Английский - русский
Перевод слова Context
Вариант перевода Условиях

Примеры в контексте "Context - Условиях"

Примеры: Context - Условиях
Now that President Aristide has returned to Haiti and a legitimate Government is in place, the International Civilian Mission to Haiti is operating in a totally different context. В настоящее время, когда президент Аристид уже вернулся в Гаити и когда законное правительство уже приступило к исполнению своих функций, Международная гражданская миссия в Гаити действует в совершенно иных условиях.
In the present context, the present debate on revitalization can make a particular contribution by affording us the opportunity to consider how the Economic and Social Council can discharge its responsibilities more effectively. В нынешних условиях проходящие сейчас прения по вопросу об активизации деятельности могут стать конкретным вкладом в решение этой задачи, предоставив в наше распоряжение возможность рассмотреть вопрос о путях повышения эффективности усилий Экономического и Социального Совета по осуществлению возложенных на него функций.
Responses received from Governments and United Nations organizations have dealt with the changing context in some detail, as it has a vital bearing not only on the progress made but also on the prospects for the future. В ответах, полученных от правительств и организаций системы Организации Объединенных Наций, довольно подробно говорится о меняющихся условиях, поскольку это имеет самое непосредственное отношение не только к достигнутому прогрессу, но и к перспективам на будущее.
They all focused inter alia on the context of violence in which human rights violations occurred, as well as on the legal and institutional background and addressed specific recommendations to the Government. В этих докладах основное внимание, среди прочего, было уделено насилию, в условиях которого нарушаются права человека, а также информации о законодательстве и государственных органах, и предлагались конкретные рекомендации правительству.
With the return to constitutional order, MICIVIH has been operating in a very different political and human rights context. После возвращения к конституционному порядку МГМГ функционирует в совершенно новых условиях как с политической точки зрения, так и с точки зрения положения в области прав человека.
It is noted that the de facto discrimination Gypsies face in the enjoyment of their economic, social and cultural rights increases their vulnerability in a context of economic crisis. Отмечается, что дискриминация де-факто, с которой цыгане сталкиваются при осуществлении ими своих экономических, социальных и культурных прав, делает их положение в условиях экономического кризиса еще более уязвимым.
UNRWA devoted increasing attention during the period under review to the implications of the evolving context in which it had been operating since the signing of the Declaration of Principles. В отчетный период БАПОР уделяло все более пристальное внимание последствиям складывающегося положения, в условиях которого оно действует с момента подписания Декларации принципов.
A study on Brazil suggests that in the past, within the context of a rather closed economy, the price of basic raw materials and intermediate goods was controlled by government. В исследовании по Бразилии отмечается, что в прошлом, в условиях довольно закрытой экономики, цены на основные виды сырья и полуфабрикатов контролировались правительством.
In the current context, inter-firm linkages - through joint ventures, subcontracting, franchising, establishment of alliances or of cooperative arrangements, both at home and abroad - are an essential part of the process of modernization of SMEs. В существующих условиях важнейшей частью процесса модернизации МСП являются межфирменные связи - в рамках совместных предприятий, субподрядов, франшизных соглашений, создания союзов или налаживания сотрудничества как внутри страны, так и за рубежом.
For this reason, in a context of mass unemployment, there is a danger that jobs will not be found for them since, from an employment standpoint, they will be unsuitable. Таким образом, в условиях возникновения массовой безработицы возникнет опасность невозможности их трудоустройства, поскольку в профессиональном отношении они не будут готовы к этому.
For this reason it would be better to say that what happened in 1993 was that incomes appeared to be stabilizing at the lowest possible crisis level in a context of increasing social stratification. Поэтому нужно сказать об имевших место в 1993 году симптомах стабилизации доходов на крайне низком кризисном уровне в условиях усиления социального расслоения общества.
Monetary policy, then, was helped in all but a few cases by fiscal management and the rise in demand for money in a context of expectations of declining inflation. Таким образом, осуществлению кредитно-денежной политики, за исключением отдельных случаев, способствовало управление бюджетной сферой и повышение спроса на деньги в условиях ожидания снижения инфляции.
The reasons for and the solutions to family problems cannot be found solely in families themselves, but rather must include the socio-economic and cultural context in which they exist. Причины и решения семейных проблем не следует искать исключительно в самих семьях, а скорее в социально-экономических и культурных условиях, в которых они существуют.
There is agreement that for countries experiencing a shortage of labour, immigration has a significant and positive effect on economic growth, but its effects are less clear in a context of rising unemployment. Существует общая точка зрения, согласно которой в странах, испытывающих нехватку рабочей силы, иммиграция оказывает важное и позитивное воздействие на экономический рост, но ее последствия менее ясны в условиях роста безработицы.
In a context of political unrest, United Nations agencies in the post-UNOSOM period have developed appropriate strategies to maintain effective operations and ensure that their relief and rehabilitation activities have the most positive impact on the intended beneficiaries. В условиях политической нестабильности учреждения Организации Объединенных Наций в период после вывода ЮНОСОМ разработали соответствующую стратегию для осуществления эффективных операций и для обеспечения максимальной позитивной отдачи для предполагаемых бенефициаров от осуществляемой ими деятельности в области оказания помощи и восстановления.
Since facilitating adequate shelter for all is basically a national responsibility, with each Government working within the context of its own economic, social and political framework, the Plan of Action places emphasis on action at the country level. Поскольку предоставление адекватного жилья для всех в основном является обязанностью страны, для каждого правительства, работающего в условиях своей экономической, социальной и политической системы, План действий особо подчеркивает важность мероприятий на уровне стран.
This year has already seen the adoption of two laws - on citizenship and language - which, while outwardly conforming to internationally recognized requirements, in the specifically Estonian context further restrict the rights and interests of hundreds of thousands of people. Уже в 1995 году приняты два закона - о гражданстве и о языке, которые при внешнем соответствии международно признанным требованиям в конкретных условиях Эстонии еще более ограничивают права и интересы сотен тысяч людей.
In the new development context of comprehensive opening up and liberalization of economies, a number of changes have been brought to bear on regional joint venture and investment regimes. В новых условиях, в которых сегодня проходит процесс развития, с полным открытием и либерализацией экономики разных стран, ряд происшедших изменений повлияли на региональные режимы совместных предприятий и инвестиций.
In that context, recent attempts to incorporate environmental and labour issues into world trade rules require a great deal of caution and sensitivity to the divergent social and economic conditions in developing countries. В этой связи последние попытки учета экологических и трудовых аспектов в системе мировой торговли требуют проявления осторожности и внимательного учета различий в социально-экономических условиях в развивающихся странах.
The young generation has the right to live in peace, freedom and security in the social context, as well as the right to education, work and occupational development. Молодое поколение имеет право жить в условиях мира, свободы и социальной безопасности, а также право на образование, работу и профессиональный рост.
In Sri Lanka's national context this involves political pluralism and makes of politics the discharge of a public trust where decision-making is open, transparent and based on the widest possible extent of acceptance. В национальных условиях Шри-Ланки это означает политический плюрализм и превращает политику в процесс оправдания общественного доверия, при котором решения принимаются открыто, гласно и на основе максимально широкого согласия.
The General Assembly's adoption of resolution 47/181 was followed by an intense, wide-ranging debate on the role and capacities of the Organization to fulfil, in the new global context, its responsibilities in the field of development. Вслед за принятием Генеральной Ассамблеей резолюции 47/181 начались интенсивные, широкомасштабные прения о роли и способности Организации к выполнению в новых глобальных условиях своих обязанностей в области развития.
A major factor in influencing what is possible now in the Conference on Disarmament is the way the disappearance of cold war certainties plays out in a negotiating context. Одним из крупных факторов, определяющих наши возможности на Конференции по разоружению, является то, как сказывается на условиях переговоров исчезновение явных атрибутов холодной войны.
This rule certainly applies to the United Nations, which is preparing to commemorate its fiftieth anniversary in a context that is fundamentally different from that in which it was founded. Это правило, несомненно, применимо и к Организации Объединенных Наций, которая готовится отметить свою пятидесятую годовщину в условиях, которые коренным образом отличаются от тех, в которых она была создана.
Interventions are planned within the context of existing informal and financial markets and are designed to provide the largest increase in available finance for the smallest public outlays. Интервенции планируются в условиях существующих неформальных и финансовых рынков и призваны обеспечить возможно большее увеличение имеющихся финансовых средств при возможно меньших государственных расходах.