Английский - русский
Перевод слова Context
Вариант перевода Условиях

Примеры в контексте "Context - Условиях"

Примеры: Context - Условиях
In a context of high unemployment, the Government had increased the number of public-sector jobs. В условиях высокого уровня безработицы правительство увеличило число рабочих мест в государственном секторе.
In a context of chronic under-funding, further cuts had been proposed in the regular budget of OHCHR. В условиях хронической нехватки финансирования предлагается дополнительное сокращение регулярного бюджета УВКПЧ.
Developing countries were making enormous efforts to pay their contributions in a context of systemic global crisis. Развивающиеся страны прилагают огромные усилия для того, чтобы выплачивать свои взносы в условиях системного глобального кризиса.
For many countries, increased investment in human resources development was a great challenge in the current context. В нынешних условиях увеличение инвестиций в развитие человеческого капитала является серьезным вызовом для многих стран.
In a context of representational crisis, these mechanisms are outlets through which the needs of an ever-changing society can be conveyed. В условиях кризиса представительства такие механизмы служат каналами связи, через которые постоянно меняющееся общество может заявлять о своих потребностях.
A delegation commended UNICEF for its ability to recruit excellent staff in the challenging context of the Democratic Republic of the Congo. Одна из делегаций поблагодарила ЮНИСЕФ за его способность набирать отличных сотрудников в сложных условиях Демократической Республики Конго.
In a mission context, UNDP assistance has successfully helped achieve processes mandated by peace agreements, helping foster peace and stability. В условиях миссии помощь ПРООН способствовала достижению существенного прогресса в осуществлении положений мирных соглашений, укреплении мира и стабильности.
In a context of increasing uncertainty about global economic recovery, three events stand out. В условиях усиливающейся неопределенности перспектив глобального экономического оживления особое место занимали три явления.
Nevertheless, the progress in a global context of economic slowdown demonstrates Africa's resilience and commitment towards improving its people's welfare. Тем не менее достигнутые в условиях мирового экономического спада успехи свидетельствую о наличии у африканских стран стойкости и желания добиться повышения благосостояния своих граждан.
There will also be greater emphasis on multidimensional responses based on a comprehensive analysis of the determinants of inequities in each context. Планируется уделять больше внимания комплексным мерам, разработанным на основе всеобъемлющего анализа определяющих факторов неравенства в тех или иных условиях.
Indeed, in the current context, TIR data is already captured electronically and available to Customs in advance of the transport. В нынешних условиях данные МДП в самом деле уже собираются в электронном виде и доступны для таможен до начала перевозки.
In the current context, natural resource governance was key to achieving sustainable development in Latin America and the Caribbean. В нынешних условиях управление природными ресурсами является ключевым фактором в деле достижения устойчивого развития в регионе Латинской Америки и Карибского бассейна.
It is for this reason that mobility and the land tenure and water rights of pastoralists are so important in the current context. Именно поэтому в нынешних условиях подвижность скотоводов и их землепользование и права пользования источниками воды имеют столь важное значение.
Maximizing current income and consumption in a context of limited resources will not assure the sustainability of a country's development path. Максимальное увеличение текущего дохода и потребления в условиях ограниченных ресурсов не обеспечит устойчивую траекторию развития страны.
Export credit banks (Exim banks) can also play a critical role in the current context. В нынешних условиях важнейшую роль могут также играть банки кредитования экспорта (экспортно-импортные банки).
Human rights and fundamental freedoms, in particular the right to life, are massively violated in a context of war and armed conflict. Права человека и основные свободы, в частности право на жизнь, массово нарушаются в условиях войны и вооруженного конфликта.
In the current context of the challenges regarding natural resource governance, this low submission rate is particularly troubling. В нынешних условиях, характеризующихся проблемами с точки зрения управления природными ресурсами, такой низкий коэффициент представления информации является особенно тревожным.
Bhutan will only consider accession and ratification depending on the relevance and need in Bhutan's context. Бутан приступит к рассмотрению вопроса о присоединении и ратификации лишь с учетом целесообразности и необходимости этого в условиях Бутана.
Bhutan accepts this recommendation keeping in mind the circumstances and issues explained before concerning accessions to international human rights treaties in our context. Бутан принимает эту рекомендацию с учетом обстоятельств и вопросов, касающихся присоединения к международным договорам по правам человека в наших условиях, разъяснения по которым были даны ранее.
Dominica had sustained a strong parliamentary democracy, promoting and protecting human rights within the context of respect for the rule of law. Доминике удалось сохранить прочную парламентскую демократию путем поощрения и защиты прав человека в условиях уважения принципа верховенства права.
Increasing militarisation and protracted conflict is intensifying structural violence against women within a context of impunity. Растущая милитаризация и затяжной конфликт приводят к более частому применению структурного насилия в отношении женщин в условиях безнаказанности.
It broke out in a context of State failure and absence of the rule of law as a result of persistent poor governance. Он разразился в условиях недееспособности государства и отсутствия правовых основ в результате неквалифицированного управления.
In a rapidly changing global context that demands high-level, specialized technical expertise, the profile of the advisory services was inadequate. В быстро меняющихся глобальных условиях, требующих передовых, специализированных технических знаний, структура консультационных служб оказалась неадекватной.
Hence their generalizability or the applicability to a different context remained questionable. Таким образом, вызывают сомнения возможности их обобщения или применения в различных условиях.
Within the current context of the worsening economic crisis, women are experiencing its negative impact. В условиях обострения нынешнего экономического кризиса женщины испытывают на себе его негативные последствия.