In the current context and in accordance with the call from world leaders, major international actors and international specialized and regional organizations, we have assisted the most affected countries through financial contributions to FAO and NGO initiatives. |
В нынешних условиях и в ответ на призывы лидеров, крупных международных субъектов и международных, специализированных и региональных организаций мы оказываем помощь наиболее пострадавшим странам, внося финансовые взносы в ФАО и выдвигая инициативы по линии НПО. |
In a context of globalization, transnational organized crime and illicit drug trafficking were almost uncontrollable and no country alone could face the scourges of drug and human trafficking, crime and terrorism. |
В условиях глобализации транснациональная организованная преступность и незаконная торговля наркотиками практически не поддаются контролю, и ни одна страна не в состоянии в одиночку справиться с бедствием наркотиков и торговли людьми, преступности и терроризма. |
There is a risk that, in a context dominated by the fear of food shortages, opportunities will be mistaken for solutions, and that, in the name of raising production, the need for both social and environmental sustainability of the solutions devised will be underestimated. |
В условиях, когда доминирует страх перед дефицитом продовольствия, существует опасность того, что возможности будут ошибочно приняты за решения и что во имя увеличения производства будет недооценена необходимость обеспечения социальной и экологической устойчивости разрабатываемых решений. |
It would like to voice its appreciation to the Director General of the Agency for having given a most impressive statement this morning and for having highlighted the challenges now confronting the international community in the area of the exploitation of nuclear energy in the present context. |
Мы также хотели бы выразить признательность Генеральному директору Агентства за то, что сегодня утром он выступил с весьма впечатляющим заявлением и рассказал о серьезных проблемах, с которыми сталкивается сегодня международное сообщество в области использования ядерной энергии в современных условиях. |
It builds upon the report of the World Commission on the Social Dimension of Globalization by reaffirming ILO's values and role in addressing social justice in the present context of globalization. |
Она основана на докладе Всемирной комиссии по социальному измерению глобализации, в котором подтверждены ценности МОТ и ее роль в решении проблемы социальной справедливости в нынешних условиях глобализации. |
In the view of the legislature, extending pregnancy and maternity leave is in line with the effort to emphasise the importance of family life and raising children within a family context, and to strengthen family values. |
По мнению законодательных органов, увеличение продолжительности отпуска по беременности и родам соответствует усилиям по повышению значения семейной жизни и воспитания детей в условиях семьи, а также по укреплению семейных ценностей. |
Thus, in the Targeted killings case, which addresses the use of armed force in a context regarded as armed conflict, it held: |
Так, в решении по делу "О целенаправленных убийствах", которое касается использования вооруженной силы в условиях, рассматриваемых как вооруженный конфликт, он постановил: |
However, the legislation and practice of States parties must in no way and in no context provide for a differential treatment of women and men in a manner that establishes the superiority of men over women and concomitantly, the inferiority of women as compared to men. |
Вместе с тем законодательство и практика государств-участников никоим образом и ни при каких условиях не должны допускать применения различного подхода к женщинам и мужчинам, утверждающего превосходство мужчин над женщинами и, соответственно, неполноценность женщин по сравнению с мужчинами. |
Furthermore, Central Africa continued to address challenges related to the rights of migrant workers, in a context where most States in the subregion have not yet ratified the International Convention on the Protection of the Rights of All Migrant Workers and Members of Their Families. |
Помимо этого, Центральная Африка продолжала заниматься решением проблем, касающихся прав трудящихся-мигрантов, в условиях, когда большинство государств субрегиона еще не ратифицировали Международную конференцию о защите прав всех трудящихся-мигрантов и членов их семей. |
Interactions with partners within the broader United Nations system offered the Office opportunities to keep abreast of the latest developments in the fast-evolving field of dispute resolution and to harmonize best practices within the unique context of the United Nations. |
Взаимодействие с партнерами в рамках системы Организации Объединенных Наций позволяло Канцелярии быть в курсе последних событий в быстро развивающейся области урегулирования споров и обеспечивать согласование передовой практики в уникальных условиях Организации Объединенных Наций. |
Accordingly, creating and maintaining a secure and stable environment will remain a key task of MINUSTAH, in order to provide an enabling context in which the national priority programmes, including humanitarian and development activities, can be implemented in safety. |
Таким образом, одной из ключевых задач для МООНСГ останется создание и поддержание безопасной и стабильной обстановки, которая благоприятствовала бы осуществлению национальных приоритетных программ, включая мероприятия в гуманитарной области и области развития, в безопасных условиях. |
Within its broad mandate, UNMIS should scrupulously focus on the milestones required to reach the referendum peacefully and, in that context, the essential foundations for peace beyond 2011, regardless of the outcome of the referendum. |
В рамках своего широкого мандата МООНВС должна уделять пристальное внимание важности прохождения тех рубежей, которые необходимы для проведения референдума в мирных условиях, и в этом контексте построения прочного фундамента для сохранения мира после 2011 года, независимо от итогов референдума. |
Prompted by a lack of systematic data on children within the context of sport, play and violence, IRC initiated research on "the right to play safe", addressing the protection of children involved in school-based, community and elite sport. |
Нехватка системных данных о детях в контексте спортивных соревнований, игр и насилия побудила ИЦИ выступить инициатором проведения исследования по теме о «праве играть в безопасных условиях», посвященного проблеме защиты детей, занимающихся спортом на уровне школ, районов их проживания и элитных спортивных лиг. |
They would do better to concentrate on taking concrete steps towards the achievement of a fair and just settlement in Cyprus within the context of your mission of good offices and on the basis of the established United Nations parameters and body of work. |
Было бы лучше, если бы они использовали свои силы для того, чтобы предпринять конкретные шаги ради достижения честного и справедливого урегулирования ситуации на Кипре в контексте Вашей миссии добрых услуг на условиях, определенных Организацией Объединенных Наций, и на основе проделанной ею работы. |
It has been reported that enforced disappearance is used as a method of harassment and repression against human rights defenders by the security and military forces, in particular in the highly militarized counter-insurgency context in southern Thailand; |
Как сообщается, насильственное исчезновение применяется сотрудниками органов безопасности и военнослужащими в качестве метода преследования и репрессий в отношении правозащитников, в частности в условиях весьма милитаризованного противодействия ополчению в южной части Таиланда; |
However, the technical committee following up on the Libreville agreement still needs to prove its efficiency, in a context where the agreement is increasingly being contested as a legal basis of the transition.[10] |
Тем не менее техническому комитету по последующим мерам в связи с Либревильским соглашением еще предстоит доказать свою эффективность в условиях, когда соглашение все чаще оспаривается в качестве правовой основы переходного периода. |
Within the context of a high level of international acceptance of violence against women, we are also deeply disturbed by the deteriorating situation in some of the transitional economies, particularly the heightened level of violence against women in Ukraine. |
В условиях, когда международная общественность закрывает глаза на насилие в отношении женщин, мы глубоко обеспокоены также ухудшением ситуации в некоторых странах с переходной экономикой, и прежде всего повышением уровня насилия в отношении женщин на Украине. |
Switzerland stated Available in Registers used and Canada reported multiple reasons (Comparable with Previous Census, Consistent with Other Sources and Other reason (specified as "shacks and shanties not applicable to Canadian context"). |
Швейцария указала в качестве причины "наличие в используемых регистрах", а Канада привела несколько причин (сопоставимость с предыдущей переписью, соответствие другим источникам и иная причина (конкретизированная как "лачуги и хижины, немыслимые в условиях Канады")); |
Within the context of the prevailing insecurity in Somalia and the wider region, the Somali Arms Market also plays an important role by being the source for arms shipments to Kenya |
В условиях отсутствия безопасности в Сомали и в регионе сомалийский оружейный рынок стал также важным источником поставок оружия в Кению. |
Provide highly educated women whose education is not marketable in the present economic context with opportunities to upscale their knowledge and skills that will raise their accessibility to jobs that break the glass ceiling; |
предоставление высокообразованным женщинам, чья квалификация не находит спроса в нынешних экономических условиях, возможностей повысить уровень своих знаний и навыков, с тем чтобы увеличить их шансы на получение рабочих мест с целью ликвидации "невидимого барьера"; |
The Constitution does not contain provisions in the nature of a bill of rights, indeed the Australian Government is not convinced that a bill of rights would be an appropriate way to protect human rights in the Australian context. |
В Конституции не содержится положений, сходных с положениями билля о правах, и правительство Австралии отнюдь не убеждено в том, что билль о правах является подходящим способом защиты прав человека в условиях Австралии. |
He underlined that Egyptians were one people and that the Copts were part of the fabric of the Egyptian society, and that the concept of minority was neither relevant in the Egyptian context, nor was it used by the Coptic leadership in the country. |
Он подчеркнул, что египтяне - это один народ и что копты являются частью египетского общества, что понятие меньшинство не только неуместно в условиях Египта, но оно не используется и лидерами коптов в этой стране. |
(k) Need for an ethical perspective on human affairs, with dialogue and tolerance replacing violence, human dignity as a central value, and the spiritual, material and cultural aspects of the human condition developed harmoniously in a context of freedom and democracy. |
к) необходимость рассмотрения гуманитарных проблем под этическим углом зрения, обеспечение прихода диалога и терпимости на смену насилию при восприятии человеческого достоинства в качестве одной из основополагающих ценностей и гармоничном развитии духовных, материальных и культурных сторон жизни людей в условиях свободы и демократии. |
In that context, the Parliament has approved US$ 450 million (including US$ 10 million for social infrastructure) to complete the programme of return and the socio-economic rehabilitation of the returning displaced, as well as US$ 100 million for southern Lebanon. |
В этих условиях ливанский парламент утвердил сумму в 450 млн. долл. США (включая 10 млн. долл. США на социальную инфраструктуру) для завершения программы возвращения и социально-экономической реабилитации возвращающихся перемещенных лиц, а также 100 млн. долл. США для юга Ливана. |
While the remit of the Royal Commission did not extend to other parts of the United Kingdom, the Secretary of State for Scotland undertook to consider those of the Commission's recommendations that were of relevance in the Scottish context. |
Хотя рекомендации Королевской комиссии не распространялись на другие части Соединенного Королевства, министр по делам Шотландии обязался рассмотреть те рекомендации, которые были уместны в условиях Шотландии. |