Английский - русский
Перевод слова Context
Вариант перевода Условиях

Примеры в контексте "Context - Условиях"

Примеры: Context - Условиях
The effort to consolidate peace is proceeding within a complex context linking reconstruction and development with reconciliation and participation in the democratic process. З. Программа укрепления мира осуществляется в сложных условиях и предусматривает деятельность по восстановлению и развитию наряду с примирением и обеспечением демократического участия.
19.94 This interest in demographic factors is directly related to the obstacles that, within this new context, hinder efforts to attain greater social equity. 19.94 Этот интерес к демографическим факторам непосредственно связан с препятствиями, которые в этих новых условиях тормозят усилия по достижению большего социального равенства.
This task is being accomplished, as noted in the report of the Secretary-General and the draft resolution itself, in a context of considerable complexity. Как отмечается в докладе Генерального секретаря и в самом проекте резолюции, эту задачу приходится решать в условиях наличия существенных проблем.
Another area on which UNHCR was focusing was that of issues pertaining to statelessness and citizenship, especially within the context of State succession. Еще одной проблемой, на которой УВКБ сосредоточивает свою работу, является проблема безгражданства или гражданства, в особенности в условиях правопреемства.
Growing inequality in a context of accelerated economic growth is becoming the principal problem of "governability" in the countries of Latin America. Растущее неравенство в условиях ускоренного экономического роста представляет собой главным образом проблему "государственного управления" в латиноамериканских странах.
Many initiatives had been taken on behalf of the indigenous population, but they had not had sufficient impact because they were not well-coordinated, particularly in the current difficult economic context. В интересах коренного населения осуществляется много инициатив, но они не являются достаточно результативными в связи с отсутствием надлежащей координации, особенно в нынешних трудных экономических условиях.
The findings of the project suggest that, in a context of regional integration and globalization, the movement of people is still constrained by national policy interests. Результаты этого исследования дают основания полагать, что даже в условиях региональной интеграции и глобализации перемещение населения по-прежнему зависит от интересов национальной политики государств.
After the restructurings, almost all debtor countries experienced an economic recovery and regained external viability, although in a context of more favourable global economic conditions. После реструктуризации почти во всех странах-должниках отмечался экономический рост и восстановление внешней жизнеспособности, но уже в условиях более благоприятной мировой экономической конъюнктуры.
In such a context statistics are required that are not only relevant, accurate, and timely, but they must also be comparable across national boundaries. В этих условиях требуются статистические данные, которые являются не только релевантными, точными и своевременными, но и сопоставимыми на международном уровне.
It was a forum for independent views that made for progress in a context in which the balance of opposing forces often led to inertia. Этот форум дает возможность высказать независимые точки зрения, позволяющие продвигаться вперед в условиях, когда равновесие участвующих сил зачастую является источником инерции.
Syrian citizens enjoyed their democratic rights in a context of political and economic pluralism, which was one of the country's many achievements in the last quarter century. Граждане Сирии пользуются их демократическими правами в условиях политического и экономического плюрализма, создание которого является одним из многих достижений страны на протяжении последней четверти века.
We must do everything to ensure that the people of Angola once again find the road of development in a context of democracy and pluralism. Мы должны сделать все для того, чтобы народ Анголы встал на путь развития в условиях демократии и плюрализма.
It is ready to begin its work and its ability to guarantee order and security in a democratic context will be severely tested. Она готова приступить к своей деятельности, и ее способность обеспечивать порядок и безопасность в демократических условиях подвергнется серьезным испытаниям.
Because of the great significance of this provision in the Somalia context, it is appropriate to recall here of the obligations it imposes. Вследствие особой значимости этого положения в условиях, сложившихся в Сомали, представляется напомнить здесь налагаемые им обязательства.
The Committee for Development Planning tackled the subject of old-age security in a changing global context at its thirty-second session, in May 1998. Комитет по планированию развития обсудил на своей тридцать второй сессии в мае 1998 года вопрос о безопасности пожилых людей в условиях изменения глобальной обстановки.
If a complete ban on anti-personnel landmines had been pressed in that context, there would have been no consensus on the revised Protocol. Если бы в тех условиях осуществлялся нажим в пользу полного запрещения противопехотных наземных мин, то не удалось бы добиться консенсуса по исправленному Протоколу.
And it is in this adverse context that the African countries have had to adopt policies aimed at reversing the negative trend and restoring order to their disrupted economies. И именно в этих неблагоприятных условиях африканские страны должны разрабатывать стратегию, направленную на обращение вспять негативных тенденций и восстановление порядка в своих неустойчивых экономических системах.
Last-resort assistance benefits represent the maximum amount of aid that the government can provide in the current context. Пособия, выплачиваемые в рамках чрезвычайной помощи, представляют собой максимальную сумму финансовой помощи, которую правительство может оказать в нынешних условиях.
Allow me, however, to present very briefly the overall context of my country over the past 10 years that, in part, explains this phenomenon. Однако позвольте мне весьма кратко остановиться на общих условиях, сложившихся в моей стране в последние 10 лет и отчасти объясняющих это обстоятельство.
In the present context of economic recession, the right to free medical consultations and examinations at public dispensaries and hospitals is still far from being a reality. Право на получение бесплатных консультаций у врача и медицинские осмотры в диспансерах пока еще далеко от реального осуществления в нынешних условиях экономического спада.
b) Sources of post-commencement finance in a group context Ь) Источники финансирования после открытия производства в условиях группы
However, the meeting participants also agreed that attracting FDI flows to LLDCs is a challenge even more complex and daunting in the current context of financial crisis and economic recession than before. В то же время, участники совещания согласились также с тем, что привлечение ПИИ в НВМРС сегодня, в условиях финансового кризиса и экономического спада, превратилось в еще более сложную и масштабную задачу, чем раньше.
Within the context of complex emergency situations, they are being used to map internally displaced persons and refugee camps and to carry out rapid epidemiological assessments. В условиях сложных чрезвычайных ситуаций они используются для картирования внутренне перемещенных лиц и лагерей беженцев и проведения эпидемиологической экспресс-оценки.
In that context, a strong, shared political vision of the two organizations involved - the United Nations and the AU - is critical. В этих условиях важнейшую роль играет энергичное, общее политическое видение двух вовлеченных организаций: Организации Объединенных Наций и АС.
The upshot is that in a context of low inflation and marked falls in economic activity, there is a case for a more active macroeconomic policy. Вывод заключается в том, что в условиях низкой инфляции и существенного падения экономической активности есть смысл в более активной макроэкономической политике.