The Committee is concerned that, despite the efforts that have been made, the Government's ability to ensure compliance with the rules providing for punishment for domestic violence is restricted. |
Комитет выражает свою озабоченность в связи с тем, что, несмотря на предпринятые усилия, правительство располагает незначительным потенциалом для обеспечения выполнения норм, предусматривающих наказание за насилие в рамках семьи. |
The understanding of international human rights law is shaped by the treaty bodies both through norm-interpretation and assessment of compliance of States parties with convention obligations. |
Понимание норм международного права прав человека зависит от того, как договорные органы толкуют существующие нормы, а также оценивают соблюдение государствами-участниками своих договорных обязательств. |
The Commission invites relevant agencies, particularly the International Maritime Organization, to evaluate whether existing regulations on marine pollution and compliance with them are sufficient to provide adequate protection to fragile coastal zones from adverse impacts as a result of tourist vessel activities. |
Комиссия предлагает соответствующим учреждениям, в частности Международной морской организации, изучить вопрос о том, достаточно ли существующих норм в отношении загрязнения морской среды и мер по обеспечению их соблюдения для надлежащей защиты уязвимых прибрежных районов от неблагоприятных последствий туристской судоходной деятельности. |
Supervision of compliance with the legislative regulations governing persons remanded in custody and serving prison terms is performed by an appointed official of the Regional Prosecuting Attorney's Office in whose district the pertinent prison term or custody is being served. |
Надзор за соблюдением норм действующего законодательства, в том что касается лиц, находящихся под стражей и отбывающих сроки тюремного заключения, осуществляется должностным лицом, специально назначаемым для этой цели той региональной прокуратурой, на территории которой применяются меры пресечения. |
There are numerous advantages to this approach: possibility of competitive market development; gradual elimination of imbalances of development between distribution units; gradual move towards market-based gas prices; high proceeds from privatisation; compliance with EU legislation, etc. |
Для этого подхода характерны многочисленные преимущества: - возможность развития рынка конкурентоспособных предприятий; - постепенное движение в сторону установления рыночных цен на газ; - соблюдение норм, установленных в законодательстве ЕС, и т.д. |
ICRC would support efforts to strengthen the rules on anti-vehicle mines, to establish a compliance mechanism for CCW and its protocols and to place limits on dumdum-type small-calibre ammunition. |
МККК будет поддерживать предпринимаемые усилия по укреплению норм, применимых к противотранспортным минам, по созданию режима проверки соблюдения Конвенции и прилагаемых к ней Протоколов и по введению ограничений на экспансивные малокалиберные снаряды. |
The utility model relates to structures intended for the temporary and comfortable accommodation of disabled persons, in compliance with hygiene standards, and can be installed in places that have no utilities, water supply or sewerage system. |
Полезная модель относится к сооружениям, предназначенным для временного и комфортного проживания, с соблюдением гигиенических норм для лиц с ограниченными возможностями и может устанавливаться в местах, не имеющих коммуникаций, водоснабжения и канализации. |
Mechanisms that monitor and promote compliance of States with international law are increasingly harmonized to support the effective domestic implementation of standards and are linked with technical assistance to help States develop their national laws and practices to fulfil their obligations. |
Деятельности механизмов по отслеживанию и поощрению соблюдения государствами норм международного права придается все более согласованный характер в целях поддержки эффективной внутригосударственной имплементации стандартов, и она все больше увязывается с оказанием технической помощи государствам в разработке их национального законодательства и практики для выполнения ими своих обязательств. |
Non-judicial mechanisms promoting compliance with international norms and standards include the monitoring and reporting mechanism on grave violations against children in situations of armed conflict pursuant to Security Council resolution 1612 (2005), implemented in 13 conflict-affected countries in 2010. |
Одним из несудебных механизмов обеспечения соблюдения международных норм и стандартов является созданный во исполнение резолюции 1612 (2005) Совета Безопасности механизм наблюдения и отчетности в отношении серьезных нарушений прав детей в ситуациях вооруженных конфликтов. |
The amount of $196,400 is proposed for the engagement of a consultant with technical expertise for 12 person-months for third-party verification, ISO 9001 certification on quality management standards and compliance with operational and safety standards. |
Предлагается ассигновать сумму в размере 196400 долл. США на оплату услуг технического консультанта с привлечением его сроком на 12 месяцев для проведения независимой проверки и сертификации соответствия стандартам управления качеством и соблюдения эксплуатационных стандартов и норм безопасности по системе ИСО 9001. |
Some interlocutors noted that while the Central African Republic still largely remains overshadowed, this slightly more heightened engagement has motivated improved Government compliance with human rights and other international standards. |
Некоторые контактные лица отметили, что, хотя до сих пор Центральноафриканская Республика остается в основном вне сферы внимания, эти несколько более освещаемые события способствовали эффективному соблюдению правительством прав человека и других международных норм. |
In contrast, most MEAs have not been able to secure adequate funding, not only for their own normative compliance and capacity-building assistance programmes but also for related economic and social assistance through co-financing by non-MEA entities. |
Наоборот, большинство МЭС не имели возможности обеспечить надлежащее финансирование не только своих программ содействия соблюдению норм и формированию нормативного потенциала, но и связанной с этим социально-экономической помощи на основе совместного финансирования со стороны структур помимо МЭС. |
In addition to ensuring compliance with constitutional and legal norms for the exercise of women's political rights, the Plan provided for promotion of and support for international and national social and institutional initiatives which provided for monitoring of election processes from a gender perspective. |
В дополнение к обеспечению выполнения конституционных и правовых норм, регулирующих реализацию политических прав женщин, этот План предусматривает действия по поощрению и поддержке международных и национальных социальных и институциональных инициатив, направленных на мониторинг избирательных процессов с точки зрения соблюдения гендерной перспективы. |
The needfor strongersupervisionshould be comparedwith the high proportion of 'operational' (44 per cent) and 'compliance' (41 per cent) related recommendations. |
Потребность в более жестком надзоре следует сопоставить с высокой долей рекомендаций, связанных с "оперативной деятельностью" (44 процента) и "соблюдением норм" (41 процент). |
From the standpoint of compliance with ethical criteria, the technicians receive periodic training in various fields and Verdefam clinics are supervised by the Ministry of Health |
С точки зрения соблюдения этических норм специалисты проходят периодические курсы повышения квалификации в различных областях, и клиники "Вердефам" осуществляют свою деятельность под контролем Министерства здравоохранения. |
Offers policy advice to Governments on strategies for returnee integration and compliance with international refugee law and IDP guiding principles, technical advice on legal, social and economic reintegration. |
Предоставляет правительствам консультации по вопросам политики в целях разработки стратегий интеграции возвращающегося населения и обеспечения соблюдения норм международного беженского права и руководящих принципов в отношении внутренне перемещенных лиц (ВПЛ), оказывает техническую помощь по вопросам правовой, социальной и экономической реинтеграции. |
Therefore, the Government of Costa Rica considers that any decision to extend the Treaty using any of the established modalities would be in compliance with the Treaty's provisions. |
З. В этой связи правительство Коста-Рики считает, что возможное решение о продлении действия Договора - вне зависимости от того, какие механизмы будут созданы в данной связи - вытекает из соблюдения норм Договора. |
To ensure compliance with international priorities, those policies should be periodically monitored by a small number of international bodies entitled to propose any necessary changes or amendments. |
Поэтому было бы полезным, если бы все правительства разработали политику микрокредитования с установлением норм и приоритетов, которые периодически проверялись бы рядом международных организаций на предмет соответствия международным приоритетам и в которые можно было бы вносить изменения на основе предложений. |
If it were adopted and implemented at the international level, the comprehensiveness of the negative-list approach might require individual parties to invest considerable effort to demonstrate compliance, because they would need to inventory, regulate and monitor all uses of mercury in products. |
Если метод отрицательного перечня будет принят и реализован на международном уровне, то в силу его всеобъемлющего характера отдельным странам, возможно, потребуется вложить значительные усилия, чтобы продемонстрировать соблюдение норм, поскольку для этого необходимо обеспечить учет, регулирование и контроль всей практики использования ртути в продуктах. |
Instruments for the promotion of sustainable development and for a major reduction in adverse environmental impacts will have to reach beyond voluntary compliance or reliance upon market forces alone. Implementing such schemes still requires careful negotiation. |
Механизмы, позволяющие содействовать устойчивому развитию и добиваться значительного смягчения неблагоприятных экологических последствий, необходимо будет использовать с тем, чтобы не полагаться лишь на добровольное соблюдение всеми соответствующих правил и норм и на рыночные силы. |
It was suggested that consideration must be given to the means of guaranteeing compliance not only with international standards, but also with national standards and, hence, the effect of judicial systems, possible remedies, etc. |
Было предложено изучить методы обеспечения уважения не только международных норм, но также и национальных норм и наряду с этим вопросы воздействия судебных систем, возможных средств правовой защиты и т.д. |
As a matter of fact, they are "Non-governmental Reception Centres" established in compliance to Article 2 of Legislative Decree No. 451/1995 as turned into Act No. 563/1995 in order to ensure a first aid to immigrants illegally arrived in Italy. |
Италию обвинили в серьезных нарушениях международных норм, касающихся обращения с иностранными гражданами, главным образом в связи с "выдворением" в Ливию, в соответствии со статьей 10 Сводного текста норм по вопросам иммиграции. |
It does this by considering and, if it deems it necessary, investigating public complaints against police of alleged misconduct or neglect of duty and assessing police compliance with relevant procedures and practices in these instances. |
С этой целью он рассматривает жалобы населения по поводу предполагаемых нарушений норм поведения или случаев пренебрежения должностными обязанностями со стороны сотрудников полиции и, если он сочтет это необходимым, проводит соответствующие расследования, а также оценивает степень соблюдения сотрудниками полиции соответствующих процедур и практических норм в этих случаях. |
Empirical evidence shows that the costs of compliance with environmental regulations are on average relatively low.However, these costs may be underestimated because they may consider only part of environmental protection costs. |
Эмпирические данные свидетельствуют о том, что издержки, сопряженные с соблюдением экологических норм, в целом сравнительно низки 37/. |
Update the health and safety regulations applicable to the construction industry and monitor compliance with them; coordinate with municipalities to ensure that construction and monitoring regulations are homogeneous, clear and simple, in an effort to ensure good-quality, safe housing. |
Координировать с муниципалитетами страны установление единообразных, четких и простых норм в области строительства и контроля, уделяя особое внимание высокому качеству и надлежащей безопасности. |