Английский - русский
Перевод слова Context
Вариант перевода Условиях

Примеры в контексте "Context - Условиях"

Примеры: Context - Условиях
Specific groups of indigenous children such as those with disabilities, those affected by HIV/AIDS, those without parental care, and those living within the context of migration and rural locations, face special vulnerability. Конкретные группы детей из числа коренного населения, такие как дети-инвалиды, дети, затронутые проблемой ВИЧ/СПИДа, дети без родительского ухода и дети, живущие в условиях миграции и в сельских районах, находятся в особенно уязвимом положении.
In such a context, the timing is certainly appropriate to outline some basic rules with system-wide applicability that would government the relations between staff and management and are themselves derived from existing international instruments and principles that many MS have already adopted and ratified. В таких условиях, конечно же, назрело время очертить некоторые базовые правила, которые имели бы общесистемную применимость, которые регулировали бы взаимоотношения между сотрудниками и руководством и которые сами бы вытекали из существующих международных договоров и принципов, уже принятых и ратифицированных государствами-членами.
The work of the Intergovernmental Committee of Experts on Sustainable Development Financing provides a timely opportunity to re-examine the role of financing for sustainable development in a changed post-2015 and post-Rio Conference context. Работа Межправительственного комитета экспертов по финансированию устойчивого развития обеспечивает своевременную возможность для переоценки роли финансирования устойчивого развития в изменившихся условиях в период после 2015 года и после проведения Конференции в Рио-де-Жанейро.
There is a shared interest in the clarification of human rights violations and in the dissemination of information on the context in which they occurred, especially so as to re-establish trust in State institutions and to ensure non-repetition of the violations. Существует общий интерес к выяснению нарушений прав человека и распространению информации об условиях, в которых совершались эти нарушения, особенно с тем, чтобы восстановить доверие к государственным учреждениям и обеспечить неповторение нарушений.
While the cholera outbreak is under control with no new cases in more than a month, it must be monitored closely, given that any population movement in a context of limited access to water and sanitation services may increase the risk of cholera and other diseases. Хотя вспышка холеры была предотвращена и более чем за месяц не было отмечено новых случаев заболевания, эта ситуация нуждается в пристальном наблюдении, учитывая, что любое перемещение населения в условиях ограниченного доступа к воде и услугам в области санитарии может повысить риск возникновения холеры и других заболеваний.
In a resource-constrained context, countries that maintain investments in science, technology and innovation and in human resources development as part of their overall national development strategies have continued to grow and innovate. В странах, которые продолжают инвестировать в науку, технику и инновации и в развитие людских ресурсов в рамках своих общенациональных стратегий развития, даже в условиях нехватки ресурсов продолжается рост и инновационная деятельность.
This will require backstopping resources at Headquarters to provide strategic guidance on how to implement this complex and extensive mandate in the area of the rule of law and security institutions, which are likely to include executive elements in the challenging context of the Central African Republic. Это потребует выделения на уровне Центральных учреждений ресурсов для предоставления стратегических руководящих указаний относительно путей осуществления этого комплексного и масштабного мандата, касающегося органов обеспечения законности и безопасности, включая, по всей видимости, исполнительные элементы, в сложных условиях Центральноафриканской Республики.
Within the context of a stable total level of special-purpose expenditure, the level of expenditure shows growth in West and Central Asia and in global programmes. В условиях стабильного состояния суммарного объема расходов на конкретные цели наблюдается увеличение расходов в Западной и Центральной Азии и в рамках глобальных программ.
The international community has over the past two years begun to engage with the emergence of increasingly autonomous weapons systems in the military context; that is, unmanned weapons with on-board computers that, once activated, can select and engage targets with no further human intervention. В течение последних двух лет международное сообщество начало реагировать на появление все более автономных систем вооружений, применяемых в военных условиях; речь идет о беспилотных системах вооружений с бортовыми компьютерами, которые после приведения их в действие могут выбирать и поражать цели без какого-либо дальнейшего участия оператора.
In that context, they should work to achieve a Middle East free of weapons of mass destruction and their delivery systems in the framework of a stable regional peace. В связи с этим они должны проводить работу по созданию на Ближнем Востоке зоны, свободной от оружия массового уничтожения и систем его доставки, в условиях стабильного мира в регионе.
The majority of expert survey respondents rate the Division positively; it is seen as providing clear and comprehensive terms for assignments and sufficient briefing about the nature of the electoral and political context prior to departure. Большинство респондентов в ходе опроса экспертов отзываются об Отделе положительно, поскольку он дает назначения на четких и всеобъемлющих условиях и достаточный объем информации о характере обстановки, в которой проводятся выборы, и политических условий, до их отъезда.
The aim of the conference was to encourage efforts and increase awareness and international capacity to uphold the rule of law, while protecting and promoting human rights within a counter-terrorism context, by instituting adequate criminal offences, criminal procedure tools and law enforcement capacities. Конференция была организована с целью поощрить усилия, повысить осведомленность и укрепить потенциал международного сообщества в том, что касается соблюдения верховенства права в контексте защиты и поощрения прав человека в условиях борьбы с терроризмом, предусмотрев надлежащие составы преступления, уголовно-процессуальные средства и механизмы по обеспечению исполнения.
Within this context, by the establishment of an effective Internet Exchange Point and the operators' ability to exchange their traffic under more attractive circumstances, those undesired routing practices and the security concerns caused by them can be highly reduced. С учетом этого благодаря обеспечению эффективной точки обмена трафиком Интернета и способности операторов обмениваться трафиком в более привлекательных условиях можно существенно сократить такую нежелательную практику маршрутизации и связанные с ней опасения по поводу безопасности.
The increasingly international nature of innovation-related collaboration implies that STI policies need to be designed not only according to the national context but also to the need to participate on favourable terms in international technology and innovation networks. Интернационализация сотрудничества в инновационной сфере означает, что политика в области НТИ должна формулироваться не только в национальном контексте, но и с учетом необходимости участия на выгодных условиях в международной технологической и инновационной кооперации.
unless the context of the original valuation is extremely similar to the context you are interested in. кроме случаев, когда опорная оценка проводилась в условиях, крайне схожих с теми, которые вас интересуют.
In the current context, the Human Rights Council must address these challenges in order to become an organ that: В нынешних условиях Совет по правам человека должен решить стоящие перед ним задачи, чтобы:
In the current context, however, senior State officials other than those comprising the so-called troika were regularly commissioned to represent their States in inter-State relations and to participate in international forums held outside their national territory. Однако в современных условиях на иных старших должностных лиц государства, помимо представителей так называемой «тройки», как правило, возлагаются полномочия представлять свои государства в сфере межгосударственных отношений и участвовать в международных форумах, которые проводятся за пределами их национальной территории.
Moreover, the United States does not believe that including the Rules on Transparency as an appendix would significantly affect the availability or use of those Rules under other arbitration rules or in an ad hoc context. Кроме того, Соединенные Штаты не считают, что включение Правил о прозрачности в качестве дополнения серьезно отразится на доступности или использовании этих правил в соответствии с другими арбитражными правилами или в особых условиях.
It supports initiatives that are identified by women in the global South, which are led and implemented by women, and which are innovative in their context. Центр поддерживает инициативы, выдвигаемые женщинами на глобальном Юге, поскольку такие инициативы осуществляются под руководством женщин и являются инновационными в тех условиях, в которых эти женщины находятся.
This is based on the assumption that each country has its own evolving conceptualization of the quality of education in terms of the performance of the system and the relevance of learning in each specific development context. Это утверждение основано на том, что в каждой стране существует свое собственное, постоянно меняющееся, представление о качестве образования, связанное с эффективностью системы и актуальностью приобретенных знаний в конкретных условиях развития.
What does bear scrutiny, however, is whether UNDP is taking the most strategic approach in a given context, which is rarely a factor of UNDP decision-making alone. Тем не менее в тщательной проверке нуждается то, использует ли ПРООН наиболее подходящий стратегический подход в данных условиях, что редко является фактором единоличных решений со стороны ПРООН.
Taking Paolo Freire as the key proponent of empowerment of people in any context, it is in his Pedagogy of the Oppressed where the mechanisms for education and the relationship between education and social integration are more readily explained. Будучи принципиальным сторонником расширения прав и возможностей людей в любых условиях, Пауло Фрейре в своей работе "Педагогика угнетенных" более подробно разъясняет действие механизмов образования и взаимосвязь между образованием и социальной интеграцией.
Indicators and corresponding monitoring systems will be sensitive to changes in the status of disadvantaged and excluded children; they will therefore include an analysis of disaggregated data by relevant characteristics of children that reflect disparities in each context to the extent possible. Показатели и соответствующие системы мониторинга будут обеспечивать учет изменений в положении обездоленных и социально маргинализованных категорий детей, тем самым будет осуществляться анализ детализированных данных по соответствующим параметрам категорий детей, которые максимально отражают факторы неравенства в различных условиях.
UNICEF paid more attention to programming in an urban context by better engaging the Haitian Government and civil society groups, and played a key role in transitioning the work carried out by its clusters to the hands of the Government. ЮНИСЕФ уделил больше внимания программам оказания помощи в городских условиях за счет более активного привлечения к участию в них правительства и организаций гражданского общества Гаити и играл ключевую роль в передаче работ, проводимых его партнерами, в ведение правительства.
The topic of this third symposium was "Transport in Africa: how to promote the supply chain in the current economic, financial and technological context". Its three sub-topics were: Для третьего симпозиума были выбраны тема "Транспорт в Африке: способы содействия развитию логистической цепочки в нынешних экономических, финансовых и технологических условиях" и три следующие подтемы: