Английский - русский
Перевод слова Context
Вариант перевода Условиях

Примеры в контексте "Context - Условиях"

Примеры: Context - Условиях
Peace was a cultural process that could progress even when a context of violence persisted. Мир представляет собой культурный процесс, который может развиваться даже в условиях насилия.
In such a context, physical, institutional, technological and regulatory obstacles to cost-effective trade transactions should be addressed in a comprehensive manner. В подобных условиях физические, институциональные, технологические и нормативно-правовые препятствия на пути затратоэффективных торговых операций должны преодолеваться на комплексной основе.
In that context, the current global investment regime was not functioning effectively. В этих условиях текущий глобальный режим инвестирования функционирует неэффективно.
The northern triangle of Central America has the highest rates of homicide in a non-conflict context. В "Северном треугольнике" Центральной Америки наиболее высокий уровень убийств в условиях отсутствия конфликта.
There was further debate on disaster risk reduction in an urban context. Дополнительно обсуждались меры по уменьшению риска бедствий в городских условиях.
It was in that context that the latest financial crisis was taking place. Именно в этих условиях происходит последний финансовый кризис.
The answer to that could raise questions about legal pluralism and how it might apply in the current context. Ответ на это может вызвать вопросы относительно правового плюрализма и способах его соблюдения в нынешних условиях.
The sides regard the facilitator role of UNFICYP as critical in the prevailing context. В нынешних условиях стороны придают исключительно важное значение посреднической деятельности ВСООНК.
The process, objectives and outcomes of decentralization vary greatly from place to place, and are highly context specific. Процесс, цели и результаты децентрализации варьируются в значительной степени в зависимости от места и в конкретных условиях имеют весьма специфический характер.
Within this context of political distrust, parliaments were perceived as being insensitive and inaccessible to the electorate's demands. В этих условиях политического недоверия парламенты воспринимаются как институты, безразличные к требованиям избирателей и неспособные их удовлетворить.
ABS methodologists have investigated what this approach might entail in the Australian context, taking account of the experiences of other national statistical agencies. Специалисты СБА в области методологии изучили возможные последствия применения этого подхода в условиях Австралии с учетом опыта статистических учреждений других стран.
In a context of substantial structural changes, the influence of the base structure on the results of the valuations can be significant. В условиях значительных структурных изменений влияние базовой структуры может оказывать существенное значение на результаты оценок.
The next step will be the adoption of the regulatory and legislative measures to be applied in the Malagasy context. После этого будут приняты нормативные и законодательные меры, которые необходимы для обеспечения их осуществления в малагасийских условиях.
In the current economic context, decisions by enterprises, rather than by governments, determine the composition of a country's exports. В нынешних экономических условиях состав экспорта страны определяют решения не правительств, а предприятий.
Such access was particularly important in the current context of shrinking commitments to official development assistance. Такой доступ имеет особенно важное значение в нынешних условиях ослабления приверженности стран оказанию официальной помощи в целях развития.
Products which are environment-friendly in one context may be less so in another context or geographical location. Продукты, являющиеся экологически благоприятными в одних условиях, могут оказываться менее благоприятными в иных условиях или в ином месте.
The institutional context significantly determines who has access and on what terms. Институциональный контекст в значительной мере определяет, кто имеет доступ к инвестициям и на каких условиях.
Empowering women, human rights and gender equality within universal and Indian context. Расширение возможностей женщин, поощрение прав человека и гендерного равенства в глобальных условиях и в контексте Индии.
It is in that extremely worrying context that the author has in vain attempted to obtain justice. Именно в условиях такой крайне опасной ситуации автор пытался, причем напрасно, добиться справедливости.
This is especially true in the current turbulent economic context. Это особенно актуально в нынешних условиях экономических потрясений.
The vigilance of civil society was not an accessory function but an essential component for nuclear safety in a democratic context and competitive economy. Бдительность гражданского общества не является вспомогательной функцией, а представляет собой важный компонент ядерной безопасности в демократическом контексте и в условиях конкурентоспособной экономики.
They also greatly increase the risk of unintended consequences in an already very tense regional context. Кроме того, такие полеты значительно повышают опасность непреднамеренных последствий в условиях и без того крайне напряженной ситуации в регионе.
South-South cooperation was based on premises, conditions and objectives that were specific to the historic and political context of developing countries. Сотрудничество Юг-Юг основано на предпосылках, условиях и целях, которые были специфичны для исторических и политических условий в развивающихся странах.
Yet it is not optimal for a highly decentralized organization working on complex development issues where context is extremely important. Тем не менее, она не является оптимальной системой для исключительно децентрализованной организации, занимающейся решением сложных вопросов развития в условиях, когда контекст имеет исключительно большое значение.
UNDP policy and advocacy activities at the regional level, while important, were not adequate given the rapidly evolving development context. Деятельность ПРООН в области политики и пропаганды на региональном уровне хотя и имела большое значение, но все же была недостаточной в условиях быстро меняющихся условий развития.