Peace was a cultural process that could progress even when a context of violence persisted. |
Мир представляет собой культурный процесс, который может развиваться даже в условиях насилия. |
In such a context, physical, institutional, technological and regulatory obstacles to cost-effective trade transactions should be addressed in a comprehensive manner. |
В подобных условиях физические, институциональные, технологические и нормативно-правовые препятствия на пути затратоэффективных торговых операций должны преодолеваться на комплексной основе. |
In that context, the current global investment regime was not functioning effectively. |
В этих условиях текущий глобальный режим инвестирования функционирует неэффективно. |
The northern triangle of Central America has the highest rates of homicide in a non-conflict context. |
В "Северном треугольнике" Центральной Америки наиболее высокий уровень убийств в условиях отсутствия конфликта. |
There was further debate on disaster risk reduction in an urban context. |
Дополнительно обсуждались меры по уменьшению риска бедствий в городских условиях. |
It was in that context that the latest financial crisis was taking place. |
Именно в этих условиях происходит последний финансовый кризис. |
The answer to that could raise questions about legal pluralism and how it might apply in the current context. |
Ответ на это может вызвать вопросы относительно правового плюрализма и способах его соблюдения в нынешних условиях. |
The sides regard the facilitator role of UNFICYP as critical in the prevailing context. |
В нынешних условиях стороны придают исключительно важное значение посреднической деятельности ВСООНК. |
The process, objectives and outcomes of decentralization vary greatly from place to place, and are highly context specific. |
Процесс, цели и результаты децентрализации варьируются в значительной степени в зависимости от места и в конкретных условиях имеют весьма специфический характер. |
Within this context of political distrust, parliaments were perceived as being insensitive and inaccessible to the electorate's demands. |
В этих условиях политического недоверия парламенты воспринимаются как институты, безразличные к требованиям избирателей и неспособные их удовлетворить. |
ABS methodologists have investigated what this approach might entail in the Australian context, taking account of the experiences of other national statistical agencies. |
Специалисты СБА в области методологии изучили возможные последствия применения этого подхода в условиях Австралии с учетом опыта статистических учреждений других стран. |
In a context of substantial structural changes, the influence of the base structure on the results of the valuations can be significant. |
В условиях значительных структурных изменений влияние базовой структуры может оказывать существенное значение на результаты оценок. |
The next step will be the adoption of the regulatory and legislative measures to be applied in the Malagasy context. |
После этого будут приняты нормативные и законодательные меры, которые необходимы для обеспечения их осуществления в малагасийских условиях. |
In the current economic context, decisions by enterprises, rather than by governments, determine the composition of a country's exports. |
В нынешних экономических условиях состав экспорта страны определяют решения не правительств, а предприятий. |
Such access was particularly important in the current context of shrinking commitments to official development assistance. |
Такой доступ имеет особенно важное значение в нынешних условиях ослабления приверженности стран оказанию официальной помощи в целях развития. |
Products which are environment-friendly in one context may be less so in another context or geographical location. |
Продукты, являющиеся экологически благоприятными в одних условиях, могут оказываться менее благоприятными в иных условиях или в ином месте. |
The institutional context significantly determines who has access and on what terms. |
Институциональный контекст в значительной мере определяет, кто имеет доступ к инвестициям и на каких условиях. |
Empowering women, human rights and gender equality within universal and Indian context. |
Расширение возможностей женщин, поощрение прав человека и гендерного равенства в глобальных условиях и в контексте Индии. |
It is in that extremely worrying context that the author has in vain attempted to obtain justice. |
Именно в условиях такой крайне опасной ситуации автор пытался, причем напрасно, добиться справедливости. |
This is especially true in the current turbulent economic context. |
Это особенно актуально в нынешних условиях экономических потрясений. |
The vigilance of civil society was not an accessory function but an essential component for nuclear safety in a democratic context and competitive economy. |
Бдительность гражданского общества не является вспомогательной функцией, а представляет собой важный компонент ядерной безопасности в демократическом контексте и в условиях конкурентоспособной экономики. |
They also greatly increase the risk of unintended consequences in an already very tense regional context. |
Кроме того, такие полеты значительно повышают опасность непреднамеренных последствий в условиях и без того крайне напряженной ситуации в регионе. |
South-South cooperation was based on premises, conditions and objectives that were specific to the historic and political context of developing countries. |
Сотрудничество Юг-Юг основано на предпосылках, условиях и целях, которые были специфичны для исторических и политических условий в развивающихся странах. |
Yet it is not optimal for a highly decentralized organization working on complex development issues where context is extremely important. |
Тем не менее, она не является оптимальной системой для исключительно децентрализованной организации, занимающейся решением сложных вопросов развития в условиях, когда контекст имеет исключительно большое значение. |
UNDP policy and advocacy activities at the regional level, while important, were not adequate given the rapidly evolving development context. |
Деятельность ПРООН в области политики и пропаганды на региональном уровне хотя и имела большое значение, но все же была недостаточной в условиях быстро меняющихся условий развития. |