Английский - русский
Перевод слова Context
Вариант перевода Условиях

Примеры в контексте "Context - Условиях"

Примеры: Context - Условиях
In the electronic context, such rules and regulations may need to address the following matters. В условиях использования электронных средств такие нормы и подзаконные акты, возможно, должны будут охватывать целый ряд вопросов.
Thirdly, the Panel would discuss how Governments could support the emergence and development of competitive and innovative industrial clusters in the new global context. В-третьих, группа рассмотрит вопрос о том, каким образом правительства могли бы поддерживать создание и развитие группировок конкурентоспособных и работающих по-новому промышленных предприятий в новых глобальных условиях.
Its purpose was to increase awareness of competition laws in general and their applicability in Pakistan's context in particular. Его цель состояла в повышении уровня осведомленности о законодательстве по вопросам конкуренции вообще и возможностях его применения в условиях Пакистана в частности.
The world has experienced similar situations before, but they now take place in a context of much greater interdependence. Мир переживал подобные кризисы и раньше, однако теперь они разражаются в условиях значительно большей взаимозависимости.
For these reasons, these techniques can presently be applied in the laboratory context only. По указанным причинам эти методы могут сейчас применяться только в лабораторных условиях.
As Mr. Nobel had rightly emphasized, a policy of oppression in the present context could only lead to disaster. Как весьма справедливо заметил г-н Н. Нобель, политика репрессий в данных условиях может привести лишь к катастрофе.
This choice could be discussed, even in the French context. Этот выбор можно обсуждать - даже в условиях Франции.
The difficulty and sensitivity involved in investigation and reporting in the current context require skills and experience of a high order. Сложность и деликатность проведения расследований и отчетности в нынешних условиях требуют высокой квалификации и большого опыта.
Most of these crimes were perpetrated outside the context of combat. В большинстве своем эти преступления были совершены не в условиях боевых действий.
Moreover, they take place in a context of declining or stagnant resources, with unfortunate consequences for projects and programmes. Кроме того, эта деятельность осуществляется в условиях сокращения либо замораживания ресурсов, что отрицательно сказывается на проектах и программах.
Oil revenues should make it possible to develop the infrastructure throughout the Sudan in a context of peace. В условиях мира доходы в результате продажи нефти должны позволить обеспечить развитие инфраструктуры на всей территории Судана.
Most of them have been already applied in a developing-country context. Многие из них уже использовались в условиях той или иной развивающейся страны.
In this federalist context, it is no easy matter to formulate a nationwide health policy. В условиях федерализма разработка политики в области здравоохранения в общенациональном масштабе сопряжена с определенными трудностями.
The negligence standard was not appropriate in a civilian context and was basically contrary to the usual principles of criminal law responsibility. Стандарт небрежности неуместен в условиях гражданского начальника и по сути противоречит обычным принципам ответственности по уголовному праву.
It was very difficult to achieve real change and progress in social and economic sectors in an unstable, unfair and violent context. Очень трудно добиться реальных перемен и прогресса в социальном и экономическом секторах в условиях нестабильности, несправедливости и насилия.
In this transformed context, the Organization's past pattern of incremental adaptations will not suffice. В этих изменившихся условиях ранее применявшаяся Организацией практика постепенной адаптации нас больше устраивать не будет.
Within that context, Jordanian women have access to health services and care and contribute equally with men towards their provision. В этих условиях женщины Иордании имеют доступ к медицинскому обслуживанию и помощи и вносят равный с мужчинами вклад в их организацию.
Basically, the new proposal suggests cooperation for the consolidation of peace in the new Central American context. В основном новое предложение касается сотрудничества в области укрепления мира в новых условиях, существующих в Центральной Америке.
In that context, ILA decided to continue researching the matter. В этих условиях АМП решила продолжить изучение данного вопроса.
The advancement of women is becoming more complex in the current context of globalization. В условиях современной глобализации проблема улучшения положения женщин приобретает все более сложный характер. женщин, детей и престарелых живут в условиях абсолютной нищеты.
These objectives will not be attained in a context of armed conflict, with the bulk of our national resources being diverted to military purposes. Эти цели не будут достигнуты в условиях вооруженных конфликтов, когда основная часть наших национальных ресурсов направляется на военные цели.
In the Central and East European context, however, they appear as alternatives rather than complements. Однако в условиях Центральной и Восточной Европы они представляются скорее альтернативными, нежели взаимодополняющими.
In the contemporary context of intensifying marginalization taking place around the world, there can be little doubt of the importance of these issues. В современных условиях, когда в мире повсеместно увеличивается маргинализация, вряд ли кто-нибудь будет сомневаться в важности этих вопросов.
The realization of all human rights in a context of underdevelopment and lack of resources can be extremely difficult. Реализация всех прав человека в условиях недостаточного развития и отсутствия ресурсов может оказаться крайне трудным делом.
In this changing context, the role of UNICEF and the support it provides is also changing. В этих изменяющихся условиях изменяется также роль ЮНИСЕФ и та поддержка, которую он оказывает.