Английский - русский
Перевод слова Context
Вариант перевода Условиях

Примеры в контексте "Context - Условиях"

Примеры: Context - Условиях
In that context, maintaining an international cooperation mechanism is no longer merely about relations among countries with different development conditions. В этих условиях вопрос поддержки механизма международного сотрудничества не является более вопросом отношений между странами с различными условиями для развития.
Ukraine is well aware of the increasingly difficult context in which the Agency must finance its statutory obligations under the regular budget. Украина хорошо понимает, что Агентству приходится финансировать свои установленные обязательства в соответствии с регулярным бюджетом во все более трудных условиях.
However, they cannot suffice in a context of social disintegration. Однако их явно недостаточно в условиях разложения общества.
RWEPA presented a paper on The impact of the environment on the learning abilities of Children; Cameroon context. АСЖЗОС представила документ, озаглавленный «Воздействие окружающей среды на способности детей к обучению в условиях Камеруна».
He added that, in the current context of globalization, no country had complete autonomy in its policy-making. Он добавил, что в нынешних условиях глобализации ни одна страна не может пользоваться абсолютной автономией в разработке политики.
This was found to be very appropriate in the Uzbek context, where children grow up in large extended families. В условиях Узбекистана, где дети воспитываются в больших расширенных семьях, это оказалось весьма уместным.
The basic concepts, direction and thrust of South-South cooperation continue to be relevant despite drastic changes in the global context. Основные концепции, направленность и ориентация сотрудничества Юг-Юг по-прежнему сохраняют свою актуальность, несмотря на коренные перемены в глобальных условиях.
This reduced the countries' capacity to use monetary policy as a counter-cyclical instrument in a context of sluggish productive activity. Это ограничивало возможности стран использовать эту политику в качестве антициклического инструмента в условиях вялого роста объема производства.
"In 2005, the Working Group continued its activities in a new context. В 2005 году Рабочая группа продолжала свою деятельность в новых условиях.
We also believe that there can be no lasting or preventive protection of civilians in a context of impunity. Мы также считаем, что не может быть прочной или превентивной защиты гражданских лиц в условиях безнаказанности.
No alternative arrangement has been found to create and exchange goods and services in a context of individual freedom and autonomy. До сих пор не найдено альтернативной системы, позволяющей наладить производство и обмен товаров и услуг в условиях индивидуальной свободы и независимости личности.
In that context, the forthcoming World Conference would enable the international community to assess progress made and identify the obstacles that remained. В этих условиях предстоящая Всемирная конференция позволит международному сообществу оценить достигнутый прогресс и выявить остающиеся препятствия.
Within the current context of growing globalization, the case of Mexico could serve as an example to the international community. В нынешних условиях растущей глобализации ситуация в Мексике могла бы служить примером международному сообществу.
International protection instruments such as the United Nations Guiding Principles for IDPs prove difficult to implement and enforce in the prevailing context of state collapse. Как показывает опыт, в господствующих условиях распада государства трудно осуществлять и выполнять положения таких международных защитных документов, как Руководящие принципы Организации Объединенных Наций в отношении ВПЛ.
In the current context of globalization, many countries were adversely affected by economic difficulties and inadequate industrial development. В настоящее время в условиях глобализации многие страны сталкиваются с экономическими проб-лемами и трудностями, связанными с неудов-летворительным промышленным развитием.
In the Somali context, uniforms and non-lethal equipment represent a significant contribution to the overall effectiveness of combat units. В условиях Сомали обмундирование и небоевое снаряжение существенно повышает общую эффективность боевых подразделений.
In that context, the United Nations must act immediately, pragmatically and responsibly. В этих условиях Организация Объединенных Наций должна действовать безотлагательно, прагматично и ответственно.
Thus, in the current context the emphasis was being placed on violations by the occupying Power. В результате в нынешних условиях упор делается на нарушения, совершаемые оккупирующей державой.
It was within that difficult context that IFRC was trying to carry out its activities. Именно в таких трудных условиях Федерации приходится вести свою работу.
It was in that context that the convening of the Sharm el-Sheikh summit had a salutary outcome. Именно в этих условиях встреча на высшем уровне в Шарм-эш-Шейхе принесла исключительно позитивный результат.
In the Irish context, the relative importance of the largest enterprises makes this even more crucial. В условиях Ирландии это тем более важно ввиду относительного значения крупнейших предприятий.
In the new global context, trade had become a crucial issue. В новых мировых условиях торговля приобрела исключительно важное значение.
The new context is that of the global economy, in which Costa Rica must compete internationally with all kinds of producers. В условиях новой глобальной экономики Коста-Рике необходимо обладать конкурентоспособностью на мировом рынке по всем видам продукции.
In such a context, if violence and war do not cease, it will be extremely difficult for us to implement several provisions of the Agreement. В таких условиях, если война и насилие не прекратятся, нам будет чрезвычайно трудно исполнить несколько положений соглашения.
He noted, however, that human rights defenders faced significant difficulties in the Somali context. Однако он отметил, что правозащитники сталкиваются в условиях Сомали с существенными трудностями.