Английский - русский
Перевод слова Context
Вариант перевода Условиях

Примеры в контексте "Context - Условиях"

Примеры: Context - Условиях
In addition to providing information on the context, news and events of all of its stakeholder communities, the portal also provides contact information on selected institutions, thus fostering bilateral knowledge exchange. Наряду с информацией об условиях деятельности, новостях и мероприятиях всех заинтересованных сообществ на портале также размещается контактная информация отдельных учреждений, что способствует налаживанию двустороннего обмена знаниями.
Therefore, in the current context, greater efforts are needed to advance the reforms in financial regulation in order to mitigate the risks of financial crises. Поэтому в нынешних условиях необходимы более мощные усилия по продвижению вперед реформ в области финансового регулирования в целях смягчения рисков, порождаемых финансовым кризисом.
This is particularly so in a context of constant change and high levels of migration, where education and training needs are changing and becoming increasingly diversified. Это особенно актуально в условиях постоянного процесса перемен и высокой миграции, когда потребности в области образования и профессионального обучения меняются и становятся все более разнообразными.
In the dynamic context of an ever-changing world, regular reforms are a condition of stability. В динамичных условиях быстро меняющегося мира регулярные реформы становятся одним из факторов стабильности;
However, those photographs did not depict any such dismantling and had been taken 10 months prior to the alleged event in an entirely unrelated context. Тем не менее на указанных фотографиях не отражены разрушения такого рода, а сами эти фотографии сделаны за 10 месяцев до заявленного события в совершенно не связанных с ним условиях.
Since 2002, the Curriculum Reform promotes "Life-wide Learning" to encourage students to learn in real context and authentic settings. С 2002 года в реформе учебной программы поощряется связь обучения с жизнью, чтобы учащиеся могли получать знания в условиях окружающей действительности и в реальной обстановке.
In today's global context, the technological transformation to a greener and cleaner economy should percolate through decisions about structural transformation and job creation. В современных глобальных условиях технологический переход к более экологически чистой экономике должен обеспечиваться посредством решений о структурных преобразованиях и создании рабочих мест.
The sustainability of such partnerships is not a given in a dynamic global development context where the priorities of established players are evolving and new actors are emerging. Устойчивость таких партнерств не является данностью в условиях динамичного мирового развития, где формируются приоритеты постоянных участников и появляются новые субъекты.
These contracts are tailored for use in a United Nations context, and provide clear, flexible mechanisms to suit all sizes of projects. Эти контракты специально разработаны для использования в условиях Организации Объединенных Наций и являются понятными, гибкими механизмами, подходящими для проектов любого масштаба.
Region-wide, revenues increased primarily owing to a generalized rise in tax receipts in Latin American countries, in a context of relatively buoyant economic growth. Рост поступлений по региону в целом был обусловлен прежде всего общим увеличением налоговых поступлений в странах Латинской Америки в условиях относительно оживленного экономического роста.
Defining what activities UPU should carry out in a changing context, alignment of activities Определение того, что должен делать ВПС в меняющихся условиях; согласование мероприятий
While the intersessional activities being undertaken were a sign of the Convention's vitality, in the current economic context it was advisable to reconsider the programme of work and to make meetings more productive. Предпринимаемая межсессионная деятельность служит свидетельством жизнеспособности Конвенции, однако в нынешних экономических условиях желательно пересмотреть программу работы и сделать совещания более продуктивными.
Headquarters support offers guidance on the evolving inter-agency and operational context, including partnership in refugee emergencies, where UNHCR's leadership and coordination often interface with other inter-agency coordination structures in a broader humanitarian crisis. Поддержка штаб-квартиры обеспечивает руководство с учетом меняющегося межучрежденческого и оперативного контекста, включая партнерство в связанных с беженцами чрезвычайных ситуациях, когда руководящая и координационная структуры УВКБ часто взаимодействуют с другими межучрежденческими координационными структурами в условиях более масштабного гуманитарного кризиса.
Sixth: The use of force in a peacekeeping context predates the discussions on "effective peacekeeping". Вопрос о применении силы в условиях миротворческих операций возник еще до начала дискуссий на тему «эффективного миротворчества».
In this regard, Governments might establish consumer protection agencies to oversee the necessary framework for consumer protection within a country context. В этой связи правительства могут создавать учреждения по защите потребителей для надзора за необходимыми механизмами защиты потребителей в условиях той или иной страны.
Fortunately, in many cases, regions and countries mobilized their activities around certain gender indicators regardless of this limitation because they found key gender issues and results important for their local context. Хорошо, что во многих случаях регионы и страны организовали свою работу с учетом некоторых показателей гендерной проблематики, невзирая на это ограничение, так как сочли основные гендерные проблемы и результаты важными в условиях своих стран и регионов.
Within this context, inter-organizational collaborations have emerged as one of the most popular though controversial ways of applying cross-sectoral expertise on complex social issues. В этих условиях сложилось межорганизационное взаимодействие - одна из наиболее популярных, хотя и спорных форм использования потенциала разных секторов для решения сложных социальных задач.
A new generation of entrepreneurs has emerged in Haiti in recent years, but it cannot realize its full potential in the current context. За последние годы в Гаити появилось новое поколение предпринимателей, но при существующих условиях оно не может полностью раскрыть свой потенциал.
All this was carried out in a context in which the national economy entered a phase of contraction and inflation slowed down somewhat by comparison with that in 2008. Все это происходило в условиях спада национальной экономики и некоторого снижения темпов инфляции по сравнению с показателями 2008 года.
The considerable political polarization during the reporting period and the risks it carries in a context marked by precariousness and increasing insecurity should not be underestimated. Не следует недооценивать значительную политическую поляризацию в течение отчетного периода и угрозы, которые она создает в условиях, характеризующихся нестабильностью и ослаблением безопасности.
In that context, it was equally important to increase humanitarian support in the subregion surrounding Afghanistan, especially Pakistan, to find lasting refugee solutions. В этих условиях не менее важно наращивать масштабы гуманитарной помощи в субрегионе вокруг Афганистана, в первую очередь в Пакистане, чтобы обеспечить долговременное решение проблем беженцев.
Highlighting that women's rights were fragile in the current context of international conflicts and crises, she thanked all those who worked to protect and promote them. Отмечая, что права женщин становятся уязвимыми в нынешних условиях международных конфликтов и кризисов, оратор благодарит всех тех, кто занимается защитой и поощрением этих прав.
At the conference the EU Member States presented their innovative practices, tools and methods that can be used in the European context to achieve positive change in public opinion. В ходе конференции государства - члены ЕС представили свою инновационную практику, инструменты и методы, которые могут быть использованы в условиях Европы с целью добиться позитивных изменений в общественном мнении.
Mr. Smyth recalled that such acts were crimes by any measure, in any context, and in every nation around the world. Г-н Смит подчеркнул, что подобные деяния считаются преступлениями по любым меркам, в любых условиях и в любой стране мира.
In that delicate context, OHCHR continued its most significant technical cooperation activities, as well as activities aimed at capacity-building and public awareness-raising. В этих сложных условиях УВКПЧ продолжало осуществлять свои наиболее важные мероприятия по линии технического сотрудничества, а также мероприятия, направленные на создание потенциала и повышение осведомленности общественности.