Английский - русский
Перевод слова Context
Вариант перевода Условиях

Примеры в контексте "Context - Условиях"

Примеры: Context - Условиях
The civilian and military commitment should be part of a greater context - and this too has been said by previous speakers - to enable the Afghans to decide their own future and to live in peace in their country. Предоставление в порядке оказания помощи гражданского и военного персонала должно осуществляться в рамках более широких усилий - и об этом также говорили предыдущие ораторы - с тем чтобы афганцы могли сами определять свое будущее и жить в условиях мира в своей стране.
In that context, the Standing Committee recognized that the Fund needed additional human resources in key areas and that denying them would put its operations at risk since, as the auditors had acknowledged, those operations were already run on a shoestring. В этой связи Постоянный комитет признает, что Фонду необходимы дополнительные людские ресурсы в ключевых областях и что их отсутствие поставит его операции под риск, поскольку, как признали ревизоры, эти операции и так уже проводятся в условиях нехватки ресурсов.
In that context, the Government has put special emphasis on ensuring that integration and labour market policies aim at providing the necessary incentives and opportunities for immigrants and refugees to become participatory and contributing citizens on an equal footing with the rest of the population. В этой связи правительство обращает особое внимание на то, чтобы политика в области интеграции и политика на рынке труда обеспечивали для иммигрантов и беженцев необходимые стимулы и возможности становиться активными и полезными для общества гражданами в условиях равноправия с остальным населением.
In that context, visiting missions were of paramount importance in collecting information on the living conditions of the inhabitants of such Territories, as well as in disseminating information on their options for self-determination. В этом отношении выездные миссии играют исключительно важную роль в сборе сведений об условиях жизни населения таких территорий, а также в распространении информации об имеющихся в их распоряжении вариантах самоопределения.
In that context, the Council should be prepared to take urgent action in situations that endanger the lives of civilians and which have the potential to result in humanitarian crises, particularly in circumstances where vital infrastructure has been damaged or destroyed. В этом контексте Совету следует быть готовым к принятию безотлагательных мер в ситуациях, которые представляют опасность для жизни гражданских лиц и которые могут привести к гуманитарным кризисам, в частности в условиях, когда жизненно важная инфраструктура повреждена или уничтожена.
For all these reasons, the Court takes the view that remote translation, notwithstanding its potential for cost savings in the appropriate context, is not a viable solution in the light of the Court's specific translation requirements. Учитывая все эти соображения, Суд делает вывод о том, что дистанционный письменный перевод, который может обеспечить сокращение расходов в надлежащих условиях, не подходит Суду в силу специфики его требований к переводу.
The goal, as far as possible, is to give people control over their own lives, and communities control over their own futures, in a context of sustainable economic and social development within the coming decade. Цель, насколько это возможно, состоит в том, чтобы дать людям возможность самостоятельно определять свою судьбу, а коллективам местных жителей - свою будущее в условиях стабильного социально-экономического развития в течение предстоящего десятилетия.
It is thus unfortunate to note that, in the current context, the World Health Organization, for example, cannot lend Taiwan assistance in the event of epidemics, which was recently the case with severe acute respiratory syndrome. И поэтому следует с сожалением отметить, что в нынешних условиях Всемирная организация здравоохранения, например, не может предоставить Тайваню помощь в случае эпидемии, как это недавно произошло в случае острого тяжелого респираторного синдрома.
The increasing relevance of the programme in the current global context of heightened State interest in democratic transition and the establishment and strengthening of national human rights infrastructures has brought about a corresponding increase in demand from States seeking assistance under the programme. Растущая значимость этой программы в существующих глобальных условиях, когда государства проявляют растущий интерес к вопросам перехода к демократии и к созданию и укреплению национальных инфраструктур в области прав человека, повлекла за собой соответствующий рост спроса со стороны государств, запрашивающих помощь в рамках программы.
It was noted that although legal measures had been taken, freedom and equality remained fragile in a retrograde social context and that the Government must make a greater effort to develop women's rights. Было отмечено, что, несмотря на принятие мер правового характера, в социальных условиях, характеризующихся наличием устаревших традиций, свобода и равенство женщин остаются под угрозой, и что правительству следует предпринять более активные усилия по развитию прав женщин.
Drawing from the lessons of the past and the challenges of the present, we have the potential to create new ways to use the original mechanisms provided by the Charter within the emerging global context. Учитывая уроки прошлого и проблемы современности, мы можем начертать новые пути использования предусмотренных Уставом изначальных механизмов в новых глобальных условиях.
The fourth informal meeting was also intended to allow for a substantive consideration of the subject of child labour in the specific context of the region and in the light of the strategies identified to address the problem. Четвертое неофициальное совещание имело также своей целью провести предметное рассмотрение проблемы детского труда в конкретных условиях региона в свете намеченных стратегий по решению этой проблемы.
Sri Lanka believes that in the current context other States, including some Non-Aligned States, can legitimately advance arguments at least as compelling as those advanced in 1945 to claim the special privilege of permanent membership. Шри-Ланка считает, что в нынешних условиях другие государства, включая некоторые неприсоединившиеся страны, могут законно выдвигать аргументы, которые, по меньшей мере, так же убедительны, как аргументы, которые выдвигались в 1945 году и в соответствии с которыми были предоставлены особые привилегии постоянным членам.
In the specific Estonian context to which the Russian delegation refers, this new requirement does not affect people who were already residing in Estonia in 1990 (when the period of transition to the restoration of independence was declared) and continue to do so. В конкретных условиях Эстонии, о которых говорит российская делегация, это новое требование не распространяется на тех, кто уже проживал в Эстонии в 1990 году (когда был объявлен период перехода к восстановлению независимости) и продолжает жить в ней.
The Oslo Workshop on the Transfer and Development of Environmentally Sound Technologies noted that environmental "soundness" is not an absolute concept and that the performance and environmental impacts of technological systems depend strongly on how the technology is applied in the local context. На проводившемся в Осло Семинаре по передаче экологически безопасных технологий отмечалось, что экологическая "безопасность" является относительной концепцией и что функционирование и воздействие на окружающую среду технологических систем сильно зависит от способов применения технологий в местных условиях.
If this is a step in the right direction, it is not sufficient in a context where, as I said earlier, the deterioration of the terms of trade and the loss of preferential markets are increasing the burden of the debt. Если это и шаг в правильном направлении, то его недостаточно в условиях, когда, как я сказал выше, ухудшение условий торговли и потеря выгодных рынков увеличивают бремя задолженности.
The Conference of Ibero-American Ministers of Health, held in Brasilia from 24 to 27 May 1993, recognized the urgency of devising and applying, in the Ibero-American context, a comprehensive policy to control acquired immunodeficiency syndrome (AIDS). На конференции министров здравоохранения иберо-американских стран, состоявшейся в Бразилии 24-27 мая 1993 года, была признана настоятельная необходимость разработки и осуществления в иберо-американских условиях глобальной политики для борьбы с синдромом приобретенного иммунодефицита.
In that context, the United Nations remained the only institution in which the serious problems of developing countries could be addressed and disparities between rich and poor countries could be reduced. В этих условиях ООН остается единственным учреждением, в рамках которого могут решаться серьезные проблемы развивающихся стран и преодолеваться существующие разрывы между богатыми и бедными странами.
While some environmental objectives are universal and apply to a large number of products (e.g. avoiding the use of CFCs), in general the choice of EFPs is specific to the classes of products or production networks which are operative within a particular local context. Хотя некоторые экологические цели носят универсальный характер и распространяются на широкий круг продуктов (например, стремление избегать использования ХФУ), в целом выбор ЭБП специфичен для конкретных категорий продуктов или производственных систем, действующих в определенных местных условиях.
At the same time that national execution was given an increased emphasis, two new funding mechanisms were created so as to make use of the technical expertise and experience of the United Nations organizations that had previously been engaged in project execution within the new project context. Одновременно с повышением приоритетности национального исполнения были созданы два новых механизма финансирования, с тем чтобы использовать технические знания и опыт организаций системы Организации Объединенных Наций, которые ранее участвовали в реализации разных проектов, в новых условиях осуществления проектов.
This demonstrates most clearly the double standards and selectivity of the Security Council in dealing with the question of the implementation of its own resolutions on international issues which are of the same nature and which arise within the same context and under the same conditions. Это четко свидетельствует о двойных стандартах и избирательном подходе Совета Безопасности при рассмотрении вопроса об осуществлении своих собственных резолюций по международным вопросам, имеющим тот же самый характер и возникающим в том же самом контексте и при тех же самых условиях.
The conclusions on "employment policies in a global context" adopted by the International Labour Conference at its eighty-third session in June 1996 confirmed and expanded on the Copenhagen consensus about the centrality of full employment as a major goal of economic and social policies. В принятых на состоявшейся в июне 1996 года 83-й сессии Международной конференции труда выводах по вопросу о "политике в области занятости в условиях глобализации экономики" получил подтверждение и дальнейшее развитие копенгагенский консенсус по вопросу о ключевой роли обеспечения полной занятости как основной цели социально-экономической политики.
In the changed context of the world political economy, it was considered essential to look at the issue in all its implications and to review both the positive and the negative elements in order to outline a plan for the future. В условиях изменения политико-экономической ситуации в мире было сочтено крайне необходимым рассмотреть этот вопрос с учетом всех его последствий и рассмотреть как положительные, так и отрицательные аспекты с целью выработки будущего плана работы.
In the midst of this situation, UNICEF must adapt constantly to the rapidly changing global context without deflecting its energies and resources from the pursuit of the development goals established by its Executive Board and by the World Summit for Children. В этих условиях ЮНИСЕФ должен постоянно адаптировать свою деятельность к изменяющемуся глобальному контексту, неуклонно продолжая направлять свою энергию и ресурсы на достижение целей развития, определенных его Правлением и Всемирной встречей на высшем уровне в интересах детей.
There's this gap between knowing that patients' lives, the context of where they live and work, matters, and the ability to do something about it in the systems in which we work. Так что есть разница между знанием, что условия жизни и труда пациентов очень важны, и способностью делать что-то в этом направлении в текущих условиях.