Local governmental structures can enhance interaction between people and government, monitor environmental and social compliance by business organizations, ensure processes of accountability and open flows of information, influence the distribution of fiscal resources, and influence local economic development activities. |
Местные структуры государственного управления могут улучшить взаимодействие между народом и правительством; следить за соблюдением коммерческими организациями экологических и социальных норм; обеспечивать подотчетность и свободный обмен информацией; влиять на распределение финансовых ресурсов и местное экономическое развитие. |
That body, which came under the Ministries of the Interior and of Justice, was responsible for ensuring compliance with the minimum rules laid down by the United Nations. |
Этот орган, который подчиняется министерству внутренних дел и юстиции, следит за соблюдением основных норм, предусмотренных Организацией Объединенных Наций. |
While the basic principles of sovereignty and non-intervention prohibit the use of economic coercion as a general rule, practical realization of the above concepts may allow certain exceptions to ensure compliance with internationally agreed norms, standards or obligations. |
Хотя основополагающими принципами суверенитета и невмешательства, как правило, запрещается применение экономических мер принуждения, в ходе практической реализации указанных концепций могут допускаться отдельные исключения в целях обеспечения соблюдения международно признанных норм, стандартов или обязательств. |
In addition, States should allow religious minorities to train teachers for religious education without interference from the State other than that required to ensure compliance with international standards relating to education. |
Кроме того, государства должны предоставить религиозным меньшинствам право обучать преподавателей для религиозных учебных заведений без какого-либо вмешательства со стороны государства, кроме тех случаев, когда это необходимо для обеспечения соблюдения международных норм в области обучения. |
To examine, in annual reports, questions of compliance by States with internal and international rules guaranteeing the legality of the introduction of a state of emergency; |
изучение в ежегодных докладах вопросов соблюдения государствами внутренних и международных норм, гарантирующих законность чрезвычайного положения; |
The Committee pointed out that such institutions were in many cases already undertaking educational and information programmes, scrutinizing existing laws, identifying national level benchmarks, conducting research and inquiries, monitoring compliance with human rights standards and examining complaints about their violations. |
Комитет указал, что такие организации во многих случаях уже осуществляют свои образовательные и информационные программы, детально изучая существующие законодательные акты, определяя контрольные показатели национального уровня, проводя исследования и опросы, контролируя соблюдение правозащитных норм и рассматривая жалобы на их нарушение. |
The major challenge facing the tourism industry is to contribute to social development objectives through greater compliance with core labour standards, attention to worker welfare and human resource development and more corporate social initiatives. |
Основная задача, стоящая перед индустрией туризма, состоит в содействии достижению целей социального развития путем более строгого соблюдения основных норм трудового законодательства, уделения внимания благосостоянию трудящихся и развитию людских ресурсов, а также осуществления социальных инициатив корпорациями. |
Under this programme, environmental standards are assessed at individual beaches in Europe by measuring compliance with acceptable concentrations of a range of pollutants on beaches and in marinas to ensure clean bathing water. |
В соответствии с этой программой на отдельных пляжах в Европе производится оценка соблюдения экологических норм посредством контроля за соблюдением стандартов, определяющих допустимую концентрацию целого ряда загрязняющих веществ на пляжах и в гаванях с точки зрения безопасности воды для купающихся. |
The Ministry of Health and the Ministry of the Environment and Renewable Natural Resources are the State agencies responsible for exercising control and ensuring compliance with these standards. |
Министерство здравоохранения и министерство по вопросам защиты окружающей среды и природных богатств являются государственными ведомствами, ответственными за осуществление надзора и обеспечение соблюдения этих норм. |
To identify any causes of failure to observe or implement human rights principles and rules and to work towards stricter compliance with them; |
устанавливает возможные причины несоблюдения или невыполнения принципов и норм, относящихся к правам человека, и принимает меры по обеспечению их более строгого соблюдения; |
To this end, my Government, in collaboration with the Parliamentarians for Global Action, recently hosted an international workshop on securing State cooperation and compliance with the International Criminal Tribunal for Rwanda. |
В этой связи наше правительство в сотрудничестве с организацией "Парламентарии за глобальные действия" недавно провело у себя семинар по вопросам обеспечения сотрудничества государств и соблюдения норм Международного уголовного трибунала по Руанде. |
The enforcement judge or competent court shall ensure compliance with constitutional provisions, international treaties ratified by the Argentine Republic, and those rights of convicted persons which are not affected by the conviction or by the Act. |
Судья по исполнению судебных решений или компетентный судья гарантирует соблюдение конституционных норм, международных договоров, ратифицированных Аргентинской Республикой, и прав осужденных лиц, которые не ограничиваются наказанием или законом . |
A system of consistent, concise and consolidated rules, regulations and guidelines support UNICEF offices and staff in the way corporate obligations are met, including inter-agency requirements such as the Harmonized Approach to Cash Transfers, and compliance with International Public Sector Accounting Standards. |
Деятельность отделений и персонала ЮНИСЕФ по выполнению общеорганизационных обязательств поддерживается системой согласованных, конкретных и единых правил, норм и руководящих принципов, включая межведомственные требования, такие как согласованный подход к переводу наличных средств, а также выполнение Международных стандартов учета в государственном секторе. |
Apart from their practical nature, the guidelines also conveyed a strong political message with regard to the importance of compliance, full and timely reporting, effective enforcement, financing and capacity-building. |
Помимо их прикладного значения руководящие принципы стали также мощным политическим подтверждением важности соблюдения МЭС, своевременного представления подробных докладов, эффективного обеспечения применения экологических норм, финансирования и накопления потенциала. |
These charges have generally been introduced in conjunction with a permit system: a base charge is applied for permitted emissions and a penalty rate encourages compliance with the permitted standard. |
Эти платежи, как правило, устанавливаются в связи с системой выдачи разрешений: базовая плата взимается за разрешенные выбросы, а штрафы налагаются за нарушение установленных норм и правил природопользования. |
At its first meeting the Task Force had recognized that the guidelines should focus on UNECE environmental conventions and that the design of compliance and enforcement regimes of each of these instruments would need to be tailor-made to the circumstances of the individual treaty. |
На своем первом совещании Целевая группа признала, что в рамках руководящих принципов следует уделить основное внимание природоохранным конвенциям ЕЭК ООН и что концепция режимов соблюдения и обеспечения применения экологических норм каждого из этих правовых документов должна быть увязана с обстоятельствами, характерными для отдельного договора. |
Develop, in cooperation with relevant international organizations and private partners, recommendations on standards and norms for formal governance in e-services and compliance monitoring; |
З. разработать в сотрудничестве с соответствующими международными организациями и частными партнерами рекомендации относительно стандартов и норм для формализированного управления в сфере электронных услуг и контроля за их соблюдением; |
The Office continued to assist the courts to promote compliance with human rights standards and to address the many practices in the criminal justice system that do not appear to be sanctioned by law. |
Отделение продолжало оказывать помощь судам в целях содействия соблюдению норм в области прав человека и заниматься многочисленными видами практики системы уголовного правосудия, которые, судя по всему, не предусмотрены законом. |
In this regard, the report discussed the role of United Nations entities in monitoring, reporting and action to contribute to a regime of compliance with norms and standards protecting children in armed conflict. |
В этой связи в докладе рассматривается роль системы Организации Объединенных Наций в наблюдении, отчетности и принятии мер с целью укрепления режима соблюдения норм и стандартов защиты детей в вооруженных конфликтах. |
The OECD EAP Task Force secretariat introduced the "Guiding principles for reform of environmental enforcement authorities in transition economies of Eastern Europe, the Caucasus and Central Asia", which it intended as a supplement to the UNECE compliance guidelines. |
Секретариат ПДОС ОЭСР представил "Руководящие принципы реорганизации органов по обеспечению соблюдения экологических норм в странах с переходной экономикой Восточной Европы, Кавказа и Центральной Азии", которые он намерен распространить в качестве приложения к руководящим принципам ЕЭК ООН. |
These policies have ushered in a new wave of investment and export activity in Jordan, and prompted rethinking on ways to strengthen institutions for environmental management as well as environmental compliance, in order to better support international competitiveness. |
Такая политика вызвала новую волну инвестиций и экспортной активности в Иордании и способствовала пересмотру путей укрепления институтов для рационального использования окружающей среды, а также соблюдению экологических норм с целью достижения большей конкурентоспособности на международном рынке. |
Technical assistance in the preparation and bringing into compliance with international human rights standards of draft national legislation assistance for purposes of implementing international law standards, in a post-conflict situation. |
Техническая помощь в подготовке и приведении в соответствие с международными стандартами по вопросам прав человека проектов национального законодательства в целях осуществления норм международного права в странах, переживающих постконфликтную ситуацию. |
The fight against terrorism will not be effective without a new recognition of international law and a United Nations system that has sufficient capacity to ensure compliance with it. |
Борьба с терроризмом не будет эффективной без признания норм международного права и роли системы Организации Объединенных Наций, обладающей достаточным потенциалом для обеспечения их соблюдения. |
According to the information provided by the administering Power, in September 2002, during the meeting of the Overseas Territories Consultative Council in London, the issues of the compliance with International Civil Aviation Organization standards and of aviation safety were discussed. |
Согласно информации, предоставленной управляющей державой, в сентябре 2002 года во время заседания Консультативного совета по заморским территориям в Лондоне обсуждались вопросы, касающиеся соблюдения норм Международной организации гражданской авиации и обеспечения безопасности воздушного транспорта. |
While his Government appreciated the recent advances in bilateral relations between Argentina and the United Kingdom, the question would only be resolved through peaceful means, in compliance with relevant resolutions and international law. |
Хотя правительство его страны высоко оценивает успехи, достигнутые недавно в налаживании двусторонних отношений между Аргентиной и Соединенным Королевством, вопрос будет решен лишь мирными средствами на основе соответствующих резолюций и норм международного права. |