Английский - русский
Перевод слова Context
Вариант перевода Условиях

Примеры в контексте "Context - Условиях"

Примеры: Context - Условиях
But whilst this is important, it is insufficient in an LDC context characterized by extensive structural weaknesses. Но хотя это и имеет важное значение, этого недостаточно в условиях НРС, которым присуще множество структурных недостатков.
In its proper context, R2P can be one of those tools. В определенных условиях ответственность по защите может стать таким инструментом.
In this regard, we are committed to employing best practices that have been proven to work in our context. Поэтому мы стремимся внедрять методы передовой практики, уже доказавшие свою эффективность в наших условиях.
The feasibility of different tools and strategies will be explored for the national context. Будет рассмотрен вопрос применимости различных средств и стратегий в соответствующих национальных условиях.
The current context had growing expectations that UNIDO could successfully implement its activities aimed at promoting industry with the help of modern technologies. В нынешних условиях растет уверенность в том, что ЮНИДО сможет успешно справиться со своими задачами, направленными на техническое перевооружение промышленного производства с помощью современных технологий.
In this overall context of lack of resources, States are not all producing index quality monitoring indicators. В условиях глобального дефицита средств государства рассчитывают не все показатели качества своих индексов.
We understand only too well in our context that sustainable development is not possible without agrarian reform. В наших условиях мы прекрасно отдаем себе отчет в том, что устойчивое развитие невозможно без проведения аграрной реформы.
In the current context of far-reaching changes in international relations, it was more important than ever to strengthen collective principles. В нынешних условиях, характеризующихся далекоидущими переменами в международных отношениях, как никогда важно укреплять принципы коллективизма.
Bangladesh noted the good practices in Finland for emulation in a comparable context. Бангладеш отметила позитивную практику Финляндии, которая в сопоставимых условиях достойна подражания.
In such a context, it is imperative that policies which measures that could worsen the crisis be avoided. В этих условиях настоятельно необходимо избегать стратегий, которые предполагают осуществление мер, способных усугубить кризис.
In 2006, the State established the Social Credit Certification for people who live in a particularly disadvantaged family context. В 2006 году государство разработало программу социальных сертификатов для людей, живущих в особенно неблагополучных условиях.
This 6th Country Periodic Report builds on past efforts at implementing the convention within the Nigerian context. Настоящий шестой периодический страновой доклад опирается на предпринятые ранее усилия по реализации положений Конвенции в условиях Нигерии.
Finally, there is a need to do all of the above within the context of a constrained budget, this requiring innovation and efficiency. И наконец, всю упомянутую выше работу следует проводить в условиях бюджетного дефицита, что требует новаторского подхода и эффективности.
Below the Inspectors propose two possible scenarios depending on the role UN-Oceans will play in the post Rio+20 context and taking into consideration the consultation process of the Oceans compact. Ниже Инспекторы предлагают два возможных сценария в зависимости от той роли, которую сеть "ООН-океаны" будет играть в условиях после конференции "Рио+20", и с учетом процесса консультаций о "договоре по океанам".
In a context of housing deficit, beneficiaries of housing subsidies will simply "buy" what is available at the moment. В условиях дефицита жилья получатели жилищных субсидий просто «покупают» то, что имеется в наличии на данный момент.
A recent trend towards integration of specialized minority and ethnic equality bodies into wider human rights institutions has been identified in the European context. В европейских условиях наблюдается тенденция к интеграции специализированных органов по вопросам меньшинств и этнического равенства в более крупные правозащитные институты.
Furthermore, comparison with judges in domestic systems or regional organizations is of limited interest, given the wide differences of context in which these respective functions are exercised. Далее, сравнение с положением судей в национальных системах или региональных организациях не представляет особого интереса в силу существенных различий в условиях выполнения соответствующих обязанностей.
Secondly, the LDCs must manage this transition in an open-economy context. Во-вторых, НРС должны управлять процессом этого перехода в условиях открытой экономики.
Since our common efforts take place, by definition, in a legalistic context, the State also has the legal, legislative and constitutional means to take the necessary steps in a context of democratic continuity and legitimacy. Кроме того, так как наша общая инициатива вписывается в силу своего характера в рамки законности, то именно государство, обладающее также юридическими, законодательными и конституционными рычагами, может обеспечить необходимую эволюцию в условиях непрерывного поддержания демократической законности.
In the current context of globalization, whereby decisions affecting people's lives are often taken outside the national context, the application of the principles of democracy to the international and regional levels has taken on added importance. В нынешних условиях глобализации, когда решения, затрагивающие жизнь людей, часто принимаются вне национального контекста, применение принципов демократии на международном и региональном уровнях приобретает еще большее значение.
(b) Has MINUSTAH stayed relevant in a changing context? Ь) не теряет ли МООНСГ своей значимости в изменяющихся условиях?
Since a mediation process is never linear and not all elements can be fully controlled, strategies need to be flexible to respond to the changing context. Поскольку посреднический процесс никогда не бывает линейным и не все элементы этого процесса полностью поддаются контролю, необходимы гибкие стратегии, позволяющие реагировать в изменяющихся условиях.
In that context, States have an obligation to respect and facilitate the rights to freedom of peaceful assembly and of association throughout the entire process. В этих условиях на государствах лежит обязательство на протяжении всего процесса уважать права на свободу мирных собраний и на свободу ассоциаций и способствовать их осуществлению.
On a broader level, several representatives considered what might be the future role of the Protocol in a rapidly changing environmental, economic and social context. Что касается более общих вопросов, то несколько представителей отметили, какую роль Протокол мог бы играть в быстро меняющихся экологических, экономических и социальных условиях.
The work of poverty elimination in a context of sustainability cannot be conducted outside a framework of democratic governance, and without institutions that are able to deliver effective policy solutions. Работа по искоренению нищеты в условиях устойчивого развития не может вестись вне демократического правления и без институтов, способных формулировать эффективные программные установки.