Their monitoring of compliance with the prohibition on discrimination, as well as the principle of the same remuneration for work of the same value, resulted in a total of 63 fines being imposed on employers between 2000 and 2002. |
По результатам контроля за соблюдением норм, запрещающих дискриминацию, а также принципа равного вознаграждения за труд равной ценности в период с 2000 по 2003 годы были вынесены 63 штрафные санкции в отношении работодателей. |
What can be done to improve the awareness of and compliance with the principles and the rules of the international humanitarian law, including the CCW? |
Что можно сделать, чтобы повысить известность и соблюдение принципов и норм международного гуманитарного права, включая КОО? |
Using the instruments at its disposal, the EU will work with resolve to implement and universalize disarmament and non-proliferation norms and treaties, to reinforce compliance with them and to strengthen export controls. |
Используя доступные ему инструменты, ЕС будет решительно работать над осуществлением и универсализацией разоруженческих и нераспространенческих норм и договоров, над укреплением их соблюдения и над упрочением экспортного контроля. |
To promote and enforce compliance with its provisions, the Ordinance provides for an independent statutory authority - the Privacy Commissioner for Personal Data - with appropriate powers of investigation and enforcement. |
Чтобы обеспечить выполнение содержащихся в Положении норм, им предусматривается учреждение независимого законного органа, представленного Уполномоченным по обеспечению конфиденциальности персональных данных, который наделен соответствующими полномочиями по расследованию возможных нарушений и обеспечению соблюдения предписаний Положения. |
The rigger is responsible for the installation and maintenance of microwave equipment, antenna systems, communications towers and rural telephone systems in the mission, as well as ensuring compliance with applicable regulations and safety standards. |
Монтер отвечает за установку и техническое обслуживание аппаратуры СВЧ-связи, систем антенн, коммуникационных вышек и систем телефонной связи для сельской местности в миссии, а также за обеспечение соблюдения соответствующих правил и норм техники безопасности. |
While the objective of common premises to promote a more unified presence at country level in a cost-effective manner remains valid, security and compliance with minimum operating security standards have become priority considerations in the selection of office accommodation. |
Хотя цель использования общих помещений для обеспечения в большей степени единого и экономически более эффективного присутствия на страновом уровне по-прежнему сохраняет свою силу, при выборе служебных помещений приоритетное значение приобрели также аспекты безопасности в целом и соблюдения минимальных оперативных норм ее обеспечения. |
In the circumstances, we expect your good offices to be directed towards Ethiopia with the aim of ensuring the respect of the rule of law and securing Ethiopia's compliance with the provisions of the Algiers Agreements and the decision of the Boundary Commission. |
В этих обстоятельствах мы ожидаем, что Вы используете добрые услуги в отношении Эфиопии с целью добиться уважения норм права и обеспечить выполнение Эфиопией положений Алжирских соглашений и решения Комиссии по установлению границы. |
To ensure compliance with the rule of law, including international law and the Law of Armed Conflict, the IDF has established a system to investigate and pursue allegations of misconduct. |
Для обеспечения соблюдения законности, в том числе норм международного права и права вооруженного конфликта, ЦАХАЛ создал систему расследования и изучения утверждений о предполагаемых правонарушениях. |
In addition to their substantive functions to promote compliance with and implementation of international environmental norms and standards, the secretariats of the organizations are in the process of developing, or have implemented, various in-house measures to reduce the environmental impacts of their activities. |
В дополнение к своим основным функциям по поощрению соблюдения и осуществления международных природоохранных норм и стандартов секретариаты организаций находятся в процессе разработки или даже осуществления различных внутренних мер, направленных на сокращение масштабов воздействия их деятельности на окружающую среду. |
3.1.74. "Useful life" means the relevant period of distance and/or time over which compliance with the relevant gaseous and particulate emission limits has to be assured; |
3.1.74 "Срок эксплуатации" означает соответствующий пробег и/или период времени, в течение которого должно быть обеспечено соблюдение соответствующих норм выбросов газообразных веществ и твердых частиц. |
As to the affairs related to the training and education of judges and justice employees, the National Council of Justice (OIT) autonomously responsible for the administration of courts, makes decisions in compliance with the current constitutional order of our country. |
Что касается состояния дел в сфере подготовки и обучения судей и сотрудников судебных инстанций, то Национальный совет по делам правосудия (НСП), являющийся автономным органом, ответственным за администрирование судебных органов, принимает решения исходя из существующих ныне в стране конституционных норм. |
Ensure statutory and legal compliance of multinational corporations in the developing world, as applicable in their own countries, in promoting the livelihood of blind and partially sighted persons |
обеспечивать соблюдение транснациональными корпорациями в развивающихся странах законов и правовых норм, применимых в их собственных странах, для расширения источников средств к существованию слепых и слабовидящих людей; |
(b) The Commission noted the responsibility for sponsoring States to enact laws and regulations and to take administrative measures that are appropriate and necessary for securing compliance by persons under its jurisdiction and the guidance given by the Chamber in that respect. |
Ь) Комиссия приняла к сведению вопрос об ответственности поручившихся государств за принятие законов и постановлений, а также административных мер, которые уместны и необходимы для обеспечения соблюдения норм находящимися под их юрисдикцией лицами, а также указания, данные в этом отношении Камерой. |
In order to implement self-protection measures more broadly within the shipping community, international certification for compliance with certain best practices is proposed, with a provision for notification of the flag State in the event of non-compliance. |
Для более широкого применения мер самозащиты в судоходном сообществе предлагается создать международный механизм удостоверения соблюдения определенных норм передовой практики, а также механизм уведомления государства флага в случае их несоблюдения. |
Stress that the support of United Nations peacekeeping and other relevant missions to military operations led by national armed forces is strictly conditioned on the compliance of those armed forces with international humanitarian, human rights and refugee law and on joint planning of such operations. |
Подчеркнуть, что поддержка миротворческими и другими соответствующими миссиями Организации Объединенных Наций военных операций, проводимых национальными вооруженными силами, строго оговаривается условием соблюдения этими силами норм международного гуманитарного права, прав человека и беженского права и совместного планирования таких операций. |
99.2. Enhance the training and oversight of police to ensure compliance with domestic and international standards and human rights norms (Canada); |
99.2 повысить эффективность обучения полицейских и надзора за деятельностью полиции для обеспечения выполнения внутренних и международных норм и норм в области прав человека (Канада); |
The objective of the principles and guidelines was to offer a step-by-step approach that States could follow to ensure that the necessary displacements and evictions due to development are conducted in compliance with existing human rights law. |
Цель этих принципов и руководящих указаний заключается в том, чтобы предложить поэтапный подход, которому государства могли бы следовать для обеспечения того, чтобы перемещения и выселения, необходимые в связи с развитием, проводились с соблюдением существующих норм права прав человека. |
A shared understanding of the goals and purposes of a regulatory regime is more likely to lead to the same interpretation of the rules in different circumstances, and a shared commitment to those same goals creates an opportunity for habitual compliance. |
Одинаковое понимание цели и смысла режима регулирования повышает вероятность одинакового толкования одних и тех же норм при разных обстоятельствах, а их общее признание служит залогом их повседневного соблюдения. |
Furthermore, the Special Rapporteur would like to focus during the period of his tenure on the issue of prevention of terrorism through, promotion and protection of human rights, and in compliance with obligations under, human rights law. |
Кроме того, Специальный докладчик хотел бы в течение своего срока пребывания в должности уделять повышенное внимание вопросам предупреждения терроризма на основе поощрения и защиты прав человека и обеспечения соблюдения обязательств, вытекающих из правовых норм в области прав человека. |
In Sierra Leone a long-term investment by UNDP to strengthen the public procurement system resulted in the passing of procurement legislation and the establishment of public procurement institutions, making procurement compliance and performance monitoring regular practices, despite changes in national leadership. |
В Сьерра-Леоне долгосрочное инвестирование ПРООН в укрепление системы государственных закупок привело к принятию закона о закупках и созданию институтов, ведающих государственными закупками, в результате чего соблюдение норм в этой области и контроль за закупочной деятельностью стали обычной практикой, несмотря на изменения, произошедшие в руководстве страны. |
If the conditions of work do not correspond to standard requirements or a worker is not provided with the necessary means of individual protection, he or she is entitled to refuse to carry out the work until the workplace is brought into compliance with labour protection requirements. |
При несоответствии условий труда нормативным требованиям или необеспечении работника необходимыми средствами индивидуальной защиты он вправе отказаться от выполнения работы вплоть до приведения рабочего места в соответствие с требованиями норм охраны труда. |
A State Commission for the consideration of citizens' complaints concerning activities of law-enforcement agencies was established by a presidential decree of 19 February 2007 for the purposes of realizing individual rights and freedoms enshrined in the Constitution and ensuring compliance with international standards on human rights and freedoms. |
В целях реализации конституционных прав и свобод личности и обеспечения международных норм в области прав и свобод человека, Указом Президента Туркменистана 19 февраля 2007 года создана Государственная комиссия по рассмотрению обращений граждан по вопросам деятельности правоохранительных органов. |
The Working Group and the violations monitoring mechanism are the key elements of an innovative infrastructure for monitoring compliance and action on children and armed conflict at the level of the Council. |
Эта Рабочая группа и механизм наблюдения за нарушениями являются основными элементами новаторской структуры наблюдения за соблюдением норм, касающихся защиты детей в вооруженных конфликтах, и мерами в этой области на уровне Совета. |
Linking tax deductions with a degree of compliance to sustainable forest management standards, such as the National Standard for Forest Certification, was also noted, as was building a strong link between regional organizations as conduits for accessing funds. |
Была также отмечена необходимость увязки налоговых отчислений, производимых с соблюдением определенных норм, и стандартов неистощительного лесопользования, таких как национальный стандарт сертификации лесов, а также необходимость прочной связи между региональными организациями, обеспечивающими доступ к финансовым средствам. |
These include: the Professional Standards Directorate, which is mandated to promote police compliance with the highest ethical and human rights standards; and a designated Human Rights Liaison Officer responsible for mainstreaming human rights issues within the service. |
К их числу относятся: Дирекция профессиональной этики, которая уполномочена поощрять соблюдение сотрудниками полиции высших этических и правозащитных норм; и назначаемый сотрудник по вопросам взаимодействия в области прав человека, отвечающий за актуализацию проблематики прав человека в деятельности Службы. |