Английский - русский
Перевод слова Context
Вариант перевода Условиях

Примеры в контексте "Context - Условиях"

Примеры: Context - Условиях
Violence must be addressed on multiple levels and in multiple sectors of society simultaneously, taking direction from local people on how women's rights may be promoted in a given context. Меры по предупреждению насилия должны приниматься на многих уровнях и одновременно во всех слоях общества с учетом мнений местного населения о наилучших способах поощрения прав женщин в тех или иных условиях.
The expert encourages building on the progress made, with a view to overcoming the significant difficulties faced by civil society in the Somali context, including limited resources and skills and restrictions imposed by authorities. Эксперт выступает за развитие достигнутого прогресса и преодоление значительных трудностей, с которыми сталкивается гражданское общество в существующих в Сомали условиях, включая ограниченность ресурсов и опыта, а также ограничительные меры, принимаемые властями.
As such, it has provided the overall framework for reforms to facilitate incremental progress towards sustainability in the specific context of the UNECE region. В качестве таковой она служит общей основой для проведения реформ, направленных на достижение последовательного прогресса в деле обеспечения устойчивости в конкретных условиях региона ЕЭК ООН.
But in a context where hundreds of thousands of civilians continue to suffer from ongoing violence in areas such as Katanga, Ituri and the Kivus, the impact of those actions is limited. Но в условиях, при которых сотни тысяч гражданских лиц продолжают страдать от постоянного насилия в таких районах, как Катанга, Итури и Киву, воздействие этих мер носит ограниченный характер.
It is doubtful that the Millennium Development Goals will be achieved in a context of dramatically insufficient resources allocated to the public sector, and notably to the production and delivery of social services. Представляется сомнительным, что в условиях выделения абсолютно недостаточного объема ресурсов на нужды государственного сектора, и в первую очередь на обеспечение и оказание социальных услуг, будут достигнуты сформулированные в Декларации тысячелетия цели в области развития.
The new challenges and priorities and the need to better respond to the requests of member States - in a context of zero or minimal resource growthsituation when no or very moderate extension of resources is expected - requires constant upgrading and improving of the sSecretariat's effectiveness. Новые задачи и приоритеты, а также необходимость более действенного реагирования на запросы государств-членов в условиях нулевого или минимального прироста ресурсов требуют постоянного совершенствования и повышения эффективности деятельности секретариата.
While the figure is not alarming compared with global trends, the situation is critical in Bhutan's context as more than 6,300 unemployed youth today are between the ages of 15 and 24, and youth comprise nearly 23 percent of the country's population. Хотя эта цифра, по сравнению с глобальными тенденциями, не вызывает тревоги, в условиях Бутана положение является критическим, поскольку более 6300 безработных молодых людей сегодня - это лица в возрасте от 15 до 24 лет, а молодежь составляет около 23% населения страны.
It was in that context that women such as the activist Leila Khaled and the fighter Hanan Ashrawi had become prominent, playing an essential role in the Middle East peace process. Именно в этих условиях такие женщины, как активистка Лейла Халед и борец за права Ханан Ашрау, стали известными личностями, играющими существенно важную роль в ближневосточном мирном процессе.
In that context, the first step of the international community must be to increase the financial resources available to the Agency, which would enable it to take measures to address the growing humanitarian crisis. В этих условиях первым шагом международного сообщества должно стать увеличение предоставляемых Агентству финансовых ресурсов, которое позволило бы ему принимать меры в связи с нарастающим гуманитарным кризисом.
Ensuring the unfettered development of children's individual abilities and dispositions, bringing out their creativity in a context of emotional well-being and cooperation with their adult teachers is one of the main issues addressed by the services providing consultative assistance to families. Обеспечение свободного развития индивидуальных способностей и склонностей детей, проявление их творческой активности в условиях эмоционального благополучия и на основе сотрудничества с обучающими взрослыми является одной из главных задач, решаемых в службах консультативной помощи семье.
Towards these ends, the following strategic elements were adopted for the protection of mother and child health in a context of social and economic reforms: vaccination, the quality of pre-natal care, and family planning problems. В этих целях были разработаны стратегические направления охраны здоровья матери и ребенка в условиях социально-экономических реформ: вакцинация, качество дородового ухода, проблемы планирования семьи.
When assessing the social problems arising during the restructuring of the coal sector in Russia, it is essential to point out that these problems have been and are being addressed in a context of economic instability. Оценивая социальные проблемы реструктуризации угольной отрасли России необходимо отметить, что их решение осуществлялось и осуществляется в условиях экономической нестабильности.
Despite large differences in the social, historical and political context of each country, the value of the participatory process is well recognized in all of them and its translation into action has been well adapted accordingly. Несмотря на значительные различия в социальных, исторических и политических условиях, сложившихся в каждой стране, все они полностью признают ценность процесса на основе коллективного участия и соответствующим образом переводят его в плоскость конкретных действий.
While priority generally provides an important incentive for the provision of such financing, the inducement required in the group context is perhaps slightly different than in the situation of the individual debtor. Хотя приоритет в целом является важным стимулом для предоставления такого финансирования, побудительный мотив, требуемый в условиях группы, по-видимому, несколько отличается от ситуации отдельного должника.
In that context, marked by a shortage of housing compared to the demand - which has also had a strong impact on prices - the housing policy represents a priority for the Government. В этих условиях, характеризующихся нехваткой жилья при наличии на него спроса, что также заметно сказалось на ценах, жилищная политика является одной из приоритетных задач правительства.
In discharging her mandate, she has stressed that, for migration to take place in a context of dignity and respect, a new concept of migration management with human rights as an integral part thereof must be pursued. Выполняя свой мандат, она делала акцент на необходимости следовать новой концепции управления миграцией, неотъемлемой частью которой является соблюдение прав человека, с тем чтобы процессы миграции проходили в условиях уважения и сохранения человеческого достоинства.
In the present context of an extremely difficult economic and trading environment, the denial of the right of development to a country in need of international cooperation is a matter that deserves appropriate redress. В нынешних условиях исключительно сложной обстановки в области экономики и торговли отрицание права на развитие страны, нуждающейся в международном сотрудничестве, - это вопрос, который должен быть пересмотрен.
First, given the context of continued conflict, how can the humanitarian situation best be addressed, and in particular the problem of access? Во-первых, как в условиях продолжающегося конфликта лучше всего решать гуманитарные проблемы, и в частности проблему доступа?
We also see a disturbing increase in trade protectionism, particularly by industrialized nations, and a decrease in international cooperation in a context of world economic sluggishness and marginalization of middle-income countries. Мы также отмечаем тревожный рост торгового протекционизма, в частности со стороны наиболее промышленно развитых стран, и свертывание международного сотрудничества в условиях замедления роста мировой экономики и маргинализации стран со средним уровнем доходов.
In the present very encouraging market and legislative context, and taking into account the positive progress made by some other financing vehicles in recent years, it is reasonable to think that it should be easy to identify a significant pipeline of such projects under development. В условиях нынешнего весьма благоприятного рынка и нормативной базы, а также с учетом позитивных подвижек по ряду других финансовых инструментов за последние годы можно с полным основанием утверждать, что выявить значительную группу таких проектов в стадии разработки должно быть несложно.
Certainly, the inclusion of all population groups, including older persons, within the context of globalization is one of the keys to realizing the Millennium Development Goals and reducing social vulnerabilities. В условиях глобализации социальная интеграция всех групп населения, включая пожилых людей, безусловно, является одним из ключевых факторов достижения Целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, и снижения социальной уязвимости.
Efficiency is an indicator of capacity building performance that remains poorly documented, and that does not receive the kind of attention that would be expected in a context of limited funding. Экономичность является показателем результатов деятельности в области развития потенциала, который по-прежнему плохо документируется и не пользуется тем вниманием, которое могло бы ему уделяться в условиях ограниченности финансовых ресурсов.
Fourthly, the Convention on the Prohibition of the Development, Production and Stockpiling of Bacteriological and Toxin Weapons and on Their Destruction continues to lack a verification mechanism that would ensure its full implementation, which in the present context is a very dangerous omission. В-четвертых, по-прежнему отсутствуют надлежащие механизмы контроля в отношении Конвенции о запрещении разработки, производства и накопления запасов бактериологического и токсинного оружия и об их уничтожении, которые обеспечивали бы ее полное соблюдение, что в сложившихся условиях является опасным упущением.
To help the unemployed, within the context of economic restructuring, the Federation has organized more than 50 retraining courses and opened a computer centre, a cyber café and two new employee re-training centres during the period 2000-2003. В целях оказания помощи безработным в условиях структурной перестройки экономики Федерация за период 2000-2003 годов организовала более 50 курсов переподготовки и открыла один компьютерный центр, одно кибер-кафе и два новых центра по переподготовке сотрудников.
Ms. Manalo asked what priority and resources the Government had assigned to the implementation of the Convention in a context of civil unrest and the displacement of hundreds of thousands of people. Г-жа Манало спрашивает, насколько серьезное внимание уделяет правительство осуществлению Конвенции и какие ресурсы оно выделяет на эти цели в условиях гражданских беспорядков и перемещения сотен тысяч людей.