It can also adopt measures to promote compliance with international law and international humanitarian law, in particular relating to children in armed conflicts, and put an end to impunity for those who continue to recruit children in violation of these provisions. |
Совет может также принимать меры по содействию соблюдению норм международного права и международного гуманитарного права, в частности норм, касающихся детей в вооруженных конфликтах, и положить конец безнаказанности тех, кто продолжает вербовать детей в нарушение этих положений. |
At the domestic level, the monitoring of compliance with the existing rules is entrusted to the Ministry of Defence, which is responsible for registering weapons existing in the country, and to the Ministry of the Interior, which is responsible for authorizing the acquisition of weapons. |
Контроль за выполнением действующих в стране норм осуществляет министерство национальной обороны, которое ведет регистр вооружений, имеющихся в стране и министерство внутренних дел, которое имеет механизмы контроля за приобретением оружия. |
It is doubtful whether the provisions on consent, compliance with peremptory norms, self-defence and countermeasures should be included in the draft at all, as they evidently exclude the wrongfulness of an act entirely, and not merely responsibility for it. (France) |
Вызывает сомнение то, следует ли включать положения, касающиеся согласия, соблюдения императивных норм, самообороны и контрмер, в проекты статей вообще, поскольку они явно исключают противоправность деяния полностью, а не только ответственность за него. (Франция) |
The Committee recommends that the State party should take the necessary steps to improve the working conditions of seasonal agricultural workers by, for example, ensuring systematic monitoring by the Federal Labour Inspectorate of compliance with the standards governing the work of agricultural day labourers. |
Комитет рекомендует государству-участнику принять необходимые меры с целью улучшения условий труда временных сельскохозяйственных рабочих, и в частности обеспечить, чтобы Главное управление федеральной инспекции труда осуществляло систематический контроль за соблюдением норм, регулирующих труд временных сельскохозяйственных рабочих. |
Protection of the Organization's legal interests while minimizing risk of financial liability; representation before the Administrative Tribunal and in national judicial and administrative organs; ensuring compliance with the established legislative and administrative norms. |
Защита правовых интересов Организации наряду со сведением к минимуму риска финансовой ответственности; представление Организации Объединенных Наций в Административном трибунале и в национальных судебных и административных органах; обеспечение соблюдения установленных директивных и административных норм. |
Democracy in international relations means first and foremost unswerving compliance with the fundamental norms of international law. It is an awareness of the entire diversity of global civilization, a recognition of and respect for that diversity. |
Демократия в международных отношениях - это, прежде всего, неукоснительное соблюдение основополагающих норм международного права, это осознание всего многообразия мировой цивилизации, признание и уважение этого многообразия. |
(a) To what extent does increasing the strictness of logging regulations or management criteria lead to diminishing environmental benefits, increasing opportunity costs, increasing monitoring and enforcement costs, and decreased compliance? |
а) В какой степени ужесточение правил, регламентирующих лесозаготовительные работы, или управленческих критериев ведет к снижению экологических выгод, увеличению издержек в случае альтернативных видов использования, росту расходов на мониторинг и обеспечение соблюдения действующих норм и снижению уровня соответствия? |
Biosafety (biosafety: harnessing information technology for decision support, and biosafety: mechanisms to ensure regulatory compliance). |
биобезопасность (биобезопасность: использование информационных технологий в целях поддержки выработки решений и обеспечения биобезопасности, механизмы по обеспечению соблюдения существующих правовых норм); |
The Tax Administration, which is responsible for the implementation and collection of income tax, profit tax, presumptive tax, and internal value added tax collection, has bolstered its capacity and consequently increased the level of voluntary compliance with tax laws. |
Налоговое управление, отвечающее за контроль за соблюдением налогового законодательства и сбор подоходного налога, налога на прибыль, презюмируемого налога и внутреннего налога на добавленную стоимость, укрепило свой потенциал, благодаря чему повысился уровень добровольного соблюдения налоговых норм. |
The Meeting noted that the central role played by banks and financial institutions in the prevention of economic and financial crimes required States to ensure that banks and financial institutions within their jurisdictions had in place effective compliance mechanisms for preventing the abuse of the financial system. |
Совещание отметило центральную роль банков и финансовых учреждений в предупреждении экономических и финансовых преступлений, в связи с чем государствам необходимо обеспечить, чтобы банки и финансовые учреждения, находящиеся под их юрисдикцией, применяли эффективные механизмы соблюдения соответствующих норм, с тем чтобы воспрепятствовать неправомерному использованию финансовой системы. |
(a) As security depends on respect for and compliance with the rule of law, States should ratify and fully implement UNCLOS and other ocean-related instruments and strictly apply and enforce their provisions. |
а) поскольку безопасность зависит от уважения и соблюдения правовых норм, государствам надлежит ратифицировать и полностью осуществлять ЮНКЛОС и другие документы, связанные с Мировым океаном, и строго применять их положения и обеспечивать их соблюдение; |
The partnership includes action by parliaments in the light of their legislative and budgetary functions, as well as work by parliaments to contribute to and monitor international negotiations and debates at the United Nations and to ensure national compliance with international norms and the rule of law. |
Партнерство включает в себя действия парламентов в свете их законодательных и бюджетных функций, а также работу парламентов в целях содействия международным переговорам и обсуждениям в Организации Объединенных Наций и наблюдения за ними, а также в целях обеспечения соблюдения государствами международных норм и верховенства права. |
It applies a human rights approach to housing and living conditions throughout the world with a view to redressing violations of housing rights, promoting compliance with international standards and preventing future infringements of housing rights. |
Организация использует правозащитный подход в решении вопросов жилья и условий жизни во всех регионах мира в целях пресечения нарушений прав на жилье, содействия соблюдению международных норм и предотвращения будущих нарушений прав на жилье. |
Reducing administrative burdens on business, the voluntary sector and society as a whole will lead to better policies, better implementation, better compliance, and ultimately, better government. |
Сокращение административного бремени предприятий, общественных организаций и общества в целом приведет к улучшению политики, улучшению ее проведения, улучшению соблюдения норм и в конечном итоге к улучшению управления . |
The Court of Cassation, as the guarantor of the courts' and tribunals' compliance with the law, has three divisions: one for criminal matters, one for labour law-related cases and one for civil and commercial matters. |
Кассационный суд, являющийся гарантом соблюдения норм прав судами и трибуналами, имеет три палаты: палату по уголовным делам, палату по делам, касающимся права на труд, и палату по гражданским и коммерческим делам. |
The Child and Family Protection Service (CFPS) in the Department of Gender and Family Protection Services (DGFPS) is responsible for monitoring compliance with the child labour regulations, but is not charged with their enforcement. |
Служба защиты детей и семьи (СЗДС) в Управлении по гендерным вопросам и услугам по защите семьи (УГВУЗС) отвечает за мониторинг соблюдения норм в области детского труда, однако не занимается их проведением в жизнь. |
The Working Group promotes compliance with international human rights law and standards prohibiting and preventing arbitrary detention, as expressed in the Universal Declaration of Human Rights and the International Covenant on Civil and Political Rights. |
Рабочая группа содействует соблюдению норм и стандартов международного права в области прав человека, запрещающих и предотвращающих произвольные задержания, как это указывается во Всеобщей декларации прав человека и Международном пакте о гражданских и политических правах. |
Its main functions include strengthening the capacity of national Governments, national human rights institutions and civil society organizations to increase the compliance of the concerned States with international human rights standards and to improve protection against human rights violations. |
Его основные функции включают укрепление потенциала национальных правительств, национальных учреждений по правам человека и организаций гражданского общества в целях более полного соблюдения заинтересованными государствами международных норм в области прав человека и усиления защиты от нарушений прав человека. |
The European Union continues to advocate for the need for criteria for flag State performance, assessing flag State performance and possible actions in accordance with international law to encourage compliance, and assistance to developing countries to improve their performance as flag States. |
Европейский союз продолжает поддерживать необходимость выработки критериев деятельности государств флага, оценки деятельности государств флага и возможных мер в соответствии с международным правом в целях поощрения соблюдения действующих норм, а также необходимость оказания помощи развивающимся странам, с тем чтобы они лучше выполняли свои функции государств флага. |
Guide (drafted in the national language) for officials in charge of the implementation of legislation to ensure compliance with universal rules on combating torture and arbitrary arrest or detention and to restrict the use of firearms |
Руководство на национальном языке, предназначенное для лиц, ответственных за применение законов о соблюдении универсальных норм в области борьбы против пыток, произвольного ареста и содержания под стражей и ограничений, касающихся применения огнестрельного оружия |
(a) Overcrowding in correctional facilities was one of the most serious impediments to compliance by Member States of relevant United Nations instruments and standards and norms and violated the human rights of inmates; |
а) переполненность исправительных учреждений является одним из самых серьезных препятствий для соблюдения государствами-членами соответствующих документов, стандартов и норм Организации Объединенных Наций и нарушает права человека заключенных; |
Expressing its serious concern with the high number of civilian casualties, and calling for compliance with international humanitarian and human rights law and for all appropriate measures to be taken to ensure the protection of civilians, |
выражая серьезную озабоченность большим числом жертв среди гражданского населения и призывая к соблюдению норм международного гуманитарного права и права прав человека и принятию всех соответствующих мер для обеспечения защиты гражданских лиц, |
Council members also emphasized the importance of tackling impunity for crimes and misconduct within the Armed Forces and stressed that MONUC support to the Armed Forces' brigades must be conditional upon their compliance with international humanitarian and human rights law. |
Члены Совета также подчеркнули важность борьбы с безнаказанностью за преступления и недостойное поведение в Вооруженных силах и подчеркнули, что поддержка, которую МООНДРК оказывает бригадам Вооруженных сил, должна обусловливаться их соблюдением норм международного гуманитарного права и права в области прав человека. |
She signed a Memorandum of Intent with the Government designed to strengthen South-South cooperation on human rights, increase compliance with the United Nations human rights system, and maximize the promotion and protection of human rights. |
Она заключила с правительством Меморандум о намерениях, направленный на укрепление сотрудничества среди стран Юга в области прав человека, обеспечение более строгого соблюдения норм системы прав человека Организации Объединенных Наций и расширение усилий по поощрению и защите прав человека. |
He pointed out a variety of international compliance and ethics programmes, such as those of the Security and Exchange Board of India, the Global Compact, Transparency International and the Hong Kong Stock Exchange. |
В качестве примера он привел многочисленные международные программы по соблюдению этических норм, включая программы Совета Индии по ценным бумагам и биржам, Глобального договора ООН, программы организации "Трансперэнси интернешнл" и Гонконгской биржи. |