Английский - русский
Перевод слова Context
Вариант перевода Условиях

Примеры в контексте "Context - Условиях"

Примеры: Context - Условиях
In the current context, in which globalization and technological development reward innovation and dynamic systems, excluding significant segments of the population from participating and contributing to the development of their societies holds back countries' potential and increases social instability. В нынешних условиях, в которых глобализация и развитие технологий стимулируют инновации и динамичные системы, отстранение крупных сегментов населения от участия в жизни общества и процесса содействия его развитию препятствует укреплению потенциала стран и повышает вероятность дестабилизации общества.
The intertwined nature of energy, environment and industrial growth in the modern context puts UNIDO in a unique position to mainstream clean, efficient and low-emission energy technologies into its thematic priorities. Тесно взаимосвязанная природа энергетики, окружающей среды и промышленного роста в современных условиях ставит ЮНИДО в уникальное положение, чтобы включить в свои тематические приоритеты технологии экологически чистой, эффективной энергетики с низким уровнем выбросов.
In the current context of economic crisis, the establishment of national systems conducive to entrepreneurship and innovation activities remained a critical policy objective to support job creation and the expansion of economic opportunities. В нынешних условиях экономического кризиса создание национальных систем стимулирования предпринимательства и инноваций остается важнейшей политической задачей, от решения которой зависит создание новых рабочих мест и расширение экономических возможностей.
As the Internal Justice Council had underlined, it was not easy for the Tribunals to apply the Staff Regulations in the very specific context of judicial proceedings, where counsel owed duties to both their clients and the Tribunals. Как подчеркнул Совет по внутреннему правосудию, трибуналы испытывают определенные трудности с применением Положений о персонале в весьма конкретных условиях судебного разбирательства, в ходе которого адвокат несет ответственность, как перед своими клиентами, так и перед трибуналами.
This flexibility was said to be particularly important in order to allow States using the legislative guide to adapt the legal approach to the local context and in a manner appropriate for the needs of MSMEs. Было отмечено, что обеспечение такой гибкости имеет особое значение для того, чтобы государства, использующие руководство для законодательных органов, могли применять такой правовой подход в местных условиях и таким образом, чтобы учитывать нужды ММСП.
A. Everyone has the right to live in a context in which human rights, peace and development are fully promoted, protected and respected А. Каждый человек имеет право жить в условиях всемерного поощрения, защиты и уважения прав человека, мира и развития
The Government continued to take the view that amending the Equal Remuneration Act was not necessary in the Indian context and that the legal provisions had to be read in conjunction with judicial interpretations. Правительство продолжало придерживаться мнения о том, что во внесении поправок в ЗРВ в условиях Индии нет необходимости и что законоположения следует толковать с учетом их судебной интерпретации.
Among the featured speakers was one of President Kabila's advisers, who argued that the 2005 Constitution was not adapted to the post-transitional context and that a new Constitution was needed as the country transformed into an emerging regional power. В числе главных ораторов был один из советников Президента Кабилы, который доказывал, что Конституция 2005 года не приспособлена к постпереходному контексту и что в условиях, когда страна трансформируется в укрепляющуюся региональную державу, нужна новая конституция.
Mr. Alston (Special Rapporteur on extreme poverty and human rights) affirmed his commitment to raising the visibility, within the context of the human rights agenda, of the scandal that over 2.2 billion people were living in or near a state of multidimensional poverty. Г-н Олстон (Специальный докладчик по вопросу о крайней нищете и правах человека) подтверждает свою приверженность делу повышения осведомленности в контексте повестки дня в области прав человека о том позорном факте, что более 2,2 миллиарда человек живут в условиях многоаспектной нищеты или близких к этому состоянию условиях.
In that context, he thanked the United Nations High Commissioner for Refugees for his recent visit to the country and hoped the visit would result in increased assistance to the displaced until their voluntary return to their homes in dignity and security. В связи с этим оратор благодарит Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по делам беженцев за недавний визит в страну и выражает надежду на то, что итогом его визита станет увеличение помощи перемещенным лицам вплоть до их добровольного возвращения на родину в условиях безопасности и уважения их достоинства.
The UNDP youth strategy, 2014, offers key entry points for systematic and coordinated action to support youth, within an increasingly complex development context, for their social, economic and political development. Молодежная стратегия ПРООН 2014 года предлагает ключевые исходные позиции для систематических и скоординированных мероприятий по поддержке молодежи во все более сложных условиях развития, в целях их социального, экономического и политического развития.
In that context, and based on all the accidents recorded up to that point, in 2008 Niger confirmed that the presence of anti-personnel mines was no longer suspected in its territory and that the problem it currently faced related to the presence of anti-vehicle mines. В условиях того времени и на основе всех несчастных случаев, зарегистрированных на тот момент, в 2008 году Нигер смог подтвердить, что на его территории больше не предполагается присутствия противопехотных мин и что проблема, стоящая перед ним в настоящее время, связана с противотранспортными минами.
(b) The specific needs and challenges of African countries and their migrants and diaspora, also in the South-South migration and development context; Ь) особых потребностях и задачах африканских стран и их мигрантов и диаспор, а также на миграции Юг-Юг и условиях развития;
The heavy reliance on global funding mechanisms, in particular the GEF, has placed some limitation on the scope of work because the GEF global environmental agenda and the UNDP human development agenda did not exactly match although reconcilable in each specific context. Из-за сильной зависимости от глобальных механизмов финансирования, в частности от ГЭФ, масштабы работы были несколько ограничены из-за отсутствия полного совпадения глобальной повестки по окружающей среде и Повестки дня ПРООН для мира и развития человека, несмотря на их совместимость в конкретных условиях.
That is the context in which the UN-Habitat Strategic Vision has been refined to give more attention to strategic partnerships and also to knowledge management and the financing of housing and human settlements. Именно в этих условиях стратегическая концепция ООН-Хабитат и была усовершенствована таким образом, чтобы в ней уделялось больше внимания стратегическим партнерским связям и, кроме того, управлению знаниями и финансированию жилого фонда и населенных пунктов.
This development underlines the importance of the issues of access to and control of natural resources, in a context characterized by recurrent cycles of drought and a continuing increase in demand for natural resources in order to satisfy the needs of the populations concerned. Эти изменения подчеркивают важность задач, связанных с доступом к природным ресурсам и контролем за их использованием, в условиях, характеризующихся периодическими засухами и постоянным повышением спроса на природные ресурсы для удовлетворения потребностей соответствующих групп населения.
From the point of view of the promotion and protection of human rights, within the present globalization context, economic growth is, unfortunately, not reflected in an equitable distribution of income, whether between or within States. С точки зрения поощрения и защиты прав человека экономический рост в настоящих условиях глобализации не приводит, к сожалению, к равному распределению доходов ни между государствами, ни внутри самих государств.
It is in this challenging and deteriorating context that the Office of the High Commissioner for Human Rights is trying to carry out a number of activities, within its limited resources and mandate, to improve the respect for fundamental human rights in Nepal. Именно в этих требующих напряжения сил и ухудшающихся условиях Управление Верховного комиссара по правам человека пытается проводить ряд мероприятий в рамках своих ограниченных ресурсов и мандата с целью улучшения положения в области уважения основополагающих прав человека в Непале.
In a transition context, proper administration of justice may also be hampered by factors such as economic, social and cultural constraints or even the absence of clear criteria concerning gender, young offenders or minorities which limit access to justice for certain segments of the population. В условиях переходного периода надлежащему отправлению правосудия могут также препятствовать сдерживающие факторы экономического, социального и культурного характера, а также отсутствие четких критериев, касающихся гендерной проблематики, несовершеннолетних нарушителей и меньшинств, которые ограничивают доступ к правосудию для определенных групп населения.
During the first session, the seminar examined applicable provisions of international human rights treaties, general comments and jurisprudence of treaty bodies, and their contribution to protecting human rights in the counter-terrorism context. На первом заседании семинара были рассмотрены соответствующие положения международных договоров по вопросам прав человека, замечания общего порядка и практика договорных органов, а также их вклад в защиту прав человека в условиях борьбы с терроризмом.
In that context, the United Nations could and ought to have been the midwife of history, but it is not able to play this role because it has not been able to effectively reform itself. В этих условиях Организация Объединенных Наций могла и должна была бы играть роль повитухи истории, но она не может играть эту роль, поскольку не в состоянии эффективно реформироваться.
Secondly, the Special Rapporteur enquired about the factual context occurring in the different States, particularly if there had been official reports relating to the sale of organs in general and also involving children. Кроме того, Специальный докладчик запросил информацию о фактических условиях, сложившихся в различных государствах, в частности о том, проводится ли сбор официальных данных о торговле органами в целом, а также органами детей.
Mechanisms, processes and channels should be adaptable to the local context, taking into account the specific needs of communities or individuals in different social and cultural settings, and also adaptable to changing local, national and international contexts and standards. Механизмы, процессы и каналы должны быть адаптируемы к местному контексту с учетом конкретных потребностей общин или лиц в различных социальных и культурных условиях, а также к изменяющимся местным, национальным или международным контекстам и стандартам.
It also helps clarify how human rights standards apply in practice to specific categories of people in the humanitarian context and how they help strengthen the legal framework underpinning the protection of persons of concern. В записке также показано то, как стандарты в области прав человека применяются на практике к конкретным категориям лиц в условиях гуманитарных ситуаций и как они содействуют укреплению правовых рамок, лежащих в основе защиты подмандатных лиц.
The context in which a project is implemented is generally of great importance, and the above-mentioned list of success factors can be useful in guiding project design and implementation in specific circumstances. Важное значение, как правило, имеют условия, в которых осуществляется проект, и вышеперечисленные факторы успеха могут быть полезны в качестве ориентиров при разработке проектов и их осуществлении в конкретных условиях.