сосредоточено на структурных изменениях, таких, как дерегулирование в телекоммуникационном секторе, в финансовой отрасли и в секторе транспорта. |
Today, as we stand at the threshold of a new century, we all face great challenges which require us to find the appropriate enabling environment for future generations to live in peace, security and cooperation within the context of international relations free of violence and confrontation. |
Сегодня, находясь на пороге нового века, мы все стоим перед лицом серьезных вызовов, которые требуют от нас формирования соответствующей благоприятной окружающей среды для того, чтобы будущие поколения жили в условиях мира, безопасности и сотрудничества в контексте международных усилий, свободных от насилия и конфронтации. |
The organization of successive local, legislative and senatorial elections in a calm political and social context at the end of 1996 and early this year provided proof of the fundamental role of the democratic legitimacy sorely needed today for the exercise of political power. |
Организация успешных выборов в местные органы управления, в законодательные органы и сенат в конце 1996 года и в начале этого года в условиях спокойной социально-политической обстановки свидетельствует об основополагающей роли демократической законности, столь необходимой сегодня для осуществления политической власти. |
This is why it is of fundamental importance to the development of the individual, as well as that of any community in a democratic context: |
Именно поэтому он имеет основополагающее значение для развития человека, а равно и всего общества в условиях демократии, обеспечивая: |
Based on that condition, the transfer of non-reserved competencies will have positive and lasting effects and it will be in that context that the question of status can begin to be addressed. |
В этих условиях передача незарезервированных полномочий даст положительные и прочные результаты, и лишь в такого рода контексте можно будет приступить к рассмотрению вопроса о статусе. |
HIV prevention efforts must include a look at the context of the AIDS epidemic, in terms of both the impact of HIV/AIDS on development efforts and the socio-economic and political conditions that facilitate its spread. |
Разработка мер по профилактике ВИЧ в условиях распространения эпидемии СПИДа должна вестись с учетом общего контекста, в частности влияния эпидемии на усилия в целях развития и социально-экономических и политических условий, в которых происходит ее распространение. |