In that context, maintaining an international cooperation mechanism is no longer merely about relations among countries with different development conditions. |
В этих условиях вопрос поддержки механизма международного сотрудничества не является более вопросом отношений между странами с различными условиями для развития. |
Ukraine is well aware of the increasingly difficult context in which the Agency must finance its statutory obligations under the regular budget. |
Украина хорошо понимает, что Агентству приходится финансировать свои установленные обязательства в соответствии с регулярным бюджетом во все более трудных условиях. |
However, they cannot suffice in a context of social disintegration. |
Однако их явно недостаточно в условиях разложения общества. |
RWEPA presented a paper on The impact of the environment on the learning abilities of Children; Cameroon context. |
АСЖЗОС представила документ, озаглавленный «Воздействие окружающей среды на способности детей к обучению в условиях Камеруна». |
He added that, in the current context of globalization, no country had complete autonomy in its policy-making. |
Он добавил, что в нынешних условиях глобализации ни одна страна не может пользоваться абсолютной автономией в разработке политики. |
This was found to be very appropriate in the Uzbek context, where children grow up in large extended families. |
В условиях Узбекистана, где дети воспитываются в больших расширенных семьях, это оказалось весьма уместным. |
The basic concepts, direction and thrust of South-South cooperation continue to be relevant despite drastic changes in the global context. |
Основные концепции, направленность и ориентация сотрудничества Юг-Юг по-прежнему сохраняют свою актуальность, несмотря на коренные перемены в глобальных условиях. |
This reduced the countries' capacity to use monetary policy as a counter-cyclical instrument in a context of sluggish productive activity. |
Это ограничивало возможности стран использовать эту политику в качестве антициклического инструмента в условиях вялого роста объема производства. |
"In 2005, the Working Group continued its activities in a new context. |
В 2005 году Рабочая группа продолжала свою деятельность в новых условиях. |
We also believe that there can be no lasting or preventive protection of civilians in a context of impunity. |
Мы также считаем, что не может быть прочной или превентивной защиты гражданских лиц в условиях безнаказанности. |
No alternative arrangement has been found to create and exchange goods and services in a context of individual freedom and autonomy. |
До сих пор не найдено альтернативной системы, позволяющей наладить производство и обмен товаров и услуг в условиях индивидуальной свободы и независимости личности. |
In that context, the forthcoming World Conference would enable the international community to assess progress made and identify the obstacles that remained. |
В этих условиях предстоящая Всемирная конференция позволит международному сообществу оценить достигнутый прогресс и выявить остающиеся препятствия. |
Within the current context of growing globalization, the case of Mexico could serve as an example to the international community. |
В нынешних условиях растущей глобализации ситуация в Мексике могла бы служить примером международному сообществу. |
International protection instruments such as the United Nations Guiding Principles for IDPs prove difficult to implement and enforce in the prevailing context of state collapse. |
Как показывает опыт, в господствующих условиях распада государства трудно осуществлять и выполнять положения таких международных защитных документов, как Руководящие принципы Организации Объединенных Наций в отношении ВПЛ. |
In the current context of globalization, many countries were adversely affected by economic difficulties and inadequate industrial development. |
В настоящее время в условиях глобализации многие страны сталкиваются с экономическими проб-лемами и трудностями, связанными с неудов-летворительным промышленным развитием. |
In the Somali context, uniforms and non-lethal equipment represent a significant contribution to the overall effectiveness of combat units. |
В условиях Сомали обмундирование и небоевое снаряжение существенно повышает общую эффективность боевых подразделений. |
In that context, the United Nations must act immediately, pragmatically and responsibly. |
В этих условиях Организация Объединенных Наций должна действовать безотлагательно, прагматично и ответственно. |
Thus, in the current context the emphasis was being placed on violations by the occupying Power. |
В результате в нынешних условиях упор делается на нарушения, совершаемые оккупирующей державой. |
It was within that difficult context that IFRC was trying to carry out its activities. |
Именно в таких трудных условиях Федерации приходится вести свою работу. |
It was in that context that the convening of the Sharm el-Sheikh summit had a salutary outcome. |
Именно в этих условиях встреча на высшем уровне в Шарм-эш-Шейхе принесла исключительно позитивный результат. |
In the Irish context, the relative importance of the largest enterprises makes this even more crucial. |
В условиях Ирландии это тем более важно ввиду относительного значения крупнейших предприятий. |
In the new global context, trade had become a crucial issue. |
В новых мировых условиях торговля приобрела исключительно важное значение. |
The new context is that of the global economy, in which Costa Rica must compete internationally with all kinds of producers. |
В условиях новой глобальной экономики Коста-Рике необходимо обладать конкурентоспособностью на мировом рынке по всем видам продукции. |
In such a context, if violence and war do not cease, it will be extremely difficult for us to implement several provisions of the Agreement. |
В таких условиях, если война и насилие не прекратятся, нам будет чрезвычайно трудно исполнить несколько положений соглашения. |
He noted, however, that human rights defenders faced significant difficulties in the Somali context. |
Однако он отметил, что правозащитники сталкиваются в условиях Сомали с существенными трудностями. |