The main reason for this is that Ukrainian legislation on children is principally of a declarative rather than of a practical nature, so that Ukraine is unable to guarantee compliance with and exercise of the established rights of the child. |
К сожалению, ряд норм законодательства Украины, которые соответствуют Конвенции и другим международным актам в этой сфере, не всегда реализуются в полной мере. |
We oppose all forms of terrorism and always stand for compliance with international law and the basic norms governing international relations in handling State-to-State relations, as well as for effective protection of the safety and security of diplomatic personnel. |
Мы выступаем против любых форм терроризма и всегда боремся за соблюдение международного права и основных международных норм в межгосударственных отношениях, а также за обеспечение эффективной защиты и безопасности дипломатического персонала. |
The insurer may, however, cover the costs of an enhancement beyond the original state in cases in which an enhancement is legally required to ensure compliance with a change in building code. |
Вместе с тем страховщик может покрыть расходы на дополнительную модернизацию в тех случаях, когда таковая является юридически необходимой с точки зрения соблюдения изменившихся строительных норм и правил. |
Considerable attention has been paid to checking the state of detention facilities and bringing them into compliance with departmental building standards and the recommendations of the European Committee for the Prevention of Torture and Inhuman or Degrading Treatment or Punishment. |
Принимаются меры по их приведению в соответствие требованиям ведомственных строительных норм и рекомендациям Европейского комитета по предупреждению пыток и бесчеловечного или унижающего достоинство обращения или наказания (ЕКПП). |
The Colombian legislation lists research and development agreements, compliance with standards and measures legislation, and procedures, methods and systems for the use of common facilities. Decree 2153 of 30 December 1992, on the Superintendency of Industry and Commerce. |
В колумбийском законодательстве предусматриваются соглашения об исследованиях и разработках, соблюдение законодательных норм о стандартах и мерах и весах, а также процедуры, методы и системы для использования общих объектов 80/. |
Another positive development was that the school offering judicial studies had been expanded and a school offering prison-related studies had been established within the Ministry of Justice to monitor compliance with international conventions and provisions. |
Другой позитивный фактор заключается в повышении уровня подготовки в школе судебных работников и создании училища по подготовке сотрудников пенитенциарных учреждений при министерстве юстиции с целью обеспечить соблюдение конвенций и международно признанных норм. |
To provide practical guidance in facilitating compliance with the two Ordinances by the public (including both employers and employees), the Equal Opportunities Commission drew up two sets of Code of Practice on Employment. |
В качестве практических ориентиров, призванных способствовать соблюдению общественностью (включая как работодателей, так и работников) обоих этих Положений, было разработано две подборки Свода практических норм найма. |
For subsequent years, no additional compliance promotion activity is expected, and therefore, total compliance promotion costs are estimated at $154,800. To conclude, Canada expected no incremental costs for state budgets in light of the regulations on PBDE. |
В заключение следует отметить, что, по мнению Канады, расходы по линии государственных бюджетов, сопряженные с осуществлением регламентационных норм по ПБДЭ не увеличатся. |
In paragraph 171, the Department of Peacekeeping Operations agreed with the Board's recommendation that it implement measures to ensure that the technical compliance and inspection/performance evaluations were performed at all missions to ensure the carriers' compliance with aviation and safety requirements. |
В пункте 171 Департамент операций по поддержанию мира согласился с рекомендацией Комиссии принять меры по обеспечению проведения во всех миссиях оценок соблюдения технических требований и инспекций/оценок результатов деятельности для обеспечения соблюдения авиаперевозчиками авиационных норм и требований безопасности. |
Compliance in 2004 was 98.65% (Mean Zonal Compliance, the UK wide measure of regulatory compliance at the consumer's tap). |
Показатель соблюдения этих норм за 2004 год составил 98,65% (Среднее зональное соблюдение: принятый на всей территории Соединенного Королевства параметр соблюдения норм качества воды в точке потребления). |
The Legal and Compliance Department ("LCD") develops and administers policies and procedures designed to ensure compliance with legal and regulatory requirements in the jurisdictions in which the Group operates. |
Юридический отдел разрабатывает и следит за выполнением процедур и инструкций, обеспечивающих соблюдение всех юридических требований и норм, действующих в тех юрисдикциях, где работает «Ренессанс Групп». |
The Compliance Officer is the official responsible for overseeing compliance with the money-laundering prevention system by the reporting entities that are corporations, with the relevant legislation and with policies and procedures established by the entities themselves. |
Сотрудник, ответственный за соблюдение установленных правил, осуществляет контроль за функционированием системы предотвращения отмывания денег и активов в соответствующих учреждениях, являющихся юридическими лицами, а также за соблюдением норм в этой области и политики и процедур, определенных самими учреждениями, на которые возложены соответствующие обязанности. |
Formalist definitions of the rule of law do not make a judgment about the "justness" of law itself, but define specific procedural attributes that a legal framework must have in order to be in compliance with the rule of law. |
Формальная трактовка верховенства закона не делает суждения о справедливости самих норм, а определяет процедурные атрибуты, которые должна иметь правовая система. |
To ensure compliance with these laws and regulations, and maximize its investments, the Census Bureau developed and implemented several management strategies. |
В целях обеспечения соблюдения этих законов и норм, а также получения |
It sets out the rules governing the safety of common facilities in apartment buildings, schedules the work required in order to ensure compliance with safety standards in more than 500 accommodation centres, and prohibits the cut-off of electricity, gas, water and heating supplies in winter. |
Он уточняет правовой режим безопасности общего оборудования коллективных жилых зданий, программу работы по выполнению норм безопасности более 500 центров размещения и запрещает практику отключения электричества, газа, воды или отопления в течение зимнего периода. |
For those purposes, compliance with the standards of the CEDAW Convention is monitored in the OV-156/21 correctional facility and the AK-159/9 facility. |
В этих целях осуществлен мониторинг соблюдения норм Конвенции CEDAW в исправительном учреждении ОВ-156/21 и учреждении АК-159/9. |
The International Criminal Court would be a new and powerful tool to combat and deter the most serious crimes of concern to the international community and would thereby help to create a climate of compliance with the fundamental international rules that protected human life and dignity. |
Международный уголовный суд станет новым и мощным инструментом в борьбе с наиболее тяжкими преступлениями, затрагивающими международное сообщество, и послужит разубеждающим фактором, который будет способствовать соблюдению основополагающих международных норм по защите жизни и достоинства человека. |
Information on common opportunities for trade will be compiled, scaled up production processes will be supported through appropriate public investments, and compliance with standards and norms will be encouraged with a view to identifying and arranging for agglomeration economies. |
Чтобы выявить и сбалансированно осуществить экономию за счет эффекта накопления, будет выпущена и распространена информация о совместных возможностях в области торговли, а активизация производственных процессов будет основана на необходимом вложении государственных средств, а также на соблюдении соответствующих норм и стандартов. |
This means that technological development is a driving force for environmental protection in its own right and it is the main driving force for measures which go beyond compliance with air quality standards (precautionary principle). |
Это означает, что технологические разработки являются одной из движущих сил в области защиты окружающей среды и главной движущей силой в области принятия мер, не ограничивающихся сферой соблюдения норм в области качества воздуха (принцип предосторожности). |
A Government's enactment of an economic and legal framework, with a practical system of environmental regulations, compliance mechanisms, and supporting economic and fiscal measures, is accordingly the greatest single facilitator for accelerating and enhancing the demand for, and transfer of, ESTs. |
В соответствии с этим важнейшим общим фактором, способствующим оживлению и расширению спроса и передачи ЭБТ, является создание правительством в законодательном порядке экономико-правовой базы, включающей практическую систему природоохранных норм, механизмы контроля и вспомогательные меры экономического и финансового порядка. |
Some industries are going beyond compliance and taking the lead in more sustainable production, including eco-efficiency and cleaner production, performance standards, public reporting, supply chain management, corporate social responsibility and eco-design. |
Некоторые отрасли не ограничиваются соблюдением установленных норм и проявляют инициативу в направлении еще большей рационализации производства, включая экологическую совместимость и экологизацию производства, введение нормативов, гласную отчетность, регулирование операций снабженческой цепи, введение принципа социальной ответственности корпораций и проектировочные работы с учетом экологических факторов. |
According to the Universities Act, CNU is the organization responsible for ensuring compliance with the Act by the universities, coordinating relations between them and with the rest of the educational system and harmonizing the various establishments and planning their development according to the country's needs. |
Согласно Закону об университетах, КНУ занимается обеспечением соблюдения этих норм университетами, координацией связей, существующих между ними и другими учебными заведениями, приведением в соответствие с существующими требованиями различных университетских подразделений, а также планированием развития системы университетского образования с учетом потребностей страны. |
A Media Experts Commission has been assigned responsibility for monitoring and adjudicating in compliance with the rules concerning media issues and may punish breaches with the levying of fines, removal of press accreditation or "other appropriate action". |
Комиссии экспертов по средствам массовой информации поручено контролировать и обеспечивать соблюдение норм, регламентирующих порядок функционирования средств массовой информации, и в случае их нарушения применять санкции, включающие штрафы, лишение журналистской аккредитации или "другие соответствующие действия". |
9.4 Ensure compliance with policies, standards and directives, and the effectiveness and adequacy of operations, through the development and implementation of an impartial and objective oversight framework; reinforce institutional integrity by vigorously addressing instances of misconduct and mismanagement. |
9.4 Обеспечение соблюдения политики, норм, директив и эффективности и адекватности операций на основе разработки и осуществления беспристрастных и объективных систем надзора; пресечение нарушений в Организации на основе изживания случаев нарушений и проступков. |
Such a usage could undermine multilateralism as a whole and the system's credibility, which was vital for universal compliance with rules and for preserving the meaningfulness of the term "development" in the post-Doha process. |
Это было бы опасно для принципа многосторонности в целом и укрепления доверия к системе, что необходимо, для того чтобы обеспечить соблюдение норм всеми сторонами и не допустить, чтобы после Дохийской конференции слово "развитие" превратилось в пустой звук. |