Английский - русский
Перевод слова Context
Вариант перевода Условиях

Примеры в контексте "Context - Условиях"

Примеры: Context - Условиях
However, in a context in which 70 per cent of the population was living on under $2 per day, capacity constraints, including a lack of institutional and human resources, limited the reach and sustainability of any social protection floor initiative. Однако в условиях, когда 70 процентов населения живет на менее 2 долл. США в день, низкий предел возможностей, включая отсутствие институциональных и людских ресурсов, ограничивает сферу охвата и устойчивость любой инициативы, касающейся минимальных мер социальной защиты.
Archives often inherit staff members who are used to a different context for their work and who will need to look at archival processes in a new way, taking into account the need to protect records relating to human rights violations and to serve the public. Архивы зачастую "наследуют" сотрудников, которые привыкли работать в других условиях и которым следует взглянуть на процесс архивирования по-новому, принимая во внимание необходимость защиты материалов, имеющих отношение к нарушениям прав человека, и обслуживания населения.
Within the context of the post-electoral conflict, nationals of ECOWAS member States, in particular from Burkina Faso, Guinea, Mali, Nigeria and Togo, were targeted by pro-Gbagbo groups with the support of the security forces. В условиях пост-выборного конфликта граждане государств - членов ЭКОВАС, в частности Буркины-Фасо, Гвинеи, Мали, Нигерии и Того, стали объектами нападений групп сторонников Гбагбо при поддержке сил безопасности.
With regard to wearing religious symbols, the Special Rapporteur emphasized that any restrictions on the freedom to observe religious dress codes deemed necessary in a certain context must be formulated in a non-discriminatory manner. Что касается ношения религиозной атрибутики, то Специальный докладчик подчеркнул, что все ограничения на свободу соблюдения религиозных ритуалов в одежде, считающихся необходимыми в определенных условиях, должны формулироваться в недискриминационном ключе.
In assisting communities to tackle the root causes of discontent, we must be better aware of their historical, social and political context and ensure that programmes appropriately incorporate local concerns and sensitivities. Помогая общинам устранять коренные причины недовольства, мы должны быть лучше осведомлены об исторических, социальных и политических условиях его возникновения и должны следить за тем, чтобы при разработке программ должным образом учитывались проблемы и настроения на местах.
HIV, malaria and other pandemic diseases are decimating our people, in a context of limited means and misguided management of resources for combating these scourges. ВИЧ, малярия и другие пандемичные заболевания истребляют целые народы в условиях нехватки средств и нерационального управления ресурсами, выделяемыми на цели борьбы с этими бедствиями.
They were a symptom of a complex and interconnected challenge, namely, the increasing human pressures on scarce natural resources and linked social and ecological systems in a context of climate change. Они - не более как симптом сложного узла взаимосвязанных проблем, в частности проявляющихся в усилении давления человека на скудные природные ресурсы и связанные с ними общины и экосистемы в условиях изменения климата.
We should never lose sight of the fact that the main goal of the United Nations is to guarantee peace and security in a context of freedom and respect for human rights. Нам никак нельзя упускать из виду тот факт, что главная цель Организации Объединенных Наций заключается в том, чтобы гарантировать мир и безопасность в условиях свободы и соблюдения прав человека.
Establish local institutions to promote sustainable development and to serve as a platform for interaction among the various actors, within a decentralized context, facilitating creativity and diversification. Создать местные институты для содействия устойчивому развитию, которые могли бы выступать в качестве площадки взаимодействия различных участников в условиях децентрализации для содействия творческому подходу и разнообразию мнений.
In the Norwegian context, Sami self-determination is a question of whether our democratic system is capable of giving the Sami population an adequate degree of influence on the national political processes and decisions that concern them. В условиях Норвегии самоопределение саами ставит вопрос о том, в состоянии ли наша демократическая система предоставить саами надлежащую возможность воздействовать на национальные политические процессы и решения, которые непосредственно затрагивают их.
A new window of opportunity had been created for bilateral and multilateral negotiations to strengthen the three pillars of the Treaty, especially in the present economic context, since huge spending on nuclear weapons was detrimental to the economic and social development of peoples. Открылась новая возможность для проведения двусторонних и многосторонних переговоров, направленных на укрепление трех основных компонентов Договора, особенно в нынешних экономических условиях, поскольку огромные расходы на ядерное оружие наносят ущерб социально-экономическому развитию народов.
In that context, the delegations of the Russian Federation and the United States of America called on all nuclear-weapon States to make an active contribution towards reducing and limiting their nuclear arms with a view to strengthening international stability and ensuring equal and indivisible security for all. В этих условиях делегации Российской Федерации и Соединенных Штатов Америки призвали все государства, обладающие ядерным оружием, внести активный вклад в сокращение и ограничение их ядерных вооружений в целях укрепления международной стабильности и обеспечения равной и неделимой безопасности для всех.
In the current context, pragmatism and readiness to experiment and to learn are likely to be more relevant features of successful policy-making than dogmatism and reliance on preconceived recipes. В современных условиях для успешного определения политики более важное значение скорее имеют прагматизм и готовность экспериментировать и учиться, чем догматизм и опора на заранее составленные рецепты.
In that context, participants urged UNCTAD to continue its research on African development, paying particular attention to issues linked to structural transformation, economic diversification, industrial and trade policies in a changing global environment, regional integration and domestic resource mobilization. В этом контексте участники настоятельно призвали ЮНКТАД продолжить исследовательскую работу по проблематике развития Африки, уделяя особое внимание вопросам структурных преобразований, диверсификации экономики, проведения промышленной и торговой политики в меняющихся глобальных условиях, региональной интеграции и мобилизации отечественных ресурсов.
The World Bank provided the context for its policy on indigenous peoples, which had been in place for some time but had been threatened by the global economic crisis. Представитель Всемирного банка привел контекстуальный анализ стратегии Банка по вопросам коренных народов, которая была принята какое-то время тому назад и с осуществлением которой возникли трудности в условиях глобального экономического кризиса.
The answer is no, because costs remain high and too concentrated in time and the use of administrative data remains below the potential use offered by the Italian context. Ответ на этот вопрос является отрицательным, поскольку издержки остаются высокими и слишком сконцентрированы во времени, а использование административных данных по-прежнему не реализует тот потенциал, который имеется в итальянских условиях.
The plan seeks to address how society can be protected from negative trends and how to sustain social justice in a context of limited resources and how to ensure equity between generations. Этот план направлен на решение следующих вопросов: как защитить общество от негативных тенденций, как обеспечить сохранение социальной справедливости в условиях ограниченности ресурсов и как не ущемить права и интересы того или иного поколения.
Actors at the local level, in particular Governments and non-governmental organizations, can encourage communities to revitalize and manage such knowledge - a need made all the more pressing within the current context of climate change and biodiversity loss. Субъекты, действующие на местном уровне, в частности органы управления и неправительственные организации, могут помогать общинам возрождать эти знания и использовать их, что становится особенно актуальным сегодня, в условиях изменения климата и утраты биоразнообразия.
In 1994, as a result of forestry reform in Cameroon, community forests were created for the first time in an African context, and more than a dozen countries across the continent quickly followed suit. В 1994 году в результате реформы лесного хозяйства в Камеруне впервые в африканских условиях были учреждены общинные леса, и более десятка стран по всему континенту быстро последовали этому примеру.
In that context, Qatar has established itself as the world's largest natural gas exporter and the gas sectors in other Gulf Cooperation Council countries, as well as Egypt and the Sudan, have been developed. В этих условиях Катар закрепил за собой место крупнейшего в мире экспортера природного газа, хотя в других странах - членах Совета сотрудничества стран Залива, а также в Египте и Судане шло развитие газовой отрасли.
In that context, Bahrain, Kuwait, Qatar and Saudi Arabia took measures aimed at reforming the sponsorship system of expatriate workers by the third quarter of 2009. В этих условиях Бахрейн, Катар, Кувейт и Саудовская Аравия приняли меры, направленные на реформирование системы спонсирования иностранных рабочих к третьему кварталу 2009 года.
It is of the view that the budget narrative for 2010-2011 does not provide sufficient information on the assumptions on which the budgetary proposals have been established or the context in which UNOPS operates. По его мнению, в описательной части бюджета на 2010 - 2011 годы не содержится достаточной информации о прогнозах, на основе которых были разработаны бюджетные предложения, или об условиях деятельности ЮНОПС.
Volatility in the international economic arena makes diversification of partnerships a pragmatic option and within this context South-South cooperation is becoming a yet more important dimension of inclusive development for mutual learning and adaptive replication of successful solutions to common challenges. В условиях нестабильности международных экономических отношений становится целесообразной диверсификация партнерских связей, и в этих условиях сотрудничество Юг-Юг приобретает все более важное значение в качестве одного из аспектов всестороннего развития в том, что касается взаимного обучения и воспроизведения успешных решений общих проблем с учетом местных особенностей.
In a context of stretched resources and huge pressure to deliver concrete results, costly policy mistakes can be made which, particularly in the area of the right to adequate housing and land tenure, can have serious long-term consequences. В условиях ограниченности ресурсов и колоссального нажима, вызывающего необходимость продемонстрировать конкретные результаты, могут быть сделаны дорогостоящие политические ошибки, которые, в частности, в области права на достаточное жилище и владение землей, способны иметь серьезные долгосрочные последствия.
Such organizations, which were not funded by national authorities, depended heavily on foreign financing and found it hard to survive in a local context. Однако эти организации, которые не финансируются национальными властями, по-прежнему в значительной степени зависят от внешнего финансирования и с трудом способны выживать в местных условиях.