To prevent these risks, we should not only adopt preventive measures, but also provide support for or even reconstitute the social and family context for children. |
Для предотвращения этих угроз мы должны не только применять превентивные меры, но и оказывать поддержку обеспечению нормальных социальных и семейных условиях для детей или даже воссоздавать их. |
CRC was concerned at the lack of mental health assistance for children, noting in particular the context of widespread family instability and the impact on them of armed mutinies; and about the very limited extent to which rights of children with disabilities are respected. |
КПР выразил озабоченность в связи с отсутствием услуг по оказанию психиатрической помощи детям, в частности в условиях существования большого числа нестабильных семей и воздействия на них вооруженных конфликтов127, а также по поводу того, что права детей-инвалидов соблюдаются явно недостаточно128. |
He hoped they would see something of the human dimension that lay behind Tokelau's journey as it sought to shape a form of self-determination in a context without precedent in post-war decolonization. |
Он выразил надежду, что в пути, по которому идет Токелау, они увидят реальных людей, ибо его цель заключается в обеспечении самоопределения в беспрецедентных условиях в рамках послевоенной деколонизации. |
At the outset, I should like to echo Under-Secretary-General Pascoe by recalling that today's meeting is taking place in a very alarming security context in Mogadishu. |
Прежде всего я хотел бы повторить слова заместителя Генерального секретаря, напомнив о том, что сегодняшнее заседание проходит в условиях очень тревожной обстановки в плане безопасности в Могадишо. |
The international community has been faced with many dilemmas in seeking to provide assistance to the Afghan people in a difficult political and human rights context. |
Стремясь оказать помощь афганскому народу в трудной политической обстановке и в условиях серьезного положения в области прав человека, международное сообщество сталкивается со множеством проблем. |
The overall objective is to make the registration and searching process as simple, transparent and accessible as possible within the context of the particular State. ii. |
Общая цель заключается в том, чтобы сделать процесс регистрации и поиска информации максимально простым, транспарентным и доступным в условиях данного государства. ii. |
In a context of strong increase, the global proportion of fund-raising income allocated to regular resources remained stable: 64.3 per cent in 2002-2003 against 63.9 per cent in 2000-2001. |
В условиях значительного роста ресурсов большая часть поступлений по линии сбора средств, которые перечисляются в регулярные ресурсы, остается стабильной: 64,3 процента в 2002-2003 годах по сравнению с 63,9 процента в 2000-2001 годах. |
As a result, we see a weakening and sometimes a loss of the sense of belonging on the part of those impoverished and now marginalized communities in a context where competition for control of scarce resources and power is becoming more bitter. |
В результате этого происходит ослабление, а порой даже утрата чувства причастности у этих обедневших, а теперь ставших маргинализованными общин в условиях обострения конкуренции за власть и контроль над скудными ресурсами. |
At the close of its deliberations, the Conference issued a final communiqué, and an agreement on working towards resolving the Darfur crisis through dialogue among the people of Darfur within the context of one homeland. |
По завершении работы Конференции ее участники приняли заключительное коммюнике и соглашение о стремлении урегулировать кризис в Дарфуре на основе диалога между живущими там людьми в условиях единой родины. |
In a context of increasing global poverty and a widening gap between rich and poor, the United Nations needs to address impoverishment in general and feminized impoverishment in particular. |
В условиях роста нищеты во всем мире и растущего разрыва между богатыми и бедными Организации Объединенных Наций необходимо заняться проблемой обнищания вообще и феминизацией нищеты в частности. |
In addition, as part of a joint Korea Institute for International Economic Policy/ECLAC project, a report entitled "Multilateral banking and development financing in a context of financial volatility" was published in June 2002. |
Кроме того, в рамках совместного проекта Корейского института международной экономической политики и ЭКЛАК в июне 2002 года был опубликован доклад, озаглавленный «Многостороннее банковское дело и финансирование развития в условиях финансовой нестабильности». |
The same author quotes Plato, who when faced with the technology of a seagoing ship considered it a practical necessity that it must function in a societal context of one captain and an unquestionably obedient crew. |
Тот же автор цитирует Платона, который, рассматривая технологию работы морского судна, считал практически необходимым, чтобы оно функционировало в общественных условиях, включающих одного капитана и беспрекословно подчиняющуюся ему команду. |
Numerous analyses of the draft have been made, with many of these focusing on what was perceived to be the dangers of introducing such an instrument in a context where it could seriously weaken existing human rights protections. |
Проект неоднократно подвергался анализу, в центре внимания которого часто находились предполагаемые опасные последствия принятия такого документа в условиях, когда он мог серьезным образом ослабить существующие правозащитные меры. |
In the current context of the energy, food and climate crises, we must have a serious discussion on the priorities of our public spending and our investments. |
В нынешних условиях энергетического, продовольственного и климатического кризисов мы должны всерьез задуматься о приоритетах наших государственных ассигнований, наших инвестиций. |
Wholesale prices rose even more sharply (as was to be expected in a context of widespread devaluation), posting an annual rate of 29 per cent. |
Оптовые цены увеличились еще более резко, что и следовало ожидать в условиях широко распространенной девальвации, и в пересчете на годовую основу темпы их прироста составили 29 процентов. |
Rather, the case of Trinidad and Tobago consists of an extensive discourse on race and colour, in a context where several racially and culturally exclusive groups struggle for power and jobs within a very small area. |
Скорее в случае Тринидада и Тобаго можно отметить многочисленные выступления, затрагивающие аспекты расы и цветы кожи, в условиях, когда несколько обособленных в расовом и культурном отношении групп ведут борьбу за власть и рабочие места на очень маленькой территории. |
In another country in Europe, the delivery of emergency relief by UNHCR to displaced persons fleeing armed conflict has taken place in a highly complex political and security context. |
В одной из стран Европы УВКБ пришлось оказывать чрезвычайную помощь перемещенным лицам, покидающим зону вооруженного конфликта, в крайне сложных с точки зрения политической ситуации и безопасности условиях. |
In that context, publications were circulated by schools and clubs in the southern suburbs of Beirut, which were badly damaged by the war in July 2006, with the aim of encouraging young people to seek such services. |
В сложившихся условиях политические деятели посещали школы и клубы в южных районах Бейрута, особенно сильно пострадавших во время войны в июле 2006 года, с целью убедить подростков воспользоваться такой помощью. |
What is the role of the State, the regions and local communities in the new context of decentralization of social housing policies. |
Какова роль государства, регионов и местных общин в новых условиях децентрализации политики обеспечения социальным жильем? |
In that context, the GM, in collaboration with members of the FC and bilateral donor agencies, should work to improve access to development resources for UNCCD-related projects. |
В этих условиях ГМ следует в сотрудничестве с членами Комитета содействия и двусторонними учреждениями-донорами проводить соответствующую работу для того, чтобы повысить доступность ресурсов, выделяемых на цели развития, для проектов, связанных с КБОООН. |
The sustainability of public financing for social housing, both to supply social housing and to support households directly, should be ensured within the context of ever-tightening budgets. |
Устойчивость государственного финансирования социального жилья с целью стимулирования предложения социального жилья, а также прямой поддержки домашних хозяйств должна обеспечиваться в условиях все более жестких бюджетных ограничений. |
In that context, my delegation wishes to echo the voices of hundreds of thousands in the Democratic Republic of the Congo crying out for justice, peace, security and the ability to simply live in dignity on their own soil. |
В этом контексте моя делегация хотела бы присоединить свой голос к голосам сотен тысяч жителей Демократической Республики Конго, взывающих о помощи в деле достижения справедливости, мира, безопасности и способности жить на своей земле в достойных условиях. |
The compact should ensure too that the international community, in providing that assistance and advice, does so in a context of coordination and complementarity, not one of confusion or competition among donors. |
«Договор» также должен гарантировать, чтобы международное сообщество, оказывая такую международную помощь и осуществляя консультирование, делало это в контексте координации и дополнения усилий, а не в условиях путаницы или соперничества между донорами. |
Mr. Nasir Ali Khan said that with nearly half the world's population living in urban areas, the imperative to address sustainable development in the urban context had never been greater. |
Г-н Насир Али Хан говорит, что теперь, когда почти половина населения мира проживает в городских районах, проблема устойчивого развития в условиях города приобретает особую остроту. |
Developments in counter-terrorism law and practice have seen the emergence of regimes under which a person may be detained outside the context of initiated criminal proceedings, including in administrative or preventive detention for security reasons, or investigative detention. |
В условиях развития правовой и практической базы борьбы с терроризмом появились режимы, при которых лицо может содержаться под стражей без возбуждения уголовного дела, в том числе в административном или превентивном порядке по соображениям безопасности или для обеспечения следственных действий. |