In addition to providing information on the context, news and events of all of its stakeholder communities, the portal also provides contact information on selected institutions, thus fostering bilateral knowledge exchange. |
Наряду с информацией об условиях деятельности, новостях и мероприятиях всех заинтересованных сообществ на портале также размещается контактная информация отдельных учреждений, что способствует налаживанию двустороннего обмена знаниями. |
Therefore, in the current context, greater efforts are needed to advance the reforms in financial regulation in order to mitigate the risks of financial crises. |
Поэтому в нынешних условиях необходимы более мощные усилия по продвижению вперед реформ в области финансового регулирования в целях смягчения рисков, порождаемых финансовым кризисом. |
This is particularly so in a context of constant change and high levels of migration, where education and training needs are changing and becoming increasingly diversified. |
Это особенно актуально в условиях постоянного процесса перемен и высокой миграции, когда потребности в области образования и профессионального обучения меняются и становятся все более разнообразными. |
In the dynamic context of an ever-changing world, regular reforms are a condition of stability. |
В динамичных условиях быстро меняющегося мира регулярные реформы становятся одним из факторов стабильности; |
However, those photographs did not depict any such dismantling and had been taken 10 months prior to the alleged event in an entirely unrelated context. |
Тем не менее на указанных фотографиях не отражены разрушения такого рода, а сами эти фотографии сделаны за 10 месяцев до заявленного события в совершенно не связанных с ним условиях. |
Since 2002, the Curriculum Reform promotes "Life-wide Learning" to encourage students to learn in real context and authentic settings. |
С 2002 года в реформе учебной программы поощряется связь обучения с жизнью, чтобы учащиеся могли получать знания в условиях окружающей действительности и в реальной обстановке. |
In today's global context, the technological transformation to a greener and cleaner economy should percolate through decisions about structural transformation and job creation. |
В современных глобальных условиях технологический переход к более экологически чистой экономике должен обеспечиваться посредством решений о структурных преобразованиях и создании рабочих мест. |
The sustainability of such partnerships is not a given in a dynamic global development context where the priorities of established players are evolving and new actors are emerging. |
Устойчивость таких партнерств не является данностью в условиях динамичного мирового развития, где формируются приоритеты постоянных участников и появляются новые субъекты. |
These contracts are tailored for use in a United Nations context, and provide clear, flexible mechanisms to suit all sizes of projects. |
Эти контракты специально разработаны для использования в условиях Организации Объединенных Наций и являются понятными, гибкими механизмами, подходящими для проектов любого масштаба. |
Region-wide, revenues increased primarily owing to a generalized rise in tax receipts in Latin American countries, in a context of relatively buoyant economic growth. |
Рост поступлений по региону в целом был обусловлен прежде всего общим увеличением налоговых поступлений в странах Латинской Америки в условиях относительно оживленного экономического роста. |
Defining what activities UPU should carry out in a changing context, alignment of activities |
Определение того, что должен делать ВПС в меняющихся условиях; согласование мероприятий |
While the intersessional activities being undertaken were a sign of the Convention's vitality, in the current economic context it was advisable to reconsider the programme of work and to make meetings more productive. |
Предпринимаемая межсессионная деятельность служит свидетельством жизнеспособности Конвенции, однако в нынешних экономических условиях желательно пересмотреть программу работы и сделать совещания более продуктивными. |
Headquarters support offers guidance on the evolving inter-agency and operational context, including partnership in refugee emergencies, where UNHCR's leadership and coordination often interface with other inter-agency coordination structures in a broader humanitarian crisis. |
Поддержка штаб-квартиры обеспечивает руководство с учетом меняющегося межучрежденческого и оперативного контекста, включая партнерство в связанных с беженцами чрезвычайных ситуациях, когда руководящая и координационная структуры УВКБ часто взаимодействуют с другими межучрежденческими координационными структурами в условиях более масштабного гуманитарного кризиса. |
Sixth: The use of force in a peacekeeping context predates the discussions on "effective peacekeeping". |
Вопрос о применении силы в условиях миротворческих операций возник еще до начала дискуссий на тему «эффективного миротворчества». |
In this regard, Governments might establish consumer protection agencies to oversee the necessary framework for consumer protection within a country context. |
В этой связи правительства могут создавать учреждения по защите потребителей для надзора за необходимыми механизмами защиты потребителей в условиях той или иной страны. |
Fortunately, in many cases, regions and countries mobilized their activities around certain gender indicators regardless of this limitation because they found key gender issues and results important for their local context. |
Хорошо, что во многих случаях регионы и страны организовали свою работу с учетом некоторых показателей гендерной проблематики, невзирая на это ограничение, так как сочли основные гендерные проблемы и результаты важными в условиях своих стран и регионов. |
Within this context, inter-organizational collaborations have emerged as one of the most popular though controversial ways of applying cross-sectoral expertise on complex social issues. |
В этих условиях сложилось межорганизационное взаимодействие - одна из наиболее популярных, хотя и спорных форм использования потенциала разных секторов для решения сложных социальных задач. |
A new generation of entrepreneurs has emerged in Haiti in recent years, but it cannot realize its full potential in the current context. |
За последние годы в Гаити появилось новое поколение предпринимателей, но при существующих условиях оно не может полностью раскрыть свой потенциал. |
All this was carried out in a context in which the national economy entered a phase of contraction and inflation slowed down somewhat by comparison with that in 2008. |
Все это происходило в условиях спада национальной экономики и некоторого снижения темпов инфляции по сравнению с показателями 2008 года. |
The considerable political polarization during the reporting period and the risks it carries in a context marked by precariousness and increasing insecurity should not be underestimated. |
Не следует недооценивать значительную политическую поляризацию в течение отчетного периода и угрозы, которые она создает в условиях, характеризующихся нестабильностью и ослаблением безопасности. |
In that context, it was equally important to increase humanitarian support in the subregion surrounding Afghanistan, especially Pakistan, to find lasting refugee solutions. |
В этих условиях не менее важно наращивать масштабы гуманитарной помощи в субрегионе вокруг Афганистана, в первую очередь в Пакистане, чтобы обеспечить долговременное решение проблем беженцев. |
Highlighting that women's rights were fragile in the current context of international conflicts and crises, she thanked all those who worked to protect and promote them. |
Отмечая, что права женщин становятся уязвимыми в нынешних условиях международных конфликтов и кризисов, оратор благодарит всех тех, кто занимается защитой и поощрением этих прав. |
At the conference the EU Member States presented their innovative practices, tools and methods that can be used in the European context to achieve positive change in public opinion. |
В ходе конференции государства - члены ЕС представили свою инновационную практику, инструменты и методы, которые могут быть использованы в условиях Европы с целью добиться позитивных изменений в общественном мнении. |
Mr. Smyth recalled that such acts were crimes by any measure, in any context, and in every nation around the world. |
Г-н Смит подчеркнул, что подобные деяния считаются преступлениями по любым меркам, в любых условиях и в любой стране мира. |
In that delicate context, OHCHR continued its most significant technical cooperation activities, as well as activities aimed at capacity-building and public awareness-raising. |
В этих сложных условиях УВКПЧ продолжало осуществлять свои наиболее важные мероприятия по линии технического сотрудничества, а также мероприятия, направленные на создание потенциала и повышение осведомленности общественности. |