The effort to consolidate peace is proceeding within a complex context linking reconstruction and development with reconciliation and participation in the democratic process. |
З. Программа укрепления мира осуществляется в сложных условиях и предусматривает деятельность по восстановлению и развитию наряду с примирением и обеспечением демократического участия. |
19.94 This interest in demographic factors is directly related to the obstacles that, within this new context, hinder efforts to attain greater social equity. |
19.94 Этот интерес к демографическим факторам непосредственно связан с препятствиями, которые в этих новых условиях тормозят усилия по достижению большего социального равенства. |
This task is being accomplished, as noted in the report of the Secretary-General and the draft resolution itself, in a context of considerable complexity. |
Как отмечается в докладе Генерального секретаря и в самом проекте резолюции, эту задачу приходится решать в условиях наличия существенных проблем. |
Another area on which UNHCR was focusing was that of issues pertaining to statelessness and citizenship, especially within the context of State succession. |
Еще одной проблемой, на которой УВКБ сосредоточивает свою работу, является проблема безгражданства или гражданства, в особенности в условиях правопреемства. |
Growing inequality in a context of accelerated economic growth is becoming the principal problem of "governability" in the countries of Latin America. |
Растущее неравенство в условиях ускоренного экономического роста представляет собой главным образом проблему "государственного управления" в латиноамериканских странах. |
Many initiatives had been taken on behalf of the indigenous population, but they had not had sufficient impact because they were not well-coordinated, particularly in the current difficult economic context. |
В интересах коренного населения осуществляется много инициатив, но они не являются достаточно результативными в связи с отсутствием надлежащей координации, особенно в нынешних трудных экономических условиях. |
The findings of the project suggest that, in a context of regional integration and globalization, the movement of people is still constrained by national policy interests. |
Результаты этого исследования дают основания полагать, что даже в условиях региональной интеграции и глобализации перемещение населения по-прежнему зависит от интересов национальной политики государств. |
After the restructurings, almost all debtor countries experienced an economic recovery and regained external viability, although in a context of more favourable global economic conditions. |
После реструктуризации почти во всех странах-должниках отмечался экономический рост и восстановление внешней жизнеспособности, но уже в условиях более благоприятной мировой экономической конъюнктуры. |
In such a context statistics are required that are not only relevant, accurate, and timely, but they must also be comparable across national boundaries. |
В этих условиях требуются статистические данные, которые являются не только релевантными, точными и своевременными, но и сопоставимыми на международном уровне. |
It was a forum for independent views that made for progress in a context in which the balance of opposing forces often led to inertia. |
Этот форум дает возможность высказать независимые точки зрения, позволяющие продвигаться вперед в условиях, когда равновесие участвующих сил зачастую является источником инерции. |
Syrian citizens enjoyed their democratic rights in a context of political and economic pluralism, which was one of the country's many achievements in the last quarter century. |
Граждане Сирии пользуются их демократическими правами в условиях политического и экономического плюрализма, создание которого является одним из многих достижений страны на протяжении последней четверти века. |
We must do everything to ensure that the people of Angola once again find the road of development in a context of democracy and pluralism. |
Мы должны сделать все для того, чтобы народ Анголы встал на путь развития в условиях демократии и плюрализма. |
It is ready to begin its work and its ability to guarantee order and security in a democratic context will be severely tested. |
Она готова приступить к своей деятельности, и ее способность обеспечивать порядок и безопасность в демократических условиях подвергнется серьезным испытаниям. |
Because of the great significance of this provision in the Somalia context, it is appropriate to recall here of the obligations it imposes. |
Вследствие особой значимости этого положения в условиях, сложившихся в Сомали, представляется напомнить здесь налагаемые им обязательства. |
The Committee for Development Planning tackled the subject of old-age security in a changing global context at its thirty-second session, in May 1998. |
Комитет по планированию развития обсудил на своей тридцать второй сессии в мае 1998 года вопрос о безопасности пожилых людей в условиях изменения глобальной обстановки. |
If a complete ban on anti-personnel landmines had been pressed in that context, there would have been no consensus on the revised Protocol. |
Если бы в тех условиях осуществлялся нажим в пользу полного запрещения противопехотных наземных мин, то не удалось бы добиться консенсуса по исправленному Протоколу. |
And it is in this adverse context that the African countries have had to adopt policies aimed at reversing the negative trend and restoring order to their disrupted economies. |
И именно в этих неблагоприятных условиях африканские страны должны разрабатывать стратегию, направленную на обращение вспять негативных тенденций и восстановление порядка в своих неустойчивых экономических системах. |
Last-resort assistance benefits represent the maximum amount of aid that the government can provide in the current context. |
Пособия, выплачиваемые в рамках чрезвычайной помощи, представляют собой максимальную сумму финансовой помощи, которую правительство может оказать в нынешних условиях. |
Allow me, however, to present very briefly the overall context of my country over the past 10 years that, in part, explains this phenomenon. |
Однако позвольте мне весьма кратко остановиться на общих условиях, сложившихся в моей стране в последние 10 лет и отчасти объясняющих это обстоятельство. |
In the present context of economic recession, the right to free medical consultations and examinations at public dispensaries and hospitals is still far from being a reality. |
Право на получение бесплатных консультаций у врача и медицинские осмотры в диспансерах пока еще далеко от реального осуществления в нынешних условиях экономического спада. |
b) Sources of post-commencement finance in a group context |
Ь) Источники финансирования после открытия производства в условиях группы |
However, the meeting participants also agreed that attracting FDI flows to LLDCs is a challenge even more complex and daunting in the current context of financial crisis and economic recession than before. |
В то же время, участники совещания согласились также с тем, что привлечение ПИИ в НВМРС сегодня, в условиях финансового кризиса и экономического спада, превратилось в еще более сложную и масштабную задачу, чем раньше. |
Within the context of complex emergency situations, they are being used to map internally displaced persons and refugee camps and to carry out rapid epidemiological assessments. |
В условиях сложных чрезвычайных ситуаций они используются для картирования внутренне перемещенных лиц и лагерей беженцев и проведения эпидемиологической экспресс-оценки. |
In that context, a strong, shared political vision of the two organizations involved - the United Nations and the AU - is critical. |
В этих условиях важнейшую роль играет энергичное, общее политическое видение двух вовлеченных организаций: Организации Объединенных Наций и АС. |
The upshot is that in a context of low inflation and marked falls in economic activity, there is a case for a more active macroeconomic policy. |
Вывод заключается в том, что в условиях низкой инфляции и существенного падения экономической активности есть смысл в более активной макроэкономической политике. |