| In a context of high unemployment, the Government had increased the number of public-sector jobs. | В условиях высокого уровня безработицы правительство увеличило число рабочих мест в государственном секторе. |
| In a context of chronic under-funding, further cuts had been proposed in the regular budget of OHCHR. | В условиях хронической нехватки финансирования предлагается дополнительное сокращение регулярного бюджета УВКПЧ. |
| Developing countries were making enormous efforts to pay their contributions in a context of systemic global crisis. | Развивающиеся страны прилагают огромные усилия для того, чтобы выплачивать свои взносы в условиях системного глобального кризиса. |
| For many countries, increased investment in human resources development was a great challenge in the current context. | В нынешних условиях увеличение инвестиций в развитие человеческого капитала является серьезным вызовом для многих стран. |
| In a context of representational crisis, these mechanisms are outlets through which the needs of an ever-changing society can be conveyed. | В условиях кризиса представительства такие механизмы служат каналами связи, через которые постоянно меняющееся общество может заявлять о своих потребностях. |
| A delegation commended UNICEF for its ability to recruit excellent staff in the challenging context of the Democratic Republic of the Congo. | Одна из делегаций поблагодарила ЮНИСЕФ за его способность набирать отличных сотрудников в сложных условиях Демократической Республики Конго. |
| In a mission context, UNDP assistance has successfully helped achieve processes mandated by peace agreements, helping foster peace and stability. | В условиях миссии помощь ПРООН способствовала достижению существенного прогресса в осуществлении положений мирных соглашений, укреплении мира и стабильности. |
| In a context of increasing uncertainty about global economic recovery, three events stand out. | В условиях усиливающейся неопределенности перспектив глобального экономического оживления особое место занимали три явления. |
| Nevertheless, the progress in a global context of economic slowdown demonstrates Africa's resilience and commitment towards improving its people's welfare. | Тем не менее достигнутые в условиях мирового экономического спада успехи свидетельствую о наличии у африканских стран стойкости и желания добиться повышения благосостояния своих граждан. |
| There will also be greater emphasis on multidimensional responses based on a comprehensive analysis of the determinants of inequities in each context. | Планируется уделять больше внимания комплексным мерам, разработанным на основе всеобъемлющего анализа определяющих факторов неравенства в тех или иных условиях. |
| Indeed, in the current context, TIR data is already captured electronically and available to Customs in advance of the transport. | В нынешних условиях данные МДП в самом деле уже собираются в электронном виде и доступны для таможен до начала перевозки. |
| In the current context, natural resource governance was key to achieving sustainable development in Latin America and the Caribbean. | В нынешних условиях управление природными ресурсами является ключевым фактором в деле достижения устойчивого развития в регионе Латинской Америки и Карибского бассейна. |
| It is for this reason that mobility and the land tenure and water rights of pastoralists are so important in the current context. | Именно поэтому в нынешних условиях подвижность скотоводов и их землепользование и права пользования источниками воды имеют столь важное значение. |
| Maximizing current income and consumption in a context of limited resources will not assure the sustainability of a country's development path. | Максимальное увеличение текущего дохода и потребления в условиях ограниченных ресурсов не обеспечит устойчивую траекторию развития страны. |
| Export credit banks (Exim banks) can also play a critical role in the current context. | В нынешних условиях важнейшую роль могут также играть банки кредитования экспорта (экспортно-импортные банки). |
| Human rights and fundamental freedoms, in particular the right to life, are massively violated in a context of war and armed conflict. | Права человека и основные свободы, в частности право на жизнь, массово нарушаются в условиях войны и вооруженного конфликта. |
| In the current context of the challenges regarding natural resource governance, this low submission rate is particularly troubling. | В нынешних условиях, характеризующихся проблемами с точки зрения управления природными ресурсами, такой низкий коэффициент представления информации является особенно тревожным. |
| Bhutan will only consider accession and ratification depending on the relevance and need in Bhutan's context. | Бутан приступит к рассмотрению вопроса о присоединении и ратификации лишь с учетом целесообразности и необходимости этого в условиях Бутана. |
| Bhutan accepts this recommendation keeping in mind the circumstances and issues explained before concerning accessions to international human rights treaties in our context. | Бутан принимает эту рекомендацию с учетом обстоятельств и вопросов, касающихся присоединения к международным договорам по правам человека в наших условиях, разъяснения по которым были даны ранее. |
| Dominica had sustained a strong parliamentary democracy, promoting and protecting human rights within the context of respect for the rule of law. | Доминике удалось сохранить прочную парламентскую демократию путем поощрения и защиты прав человека в условиях уважения принципа верховенства права. |
| Increasing militarisation and protracted conflict is intensifying structural violence against women within a context of impunity. | Растущая милитаризация и затяжной конфликт приводят к более частому применению структурного насилия в отношении женщин в условиях безнаказанности. |
| It broke out in a context of State failure and absence of the rule of law as a result of persistent poor governance. | Он разразился в условиях недееспособности государства и отсутствия правовых основ в результате неквалифицированного управления. |
| In a rapidly changing global context that demands high-level, specialized technical expertise, the profile of the advisory services was inadequate. | В быстро меняющихся глобальных условиях, требующих передовых, специализированных технических знаний, структура консультационных служб оказалась неадекватной. |
| Hence their generalizability or the applicability to a different context remained questionable. | Таким образом, вызывают сомнения возможности их обобщения или применения в различных условиях. |
| Within the current context of the worsening economic crisis, women are experiencing its negative impact. | В условиях обострения нынешнего экономического кризиса женщины испытывают на себе его негативные последствия. |