Ensuring early and appropriate engagement on the rule of law in a country context is the cornerstone of coherent, strategic intervention and long-term success, particularly in conflict and post-conflict environments. |
Обеспечение необходимого оперативного реагирования на проблемы в сфере верховенства права в контексте той или иной страны является основой согласованной стратегической работы и долгосрочного успеха, особенно в условиях конфликтов и постконфликтных ситуациях. |
In a number of locations, depending on the operational context and other factors, staff reported that they were performing their functions under considerable stress. |
В целом ряде отделений в зависимости от оперативного контекста или других факторов сотрудники сообщали, что они выполняют свою работу в условиях повышенного стресса. |
In the absence of checks and balances, within the context of a dysfunctional justice system, inconsistent application of human resources policies and guidelines is being perpetuated. |
В условиях отсутствия сдержек и противовесов в контексте дисфункциональной системы отправления правосудия увековечивается непоследовательное применение политики и руководящих указаний в области людских ресурсов. |
In that context, he questioned whether it was realistic to aspire to halving the number of people living in extreme poverty by 2015. |
В связи с этим оратор задается вопросом, реалистично ли стремление сократить наполовину число людей, живущих в условиях крайней нищеты, к 2015 году. |
Calls were made for the re-evaluation of the strategic utility of nuclear weapons and their role in national security policies in the post-Cold War context. |
Прозвучали призывы провести переоценку стратегической ценности ядерного оружия и его роли в национальной политике обеспечения безопасности в условиях после окончания холодной войны. |
This was done in a context of abundant liquidity which induced a rapid expansion of credit in many developed and emerging countries. |
Это происходило в условиях избыточной ликвидности, способствовавшей быстрому росту кредитования во многих развитых странах и странах с формирующимися рынками. |
The Committee noted that these reports of massive human rights violations take place in a context of total and absolute impunity as prompt, thorough and impartial investigations have not been undertaken by the Syrian authorities in these cases. |
З) Комитет отметил, что согласно этим сообщениям массовые нарушения прав человека происходят в условиях полной и абсолютной безнаказанности, так как сирийские власти не обеспечивают по данным случаям быстрого, тщательного и беспристрастного расследования. |
They are also lagging behind in the innovative globalization means implemented by the private sector within the context of fragmentation of production processes and globalization of value chains. |
Эти страны также отстают в использовании инновационных средств глобализации, которые внедряются частным сектором в условиях фрагментации процессов производства и глобализации производственно-сбытовых цепочек. |
The Secretary-General further states that the Secretariat will sustain its effort to deliver results within an extremely constrained financial context (ibid., para. 1). |
Генеральный секретарь отмечает также, что Секретариат будет и впредь добиваться конкретных результатов в чрезвычайно сложных финансовых условиях (там же, пункт 1). |
While the rule of law goals proposed would be broader in scope, and applicable beyond the peacebuilding context, the Secretary-General proposes that Member States work closely with the International Dialogue so that the two processes are harmonized. |
В то время как предложенные цели в области верховенства права будут шире по своему охвату и применимы не только в условиях миростроительства, Генеральный секретарь предлагает государствам-членам работать в тесном контакте со структурой «Международный диалог» в целях согласования обоих этих процессов. |
The increasingly complex nature of the war and the weakened capacity of the State to reintegrate and service so many internally displaced persons in a context of mass destruction also raise the possibility of a protracted displacement situation. |
Все более усложняющееся военное положение и уменьшение возможностей государства по реинтеграции и обслуживанию такого большого числа перемещенных лиц в условиях массовых разрушений создают также вероятность того, что это переселение будет долговременным. |
The Special Rapporteur has previously emphasized the limits of international humanitarian law in a context of prolonged occupation, especially for failing to capture the extent to which the permanent interests and well-being of the civilian population are infringed. |
Специальный докладчик ранее подчеркивал ограничения международного гуманитарного права в условиях продолжительной оккупации, в частности в связи с невозможностью определить степень, в которой ущемляются постоянные интересы и благосостояние гражданского населения. |
Egypt is cruising on a smooth democratic transition towards the fulfilment of the Egyptian people's aspirations to the rule of law, justice and human rights in a context of full accountability and non-impunity. |
Египет совершает плавный демократический переход к воплощению в жизнь устремлений египетского народа к верховенству права, справедливости и правам человека в условиях полной подотчетности и отсутствия безнаказанности. |
The monitoring and identification of arms embargo violations must be stepped up, and targeted sanctions applied when necessary, in order to reduce the potential devastating effects of that dynamic in the Somali context. |
Следует активизировать работу по отслеживанию и выявлению случаев нарушения эмбарго на поставки оружия и применению адресных санкций, когда это необходимо, в интересах сокращения масштабов потенциальных разрушительных последствий такого развития событий в условиях Сомали. |
The reasons for those failures are manifold, but they all boil down to the low priority afforded to wastewater management or to the advancement of solutions that are inappropriate in a given context. |
Причины этих сбоев разнообразны, но все они сводятся к низкой приоритетности системы управления сточными водами или принятию неправильного решения в конкретных условиях. |
Simultaneously, in some developed countries policies intending to remove women from welfare benefits and force them into employment are being implemented, in a context of high unemployment and labour flexibility, and where childcare services are inadequate. |
Одновременно в некоторых странах проводится политика, нацеленная на то, чтобы лишить женщин социальных пособий и заставить их работать в условиях высокого уровня безработицы, гибкости труда и отсутствия надлежащего уровня услуг по уходу за детьми. |
The Special Rapporteur is convinced that the context of elections deserves special focus because the ability of individuals and associations to form and operate freely is particularly at risk during those periods. |
Специальный докладчик убежден в том, что вопрос об условиях проведения выборов заслуживает особого внимания, поскольку именно в эти периоды возможности отдельных лиц и объединений организовываться и действовать свободно подвергаются особому риску. |
Efforts to document such acts in the Somali context are rendered especially difficult by lack of access, insecurity and, in some cases, a culture of denial on the part of Somali leaders. |
Усилия, направленные на фиксацию таких действий в условиях Сомали, наталкиваются на особые трудности по причине отсутствия доступа и безопасности, а в некоторых случаях и из-за культуры отрицания, распространенной среди части сомалийских лидеров. |
In 2009, in a context of social and economic instability, measures were taken to organize targeted, differentiated support for families with a view to ensuring accessible leisure and health activities for all children. |
В 2009 года в условиях социально-экономической нестабильности в целях обеспечения доступного отдыха и оздоровления всех детей были приняты меры для организации адресной, дифференцированной поддержки семей. |
In response, the Government planned to conduct a study on the possible environmental effects of chloropicrin and was seeking technical advice on technically and economically feasible, in addition to sustainable, alternatives in the particular context of Prince Edward Island. |
По этой причине правительство планирует провести исследование возможных экологических последствий хлорпикрина и хотело бы получить технические рекомендации в отношении технически и экономически доступных и устойчивых альтернатив в условиях острова Принца Эдуарда. |
In some countries there is an approach of "living well" as holistic development aimed at achieving the material, cultural and spiritual needs of societies in a context of harmony with nature. |
В некоторых странах принята концепция «достойных условий жизни», основу которой составляет процесс целостного развития, направленный на удовлетворение материальных, культурных и духовных потребностей обществ в условиях гармонии с природой. |
It has given more clarity to the implications of a universal agenda in a context of varied regional priorities, all grounded in the scientific findings of the Prototype Global Sustainable Development Report. |
Работа совещания позволила получить более четкое представление о последствиях утверждения универсальной повестки дня в условиях разноплановости региональных приоритетов; все эти последствия были определены на основе научных выводов, содержащихся в прототипе глобального доклада об устойчивом развитии. |
The ministers considered industrialization to be crucial to the capacity of African countries to reap the full benefits of growth, especially in the current global economic context and in view of the continent's own need for structural transformation. |
Индустриализация, по мнению министров, имеет исключительно важное значение для того, чтобы страны Африки смогли в полной мере воспользоваться благами роста, особенно в нынешних глобальных экономических условиях и с учетом необходимости проведения на континенте структурных преобразований. |
While the standards of human rights law remain the same even in situations approaching armed conflict, they have to be applied in ways that are realistic in the context. |
Хотя стандарты права прав человека остаются неизменными даже в ситуациях, приближающихся к вооруженному конфликту, они должны применяться таким образом, чтобы это было реалистичным в сложившихся условиях. |
(e) Improve mechanisms for the distribution of resources to address natural disasters in a context of solidarity among States and humanitarian support; |
ё) совершенствование механизмов распределения ресурсов для решения проблем, возникающих в связи со стихийными бедствиями, в условиях солидарности между государствами и оказания гуманитарной поддержки; |