Thanks to the Republic's stringent export control system, which meets international standards, the export of weapons can take place only through the official channels of the importing country and subject to compliance with all international norms governing the transfer of weapons and military technology. |
Необходимо также отметить, что благодаря действующей в Республике Беларусь строгой системе экспортного контроля, отвечающей международным стандартам, осуществление экспортных поставок вооружений возможно только государственными структурами страны-импортера при условии соблюдения всех международных норм, регламентирующих передачу вооружений и военной техники. |
The Office continued to assist and monitor the courts to ensure compliance with human rights standards, especially in the light of many practices in the criminal justice system that do not appear to be sanctioned by law and are at variance with international standards. |
Отделение продолжало оказывать поддержку судам и контролировать их деятельность в целях обеспечения соблюдения норм прав человека, особенно с учетом того, что многие виды практики в системе уголовного правосудия, как представляется, не отвечают требованиям закона и расходятся с международными стандартами. |
It was mandated to develop guidelines on environmental compliance in readiness for the fifth Ministerial Conference "Environment for Europe" in Kiev, in 2003, and to report progress to the Committee at its eighth session in 2001. |
Ей поручено разработать проект руководящих принципов соблюдения и обеспечения применения экологических норм к пятой Конференции министров "Окружающая среда для Европы", которая состоится в Киеве в 2003 году, и представить доклад о ходе работы на восьмой сессии Комитета в 2001 году. |
The guidelines would thus identify what had been achieved, and by which means, as well as present procedures and methods which might be used to facilitate and improve compliance and enforcement. |
Соответственно, на основе руководящих принципов можно будет установить, что и какими средствами было достигнуто, а также установить процедуры и методы, которые можно использовать в целях поощрения и более эффективного обеспечения соблюдения экологических норм. |
In order to improve compliance with its international human rights commitments, the Senegalese Government has gradually created an institutional framework for the promotion and protection of human rights and humanitarian law. |
В целях обеспечения более эффективного контроля за выполнением их международных обязательств в области прав человека сенегальские власти постепенно создали следующую институциональную систему учреждений по поощрению и защите прав человека и норм гуманитарного права. |
From this standpoint, there would be no reason to include in this chapter "consent", "compliance with peremptory norms", "self-defence" and "countermeasures in respect of an internationally wrongful act". |
С учетом вышеизложенного не следовало включать в эту главу статьи «Согласие», «Соблюдение императивных норм», «Самооборона» и «Контрмеры в связи с международно противоправным деянием», которые являют собой примеры наличия «обстоятельств, исключающих противоправность». |
Benefits of identity management on the provider side may include security improvements, easier regulatory compliance and greater business agility; on the user side, they may include facilitated access to information. |
С точки зрения поставщиков преимущества управления идентификационными записями могут включать более надежную защиту, упрощение соблюдения норм регулирования и повышение маневренности при осуществлении коммерческих операций, а с точки зрения пользователей - облегчение доступа к информации. |
The representative highlighted that the Committee was pleased that the working group was apparently in agreement that the Committee should have a role in monitoring the implementation of the optional protocol and in ensuring compliance. |
Представитель подчеркнул, что к удовлетворению Комитета рабочая группа, как представляется, согласна с тем, что Комитет должен играть определенную роль в деле наблюдения за осуществлением факультативного протокола и в обеспечении соблюдения установленных норм. |
The component on the rule of law, governance and human rights reflects support to Sudanese national authorities to strengthen and reform the judicial and prison systems, including through strengthening customary law to ensure compliance with international standards. |
Компонент, связанный с обеспечением верховенства права, государственным управлением и правами человека, охватывает деятельность по оказанию суданским национальным властям помощи в укреплении и реформировании судебной и пенитенциарной систем, включая укрепление норм обычного права, в целях приведения их в соответствие с международными стандартами. |
The Prosecutor-General's Office has initiated a nationwide examination of the legality of treatment of detainees since 1995 in every year for every chief prosecutor's office in order to control compliance with the requirements of international conventions and with internal legal provisions. |
Генеральной прокуратурой начато проведение общенационального обзора соответствия обращения с заключенными требованиям закона в период с 1995 года и в каждый последующий год и каждым управлением главного прокурора, с тем чтобы осуществить контроль за соответствием требованиям международных конвенций и национальных правовых норм. |
In addition to the expertise in each of the design teams, the Office of the Capital Master Plan has a direct contract with an independent code expert, who reviews each code analysis submitted by the design teams for compliance with relevant codes and standards. |
Помимо экспертов в составе каждой проектировочной группы Управление ГПКР поддерживает прямые контакты с независимыми экспертами по строительным нормам, которые проводят анализ всех норм, представленных проектировочными группами, на предмет соблюдения соответствующих нормативов и стандартов. |
The PEEN concept highlights various elements that underpin the implementation of ecological networks and, broadly speaking, nature conservation policies: knowledge of the functional aspects of landscapes and ecological infrastructures, management in space and time, compliance with legal frameworks, and networking among people. |
Концепция ОЕЭС подчеркивает различные элементы, которые лежат в основе создания экологических сетей и, в широком смысле, программ охраны природы: знание о функциональных аспектах ландшафта и экологической инфраструктуры, рациональное использование пространства и времени, соблюдение регламентирующих норм и обеспечение связи между людьми. |
Moreover, through the enactment of legislation and oversight of the acquis communautaire in Cyprus, the House is able to monitor compliance with international human rights instruments and duly check the conformity of domestic mechanisms with European and international norms and practices. |
Кроме того, на основе принятия законов и надзора за соблюдением свода норм Европейского сообщества на Кипре Палата обладает возможностями контроля за соблюдением международных документов по правам человека и надлежащей проверки соответствия внутренних механизмов европейским и международным нормам и практике. |
It includes action by parliaments to contribute to and monitor international negotiations and debates at the United Nations, and to ensure national compliance with international norms and the rule of law. |
Она включает в себя деятельность парламентов, направленную на содействие международным переговорам и прениям в Организации Объединенных Наций и контроль над ними и на обеспечение соблюдения международных норм и верховенства права в национальных масштабах. |
Because the rules applicable to infrastructure operation often allow for a degree of discretion, a body is required to interpret and apply them, monitor compliance, impose sanctions, and settle disputes arising out of the implementation of the rules. |
Поскольку правила, применимые к эксплуатации инфраструктуры, часто допускают определенную свободу усмотрения, необходимо наличие какого-либо органа, на который были бы возложены функции по толкованию и применению таких правил, контролю за их соблюдением, наложению санкций и урегулированию споров, вытекающих из применения таких норм. |
These two-week courses aim at promoting a wider awareness in the armed forces of international humanitarian rules applicable in armed conflict situations to ensure a higher level of respect and compliance with such rules. |
Эти двухнедельные курсы имеют целью содействовать более широкому пониманию в вооруженных силах международных гуманитарных норм, применяемых в условиях вооруженных конфликтов, для того чтобы обеспечить более высокий уровень уважения и соблюдения таких норм. |
Participants generally agreed that there should be an integrated approach to promoting responsible entrepreneurship and voluntary initiatives and, in addition to the regulatory framework and incentives provided by Governments to encourage voluntary compliance, there should also be active participation by all stakeholders in the process. |
Участники в целом согласились, что необходим комплексный подход к развитию ответственного предпринимательства и поощрения добровольных инициатив и что, помимо нормативно-правовой базы и стимулирования со стороны правительств в целях поощрения добровольного соблюдения установленных норм, необходимо также активное участие всех заинтересованных сторон в этом процессе. |
interest of developed country Governments in funding research on environmentally sound technologies is to strengthen the international competitiveness of their industries and to facilitate companies' compliance with environmental regulations. |
Большая заинтересованность правительств разных стран в финансировании научных исследований, посвященных экологически безопасным технологиям, проявляется и в усилении международной конкурентоспособности их отраслей промышленности, и в содействии соблюдению компаниями экологических норм. |
The order entitles the plaintiff to apply to the High Court compelling compliance with the provisions of the order where there has been discrimination on the basis of race. |
В соответствии с положениями этого постановления лица, пострадавшие от дискриминации по признаку расы, могут обращаться в Высокий суд с требованием обеспечить соблюдение закрепленных в этом постановлении норм. |
Preparation and dissemination of the guide to self-evaluation of employment standards, which contains a number of questions, grouped by areas of compliance, which summarize the most important labour standards to be fulfilled by the employer under current labour legislation. |
Разработка и распространение Руководства по самооценке соблюдения трудовых норм, включающего ряд вопросов, сгруппированных по темам, так что в целом они отражают наиболее важные из норм, предусмотренных в действующем трудовом законодательстве и обязательных для выполнения работодателем. |
Quantitative and qualitative indicators of environmental hazards and threats to public health and safety associated with the proposed activity, and measures to be taken to ensure environmental compliance; |
Ь) качественные и количественные показатели связанных с предлагаемым видом деятельности экологических рисков и угроз для здоровья и безопасности населения и подлежащие принятию меры по обеспечению соблюдения природоохранных норм; |
A tripartite consultation process is the method by which these revisions are being made. Government representatives, along with representatives of employers and employees, are meeting to formulate revisions that will cover industry compliance and safety demands. |
Указанные изменения, которые затронут вопросы соблюдения норм и требований по безопасности труда на промышленных предприятиях, разрабатываются в ходе трехсторонних консультаций с участием представителей государственных органов, работодателей и трудящихся. |
Consideration should also be given to strengthening the effectiveness of the FCSM in particular in ensuring that a stable and adequate level of financing for the FCSM is available and that imposed fines are sufficiently high to force compliance. |
Следует также уделить внимание укреплению эффективности ФКЦБ, в частности обеспечению стабильного и адекватного уровня финансирования ФКЦБ и достаточно высокого уровня штрафных санкций в целях обеспечения соблюдения установленных норм. |
The Guidelines would not argue for a prohibition on cluster munitions but might indicate best practice technical requirements to ensure compliance with relevant rules of IHL for those States arguing for the continued deployment of such munitions. |
Руководящие принципы не ратовали бы за запрещение кассетных боеприпасов, но могли бы указывать технические требования в русле наилучшей практики, с тем чтобы обеспечить соблюдение соответствующих норм МГП применительно к тем государствам, которые ратуют за дальнейшее развертывание таких боеприпасов. |
We hope that this meeting will prove to be no exception in search for fresh ideas and constructive solutions will continue on the basis of compliance with generally recognized principles and norms of international law and consideration of the legitimate interests of individual States and the entire international community. |
Надеемся, что в этом плане сегодняшнее заседание не станет исключением - поиск свежих идей и конструктивных решений продолжится на основе соблюдения общепризнанных принципов и норм международного права, учета законных интересов отдельных государств и всего международного сообщества. |