Английский - русский
Перевод слова Context
Вариант перевода Условиях

Примеры в контексте "Context - Условиях"

Примеры: Context - Условиях
My delegation likewise remains convinced that a clear and agreed timeline for the withdrawal of foreign forces is indispensable to allow the Iraqis to persevere in a context of responsibility and sovereignty. Моя делегация по-прежнему убеждена в том, что необходимо установить четкие и согласованные сроки вывода иностранных сил, чтобы предоставить иракцам возможность выполнять стоящие перед ними задачи ответственно и в условиях суверенитета.
Those were sensitive operations in a context of extreme distrust, requiring complex preparation and coordination and using a considerable number of troops whereas the force had for the most part just been established. Речь шла об осуществлении сложных операций в условиях крайнего недоверия, которые требовали обстоятельной подготовки и координации и выделения значительных контингентов в то время, когда основной контингент сил еще находился в стадии своего формирования.
In that context, it was particularly helpful to hold seminars for disseminating information on the issue of self-determination and decolonization so that residents of Non-Self-Governing Territories could decide freely and in an informed manner on their own fate. В этих условиях особую ценность имеет проведение семинаров для распространения информации по вопросам самоопределения и деколонизации, поскольку это дает жителям несамоуправляющихся территорий возможность свободно и со знанием дела принять решение о собственной судьбе.
He then gave a brief overview of the context in which the United Nations system was working in Viet Nam, concluding that while the UNDAF process was taking place in favourable circumstances, there were lessons to be learned for other countries. Затем он дал краткую характеристику условий, в которых система Организации Объединенных Наций проводит свою работу во Вьетнаме, заключив, что, хотя процесс в рамках РПООНПР протекает в благоприятных условиях, был приобретен определенный опыт, который следовало бы учитывать другим странам.
In a broader context, it was recognized that liberalization of mode 4 would be beneficial to all trading partners and, under certain conditions, in its linkages with modes 1, 2 and 3. В более широком контексте было признано, что либерализация режима в отношении четвертого способа поставки услуг отвечает интересам всех торговых партнеров и при определенных условиях проявляется на взаимосвязях этого способа с первым, вторым и третьим способами.
Ms. Gnancadja said that, although she fully understood the context in which the Government of Ethiopia worked to promote women's rights, there remained the obligation to make advances in curbing discrimination. Г-жа Гнанкаджа говорит, что полностью сознает, в каких условиях правительству Эфиопии приходится работать над поощрением прав женщин, однако обязанность добиваться подвижек в деле ликвидации дискриминации все равно сохраняется.
Each country goes at its own speed, taking into account various elements which all differ from one country to another: socioeconomic context and the particular institutional and legislative circumstances. Каждая страна продвигается по этому пути своими собственными темпами с учетом различных элементов, которые во всех случаях в каждой стране разные, идет ли речь о социально-экономических условиях или о конкретных институциональных и законодательных обстоятельствах.
Arrears in contributions are in some cases due to the legislative processes of participating organizations and in others to conflicting funding priorities in a context of uncertain and often insufficient funding. Задолженность по взносам в одних случаях объясняется процессами принятия решений в участвующих организациях, а в других случаях - конкурирующими между собой приоритетами в условиях неопределенности ситуации с наличием финансовых средств, а нередко и их нехватки.
The New Zealand Curriculum Framework sets out the broad elements fundamental to learning and teaching in New Zealand, and has a strong emphasis on raising achievement for all learners in a context of equity and inclusiveness. Структура учебной программы Новой Зеландии устанавливает широкие основополагающие элементы обучения и преподавания в стране и ставит во главу угла повышение успеваемости всех учащихся в условиях справедливости и широкого участия населения.
Fiscal expenditure contracted in many countries, either because of the pressures generated by the difficult economic situation or as part of the implementation of medium-term stabilization programmes within a context of moderate economic growth. Сокращение бюджетных расходов произошло во многих странах либо вследствие факторов, обусловленных трудным экономическим положением, либо в рамках осуществления среднесрочных программ стабилизации в условиях умеренных темпов экономического роста.
In Mozambique, for example, a successful bednet distribution programme, which was supplemented by large-scale participatory community capacity-building achieved results, in an emergency context, which had not been recorded anywhere else. В Мозамбике, например, в ходе успешной программы распределения кроватных сеток, которая дополнялась крупномасштабными усилиями по укреплению потенциала с участием общин, в чрезвычайных условиях были достигнуты беспрецедентные результаты.
Public service professionalism is usually used to describe the behaviour of civil servants when characterized by loyalty, neutrality, transparency, diligence, punctuality, effectiveness, impartiality, as well as other values important in the local context. Для описания поведения гражданских служащих обычно использовалось такое понятие, как профессиональный уровень работников государственной службы, характерными признаками которого являются приверженность делу, объективность, транспарентность, старательность, пунктуальность, эффективность, беспристрастность, а также другие ценные качества, имеющие важное значение в местных условиях.
In the current context, with the risk of the illicit use of nuclear devices by non-State entities, the multilateral non-proliferation system must be revitalized, and effective multilateral tools must be developed. В нынешних условиях, когда существует опасность незаконного применения ядерных устройств негосударственными субъектами, необходимо активизировать многостороннюю систему нераспространения и разработать эффективные многосторонние инструменты.
The third session of the NPT Preparatory Committee takes place in a context characterized by several nuclear proliferation and non-compliance crises, which have left major questions unanswered, and emphasized new threats to international peace and security. Третья сессия Подготовительного комитета Конференции по рассмотрению ДНЯО проходит в условиях, характеризующихся возникновением серии связанных с распространением и несоблюдением обязательств кризисов, которые оставили без ответа важные вопросы и которые выявили наличие новых угроз международному миру и безопасности.
Not only do "monitoring" and "verification" lose much of their meaning in such a context; the concept of "stakeholder" itself often obscures the true nature of relationship in an enterprise. В таких условиях большую часть своего значения утратили не только понятия «контроля» и «проверки», но и сама концепция «заинтересованных сторон» часто скрывает подлинный характер взаимоотношений в рамках того или иного предприятия.
There was a need to ensure individual rights even in a context where group rights were of great concern; racial offences against individuals were often based on group stereotypes. Нужно обеспечивать права личности даже в условиях, когда права групп вызывают серьезную обеспокоенность; преступления на расовой почве против физических лиц зачастую основываются на групповых стереотипах.
In paragraph 7 of the statement of principles, it is also recognized that democracy and a better quality of life can flourish only in a context of peace and security for all. В пункте 7 декларации принципов признается также, что демократия и повышение качества жизни могут получить развитие лишь в условиях мира и безопасности для всех.
In that regard, numerous participants underlined the importance of human rights education for parents and other caregivers as well as for children, with a view to increasing their awareness of child rights and how they could be exercised within the family context. В этой связи многочисленные участники подчеркнули важность правозащитного образования для родителей и других лиц, обеспечивающих уход, равно как и самих детей, с целью расширения понимания ими прав ребенка и их осуществления в условиях семьи.
Through increased knowledge of the structures of the various organizations, joint evaluations and lessons learned, the experience of cooperation in a given context can be built on in order to allow for more effective operational cooperation in future. Накопление информации об особенностях функционирования различных организаций, проведение совместных оценок и совместный анализ вынесенных уроков будут способствовать формированию опыта сотрудничества в конкретных условиях и более эффективному оперативному взаимодействию в будущем.
In that context, the collection and documentation of best practices would be an integral part of the reporting exercise and could be called for every two years. В этих условиях сбор примеров и документирование передовой практики стали бы неотъемлемой частью отчетной работы и могли бы осуществляться каждые два года.
Responding to demands for its services the Organization urgently needs to adapt its delivery mechanisms and manage larger programmes more effectively, all within the context of zero-real growth budgets. Для удовлетворения спроса на свои услуги Организации необходимо безотлагательно соответствующим образом адаптировать свои механизмы оказания услуг и эффективнее управлять более крупными программами в условиях нулевого реального роста бюджетов.
While the Government of Angola initiated these efforts during the war, we expect greater progress to be achieved under peace and within the context of national reconciliation and reconstruction now under way. Правительство Анголы начало осуществлять эти усилия еще во время войны, и мы надеемся, что в условиях мира и в контексте нынешнего национального примирения и восстановления удастся добиться большего прогресса.
Throughout the 1990s, several ways to bridge the gap, in a post-conflict context, between the assistance provided for humanitarian relief and development assistance were explored. На протяжении всех 90х годов изучались различные возможности для ликвидации в условиях постконфликтной ситуации разрыва между гуманитарной помощью и помощью в целях развития.
There are presumably limited resources, and the resources have gone to keep people alive and to reduce human suffering in an emergency context. Как предполагается, ресурсы ограничены, и ресурсы шли на то, чтобы сохранить людям жизнь и уменьшить человеческие страдания в условиях чрезвычайных ситуаций.
In these environments, investment needs can be met only when effective cost recovery systems are adopted, based on the use of tariffs and taxes that are appropriate for the local social, economic and environmental context. В таких условиях потребности в инвестициях могут быть удовлетворены лишь в тех случаях, когда взяты на вооружение действенные системы возмещения издержек, основанные на применении тарифов и налогов, соответствующих социально-экономической и экологической обстановке на местах.