Английский - русский
Перевод слова Context
Вариант перевода Условиях

Примеры в контексте "Context - Условиях"

Примеры: Context - Условиях
These included work within programmes on social policy in a development context, gender and development, civil society and social movements, and markets, business and regulation. В рамках этой деятельности была выполнена работа по программам, касающимся социальной политики в условиях развития, гендерных отношений и развития, гражданского общества и общественных движений, а также рынков, предпринимательской деятельности и регулирования.
President of the European Energy Regulators and President of Authority, Office of Gas and Electricity of the United Kingdom, addressed the complexity of the role of the regulator in a context where he needed to create regulation and related policies and understand the new technology. Председатель Совета европейских энергетических регуляторов и председатель Управления по газу и электроэнергии Соединенного Королевства отметил сложность функции регулятора в условиях, когда ему необходимо осуществлять регулирование и разрабатывать соответствующие стратегии, а также понимать проблемы, касающиеся новых технологий.
In the Jamaican context, the existence of criminal networks is supported by the activities of sophisticated criminal organisations within and outside the region and is enabled by the porous nature of our borders. В условиях Ямайки существованию преступных сетей способствует наличие слаженных преступных организаций, действующих в этом регионе и за пределами, что стало возможным в силу незащищенности наших границ.
In that context, developed countries should demonstrate the flexibility and political will needed to conclude the Doha Round, and major developed countries should reduce or remove their agricultural subsidies. В этих условиях развитым странам следует проявить гибкость и политическую волю, необходимую для завершения Дохинского раунда переговоров, а крупным развитым странам необходимо сократить или отменить свои сельскохозяйственные субсидии.
As for references in the text to international trade in general, international trade in a context of distortion-free and transparent markets provided an opportunity to promote investment in agriculture, rural development and food production, in particular in the developing countries. Что же касается упоминаний в тексте о международной торговле в целом, то международная торговля в условиях транспарентных и свободных от диспропорций рынков открывает возможности для стимулирования капиталовложений в сельское хозяйство, развитие сельских районов и производство продовольствия, в частности в развивающихся странах.
At this week's Millennium Development Goals (MDGs) summit, we reaffirmed Liberia's commitment to continuing to work for the achievement of all eight Goals, although we are implementing those Goals under a more challenging context. В ходе состоявшегося на этой неделе саммита, посвященного реализации Целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, мы вновь заявили о приверженности Либерии дальнейшим усилиям по достижению всех восьми целей, несмотря на то, что мы занимаемся реализацией этих целей в гораздо более сложных условиях.
Algeria was emerging from a painful decade that had had major consequences for the Algerian people. In that extremely difficult context, the country had had to initiate a process of national unity and reform of the legal system to bolster freedoms and democracy. Министр напомнил о том, что последнее десятилетие в Алжире было сложным и имело далеко идущие последствия для алжирского народа и что в этих исключительно тяжелых условиях Алжир смог инициировать процесс, направленный на достижение национального единства и совершенствование правовой базы в целях упрочения свобод и демократии.
Sustainable industrial development was the main driving force for the eradication of poverty and attainment of economic growth in developing countries, in the current global context of population growth, climate change and growing inequality. Устойчивое промышленное развитие является основной движущей силой процесса ликвидации нищеты и обеспечения экономического роста в развивающихся странах в ныне существующих в мире условиях роста численности населения, изменения климата и увеличения неравенства.
Aware that human development can only be achieved in a context of peace and security and reaffirming, in this connection, our strong commitment to the prevention and peaceful settlement of conflicts, сознавая, что развитие человеческого потенциала может быть обеспечено только в условиях мира и безопасности и подтверждая в связи с этим нашу твердую приверженность предотвращению и урегулированию конфликтов мирным путем,
The issue of transfer of arms to non-State actors, particularly in the context where they can be used to facilitate violence or organized crime, terrorism or armed conflict; вопрос поставок оружия негосударственным субъектам, особенно в условиях, когда оно может быть использовано для содействия насилию или организованной преступности, терроризму или вооруженным конфликтам;
The mission sought the views of the Congolese leadership on how best the international community could continue providing support to the Democratic Republic of the Congo in the new post-electoral context, including through an arrangement for regular consultations promoting a political dialogue. Миссия хотела узнать мнения конголезского руководства о том, каким образом международное сообщество могло бы наилучшим образом продолжать поддерживать Демократическую Республику Конго в новых условиях после проведения выборов, в том числе благодаря организации регулярных консультаций, содействующих политическому диалогу.
Any other person within the same context of familial economy and dependency, including those who carry out continuing and subordinate forms of domestic labour. любое другое лицо, интегрированное в систему семейной экономики и материальной зависимости, включая тех, кто на постоянной основе или в условиях подчинения работает в качестве домашней прислуги.
While the Special Rapporteur is aware of the current limitations of the mechanism in the present context, he strongly encourages the Government to collaborate with the liaison officer to strengthen its effectiveness. Сознавая ограниченные возможности этого механизма в нынешних условиях, тем не менее Специальный докладчик настоятельно призывает правительство Мьянмы взаимодействовать с сотрудником по связи в целях повышения эффективности этого механизма.
The work of the third global cooperation framework took place within the context of a rapidly changing development and technical cooperation environment, as well as evolving internal strategies and structures of UNDP aimed at providing more effective support to programme countries. Деятельность в связи с третьими рамками глобального сотрудничества осуществлялась в условиях быстро меняющейся ситуации в областях развития и технического сотрудничества, а также изменения внутренних стратегий и структур ПРООН, призванных обеспечивать более эффективную поддержку для стран осуществления программ.
This year's session of the First Committee is taking place in a rather favourable context in terms of disarmament issues, whether of weapons of mass destruction or conventional weapons. The year 2009 has already been marked by some very encouraging events. В этом году сессия Первого комитета проходит в достаточно благоприятных условиях с точки зрения вопросов разоружения - будь то оружие массового уничтожения или обычное оружие. 2009 год уже ознаменовался некоторыми весьма обнадеживающими событиями.
In the current context, there is a strong need to strengthen key programmes in health and education, such as the control of major diseases, including HIV/AIDS and malaria, and the Fast Track Initiative in education. В современных условиях настоятельно необходимо укреплять ключевые программы в областях здравоохранения и образования, такие как программа борьбы с основными заболеваниями, включая ВИЧ/СПИД и малярию, а также Инициатива ускоренного достижения цели образования.
Racism and structural and institutional discrimination against people of African descent, rooted in the infamous regime of slavery, the slave trade and colonialism and reinforced by the context of globalization, are evident in the situations of inequality, marginalization and stigmatization affecting those people worldwide. Расизм и структурная и институциональная дискриминация лиц африканского происхождения, уходящие своими корнями в позорный режим рабовладения, работорговли и колониализма и укрепившиеся в контексте глобализации, наглядно проявляются в условиях неравенства, маргинализации и стигматизации, которые затрагивают этих людей во всем мире.
Facilitate better access to concessional loans by African countries for the purpose of economic growth within the context of prudent macro-economic management as part of the process of reviewing the issues of Financing for Development. необходимо содействовать расширению доступа африканских стран к кредитам на льготных условиях в целях обеспечения экономического роста в контексте рационального макроэкономического управления в рамках процесса анализа вопросов финансирования развития.
The Committee notes, however, that the State party has not provided a copy of the expertise in question nor explains in under what circumstances and in what context the expertise in question was carried out. Однако Комитет отмечает, что государство не представило копию данной экспертизы, а также не объяснило, в каких условиях и в каком контексте была проведена эта экспертиза.
Several delegations asked how the lessons learned from Pakistan and the recommendations of the IASC real-time evaluation of the cluster approach would be incorporated into UNICEF work and how cluster responsibilities would adapt over time to the rapidly evolving context. Ряд делегаций поинтересовался, каким образом уроки, извлеченные из событий в Пакистане, и рекомендации, сформулированные в рамках основанного на проводимой в условиях реального времени оценки группового подхода, будут включены в работу ЮНИСЕФ и каким образом будут со временем адаптироваться групповые обязанности к быстро изменяющимся условиям.
The completion of this stage of the establishment of the Truth and Reconciliation Commission is a significant achievement and lays the groundwork for an effective Commission capable of implementing its mandate in a very challenging context. Завершение процесса учреждения Комиссии по установлению истины и примирению стало значительным достижением и заложило основы для эффективной работы Комиссии по выполнению ее мандата в весьма сложных условиях.
Clarification should be provided of the role of civil society and the private sector in the peacebuilding process and it would be interesting to learn more about land and property rights in the post-conflict context. Необходимо дать разъяснения в отношении роли гражданского общества и частного сектора в процессе миростроительства, и было бы интересно больше узнать о правах собственности на землю и имущественных правах в условиях постконфликтного восстановления.
Anxious to ensure that the Committee retains its relevance within the complex geopolitical context of Central Africa, the 11 member States also considered the role and origins of the Committee and discussed its future prospects. Стремясь обеспечить актуальность деятельности Комитета в геополитических условиях Центральной Африки, 11 государств также рассмотрели историю создания и функции Комитета для последующего обсуждения его перспектив.
The evaluation concluded that this was a good project which had obtained tangible results in a difficult context, and that it would be prejudicial to suspend activities at the planned conclusion of the project in 2009. По результатам оценки был сделан вывод, что это полезный проект, позволивший добиться ощутимых результатов в сложных условиях, и что было бы неправильно прекращать работу в 2009 году, когда планируется завершить осуществление этого проекта.
This document presents the main improvements made to HICP methodology, and addresses the problem of adjusting quality impact and monitoring the quality of the indices in a context of resource scarcity. В настоящем документе описываются основные усовершенствования, внесенные в методологию СИПЦ, и обсуждается проблематика корректировки на изменения в качестве и отслеживания качества в условиях дефицита ресурсов.