Английский - русский
Перевод слова Context
Вариант перевода Условиях

Примеры в контексте "Context - Условиях"

Примеры: Context - Условиях
The Basic Law, which had been adopted on 23 December 1990, was based on the Covenant and provided the basis for political competition within a context of equality, freedom of conscience, freedom of assembly and freedom of expression. Основной закон, принятый 23 декабря 1990 года, основывается на Пакте и служит основой политической конкуренции в условиях равенства, свободы совести, свободы сборов и свободы выражения.
Within the context of the ongoing transition from high to low levels of fertility and mortality, important variations exist both at the regional level and within regions and countries, reflecting the present position of countries in their passage through the different stages of their demographic transition. В условиях происходящего перехода от высоких коэффициентов рождаемости и смертности к низким существуют серьезные различия между их величиной как на региональном уровне, так и в рамках отдельных регионов и стран, отражающие нынешнее положение стран, находящихся на различных стадиях демографического перехода.
In peacekeeping or mission contexts, this will mean clearly distinguishing the lead political role of the mission from the technical role that UNDP plays, while designing the technical assistance to take into account the political context. В условиях операций по поддержанию мира и других миссий это будет означать проведение четкого различия между ведущей политической ролью какой-либо миссии и той технической ролью, которую играет ПРООН, при одновременном учете политической обстановки при разработке мероприятий по технической помощи.
Everyone is entitled to the promotion, protection and respect of all human rights and fundamental freedoms, in particular the right to life, in a context in which all human rights, peace and development are fully implemented. Каждый человек имеет право жить в условиях поощрения, защиты и уважения всех прав человека и основных свобод, в особенности права на жизнь, в контексте, в полном объеме обеспечивающем соблюдение всех прав человека, мир и развитие.
Any restrictions on human rights and freedoms that are permitted under international law in a state of emergency context must comply with the principle that discrimination on the grounds of race, colour, gender, language, religion or social origin is inadmissible. ограничения прав и свобод человека, допускаемые международным правом в условиях чрезвычайного положения, не должны также касаться соблюдения принципа недопущения дискриминации на основе расы, цвета кожи, пола, языка, религии или социального происхождения.
The geographic context of an enterprise's operations would need to be reflected, as locations can affect the materiality of certain issues; this is particularly the case in considering the circumstances of developing countries and the differences between legal norms and legal infrastructure that exist among countries. Следует раскрывать географический контекст работы предприятия, поскольку в отдельных вопросах фактор местоположения может иметь очень большое значение; это особенно актуально, когда речь идет об условиях работы в развивающихся странах и различиях между правовыми нормами и правовой инфраструктурой в отдельных странах.
In the development context, given the cost of content as well as the under funding of schools and the lack of expertise in many countries, collaborative development of content in an open environment and process could improve access to high-quality, locally relevant content. В контексте развития, учитывая стоимость информационного наполнения, а также недостаточное финансирование учебных заведений и нехватку специалистов во многих странах, совместная разработка информационного наполнения в условиях открытой среды может улучшить доступ к высококачественному информационному наполнению, учитывающему местную специфику.
United Nations peace operations must keep pace with the changing peace and security context, which has become more complex, and as the Organization is being asked to take on increasingly demanding tasks in more hazardous environments. При осуществлении миротворческих операций Организации Объединенных Наций необходимо учитывать меняющуюся обстановку в плане мира и безопасности, которая становится все более сложной, поскольку Организации предлагается решать все более трудные задачи во все более опасных условиях.
As to the use of personal promotions in that context, the Commission recalled that in 1993 14/ it had reaffirmed the possible use of personal promotions in certain specific circumstances. В связи с использованием в этом контексте индивидуального продвижения по службе Комиссия напомнила, что в 1993 году 14/ она подтвердила возможность использования индивидуального продвижения по службе в определенных конкретных условиях.
Calls upon the Abkhaz side in that context to promote, as a first step, the return of refugees and displaced persons to the Gali region, in safety and dignity; призывает абхазскую сторону в этом контексте в качестве первого шага содействовать возвращению беженцев и перемещенных лиц в Гальский район в условиях безопасности и достоинства;
Specific criterion (v): The extent to which countries have made progress in assessing the IPF/IFF proposals for action in order to determine their relevance in their national context Конкретный критерий оценки (v): Прогресс, достигнутый сторонами в деле оценки практических предложений МГЛ/МФЛ в интересах определения их актуальности в национальных условиях
(a) Assist Governments to design or enhance policies, strategies and instruments for investment and technology promotion within the new economic context as well as strengthen related legal and regulatory frameworks; а) оказание правительствам помощи в разработке или совершенствовании политики, стратегий и средств содействия инвестированию и передаче технологии в новых экономических условиях, а также укрепление соответствующей правовой и нормативной базы;
Second, the institutionalized discrimination at the national level, including passive discrimination resulting from the failure to adopt positive action to address discrimination, needed further analysis, especially when discrimination occurred in a context of scarce resources. Во-вторых, необходимо провести дальнейший анализ институционализированной дискриминации на национальном уровне, включая пассивную дискриминацию, являющуюся результатом непринятия позитивных мер по борьбе против дискриминации, особенно когда дискриминация имеет место в условиях нехватки ресурсов.
Similarly, the principle of the interdependence of human rights makes it necessary that improvements in the realization of any one human right are a function of the realization of all, or at least some, of the other human rights, whatever the context. Аналогичным образом принцип взаимозависимости предусматривает, что улучшение положения в осуществлении какого-либо одного из прав человека в любых условиях зависит от осуществления всех или по крайней мере некоторых других прав человека.
In a context where there are insufficient institutional checks on the power of the executive, the practice of drafting laws in such a way as to hand over what should be legislative activity to the executive must be questioned. В условиях недостаточного ведомственного контроля за полномочиями исполнительной власти необходимо поставить вопрос о практике такого составления законов, при которой функции законодательной власти передаются исполнительной.
Cuba considers terrorism to be a reprehensible and unacceptable phenomenon, which must be fought by the international community as a whole in a context of close cooperation and of respect for the Charter of the United Nations, international law and international humanitarian law. Куба считает, что терроризм представляет собой достойное осуждение и неприемлемое явление, с которым должно бороться все международное сообщество в целом в условиях широкого сотрудничества и в рамках уважения Устава Организации Объединенных Наций, норм международного права и международного гуманитарного права.
A particularly important instrument of South-South cooperation, the Zone of Peace and Cooperation of the South Atlantic should lay the foundations in Cotonou for its effective and regular functioning within the new context of international relations. Являясь особенно важным инструментом сотрудничества Юг-Юг, Зона мира и сотрудничества в Южной Атлантике должна заложить в Котону фундамент ее эффективного и регулярного функционирования в новых условиях, сложившихся в международных отношениях.
This point is particularly important in the regional context given the very strong growth of regional trade blocks in recent years and the potential for open regional trade development to be a building block for further global liberalization. Этот момент имеет особо важное значение в региональных условиях, учитывая очень быстрый рост региональных торговых объединений за последние годы, а также то, что развитие открытой региональной торговли может служить одним из факторов дальнейшей либерализации торговли на глобальном уровне.
The task of intensifying the fight against drugs in Africa was an important issue to be considered, as was the impact of crime on development, particularly within the context of deprivation of resources for societies, which resulted in an impediment to development, particularly in Africa. Задача активизации борьбы против наркотиков в Африке и последствия преступной деятельности для процесса развития являются важными вопросами, требующими рассмотрения, особенно в условиях нехватки ресурсов для обществ, что является препятствием для процесса развития, особенно в Африке.
Quality, in the current context, refers not only to the characteristics of the final product but also to the way in which the product is produced, and processed and transported В нынешних условиях качество - это не только характеристики конечного продукта, но и то, как этот продукт производится, перерабатывается и перевозится.
It could serve not only as an interesting view looking back at the early work of the group, but could possibly assist the group in determining its current role and orientation in the present day context. Такой документ может не только стать интересным ретроспективным обзором деятельности Группы на начальных этапах ее работы, но и может оказаться полезным для определения ее нынешней роли и направлений деятельности в современных условиях.
Mr. Ripert: I should like at the outset to thank Mr. Koenigs for his briefing and to commend him for the remarkable work that he has accomplished over the past two years in a difficult context. Г-н Рипер: Прежде всего я хотел бы поблагодарить г-на Кёнигса за его брифинг, а также поблагодарить его за прекрасную работу на протяжении двух последних лет в очень трудных условиях.
In the new context of globalization and liberalization, Africa is the most subdivided of all the continents, with 165 borders dividing the region into 51 countries, 22 of which have fewer than 5 million inhabitants and 11 of which have less than 1 million. В новых условиях глобализации и либерализации Африка является самым раздробленным из всех континентов, где существует 165 границ, разделяющих его на 51 страну, в 22 из которых проживает менее 5 миллионов человек, а в 11 из которых число жителей составляет менее 1 миллиона.
The lessons learned about industrial development during earlier periods remained valid, therefore, but in the current context of globalization of the economy they could not of themselves lead to industrial development. Следовательно, мы можем утверждать, что уроки промышленного развития, полученные за предшествующие десятилетия, сохраняют свое значение, однако в нынешних условиях - условиях глобализации экономики их недостаточно для достижения цели промышленного развития.
At the same time, the work of the departments that have the lead role in preventive diplomacy, peacemaking, peacekeeping, peace-building and humanitarian affairs includes many aspects of governance, whether in a preventive, emergency, negotiation or post-conflict context. В то же время деятельность департаментов, которым принадлежит ведущая роль в области превентивной дипломатии, миротворчества, мироподдержания, миростроительства и гуманитарных вопросов, охватывает многие аспекты управления в условиях превентивной и чрезвычайной деятельности, проведения переговоров и деятельности в постконфликтный период.