| In the electronic context, such rules and regulations may need to address the following matters. | В условиях использования электронных средств такие нормы и подзаконные акты, возможно, должны будут охватывать целый ряд вопросов. |
| Thirdly, the Panel would discuss how Governments could support the emergence and development of competitive and innovative industrial clusters in the new global context. | В-третьих, группа рассмотрит вопрос о том, каким образом правительства могли бы поддерживать создание и развитие группировок конкурентоспособных и работающих по-новому промышленных предприятий в новых глобальных условиях. |
| Its purpose was to increase awareness of competition laws in general and their applicability in Pakistan's context in particular. | Его цель состояла в повышении уровня осведомленности о законодательстве по вопросам конкуренции вообще и возможностях его применения в условиях Пакистана в частности. |
| The world has experienced similar situations before, but they now take place in a context of much greater interdependence. | Мир переживал подобные кризисы и раньше, однако теперь они разражаются в условиях значительно большей взаимозависимости. |
| For these reasons, these techniques can presently be applied in the laboratory context only. | По указанным причинам эти методы могут сейчас применяться только в лабораторных условиях. |
| As Mr. Nobel had rightly emphasized, a policy of oppression in the present context could only lead to disaster. | Как весьма справедливо заметил г-н Н. Нобель, политика репрессий в данных условиях может привести лишь к катастрофе. |
| This choice could be discussed, even in the French context. | Этот выбор можно обсуждать - даже в условиях Франции. |
| The difficulty and sensitivity involved in investigation and reporting in the current context require skills and experience of a high order. | Сложность и деликатность проведения расследований и отчетности в нынешних условиях требуют высокой квалификации и большого опыта. |
| Most of these crimes were perpetrated outside the context of combat. | В большинстве своем эти преступления были совершены не в условиях боевых действий. |
| Moreover, they take place in a context of declining or stagnant resources, with unfortunate consequences for projects and programmes. | Кроме того, эта деятельность осуществляется в условиях сокращения либо замораживания ресурсов, что отрицательно сказывается на проектах и программах. |
| Oil revenues should make it possible to develop the infrastructure throughout the Sudan in a context of peace. | В условиях мира доходы в результате продажи нефти должны позволить обеспечить развитие инфраструктуры на всей территории Судана. |
| Most of them have been already applied in a developing-country context. | Многие из них уже использовались в условиях той или иной развивающейся страны. |
| In this federalist context, it is no easy matter to formulate a nationwide health policy. | В условиях федерализма разработка политики в области здравоохранения в общенациональном масштабе сопряжена с определенными трудностями. |
| The negligence standard was not appropriate in a civilian context and was basically contrary to the usual principles of criminal law responsibility. | Стандарт небрежности неуместен в условиях гражданского начальника и по сути противоречит обычным принципам ответственности по уголовному праву. |
| It was very difficult to achieve real change and progress in social and economic sectors in an unstable, unfair and violent context. | Очень трудно добиться реальных перемен и прогресса в социальном и экономическом секторах в условиях нестабильности, несправедливости и насилия. |
| In this transformed context, the Organization's past pattern of incremental adaptations will not suffice. | В этих изменившихся условиях ранее применявшаяся Организацией практика постепенной адаптации нас больше устраивать не будет. |
| Within that context, Jordanian women have access to health services and care and contribute equally with men towards their provision. | В этих условиях женщины Иордании имеют доступ к медицинскому обслуживанию и помощи и вносят равный с мужчинами вклад в их организацию. |
| Basically, the new proposal suggests cooperation for the consolidation of peace in the new Central American context. | В основном новое предложение касается сотрудничества в области укрепления мира в новых условиях, существующих в Центральной Америке. |
| In that context, ILA decided to continue researching the matter. | В этих условиях АМП решила продолжить изучение данного вопроса. |
| The advancement of women is becoming more complex in the current context of globalization. | В условиях современной глобализации проблема улучшения положения женщин приобретает все более сложный характер. женщин, детей и престарелых живут в условиях абсолютной нищеты. |
| These objectives will not be attained in a context of armed conflict, with the bulk of our national resources being diverted to military purposes. | Эти цели не будут достигнуты в условиях вооруженных конфликтов, когда основная часть наших национальных ресурсов направляется на военные цели. |
| In the Central and East European context, however, they appear as alternatives rather than complements. | Однако в условиях Центральной и Восточной Европы они представляются скорее альтернативными, нежели взаимодополняющими. |
| In the contemporary context of intensifying marginalization taking place around the world, there can be little doubt of the importance of these issues. | В современных условиях, когда в мире повсеместно увеличивается маргинализация, вряд ли кто-нибудь будет сомневаться в важности этих вопросов. |
| The realization of all human rights in a context of underdevelopment and lack of resources can be extremely difficult. | Реализация всех прав человека в условиях недостаточного развития и отсутствия ресурсов может оказаться крайне трудным делом. |
| In this changing context, the role of UNICEF and the support it provides is also changing. | В этих изменяющихся условиях изменяется также роль ЮНИСЕФ и та поддержка, которую он оказывает. |