Moreover, when exercising the powers granted to them under operations abroad, Germany's armed and police forces ensured compliance with all humanitarian and human rights standards arising in customary international law. |
Кроме того, при реализации возложенных на них полномочий в рамках проведения операций за границей вооруженные силы и полиция Германии обеспечивают соблюдение всех гуманитарных норм и норм в области прав человека, вытекающих из международного обычного права. |
It is important that consumer protection not hinder competition by, for example, imposing excessive compliance costs on businesses, which are likely to be ultimately passed on to consumers. |
Важно, чтобы защита интересов потребителей не сдерживала конкуренцию, например, в результате возникновения чрезмерных издержек для предприятий в связи с необходимостью соблюдения установленных норм, что, по всей видимости, в конечном счете будет перекладываться на потребителей. |
The Government recently agreed to the recommendations of the Military Justice Review, a comprehensive review of New Zealand's military justice system for compliance with human rights law. |
Недавно правительство одобрило рекомендации обзора военного правосудия - всеобъемлющего обзора системы военного правосудия Новой Зеландии на предмет соблюдения норм в области прав человека. |
Since my country suffered the world's worst nuclear accident, at the Chernobyl nuclear plant, we pay special attention to compliance with effective safety standards and to ensuring that these are in accordance with internationally recognized norms. |
Поскольку наша страна пострадала от крупнейшей в мире ядерной аварии, произошедшей на Чернобыльской атомной электростанции, мы уделяем особое внимание соблюдению эффективных норм безопасности и обеспечению их соответствия нормам, признанным в международных масштабах. |
However, it could be expected that additional budgets for enforcement and compliance would be required, depending on the current status or planning on the phase out of specific uses of SCCPs in each country. |
Вместе с тем дополнительные бюджетные расходы можно ожидать в связи с мерами по обеспечению выполнения и соблюдения утвержденных норм в зависимости от нынешнего состояния или планирования прекращения конкретных видов использования КЦХП в каждой стране. |
Informal consultations prior to the submission of a formal request have been shown to have a positive effect as they ensure not only correctness and comprehensiveness but also compliance with required standards and they prevent delays in situations where time pressures are considerable. |
На практике положительные результаты дает проведение неофициальных консультаций до подачи официального запроса, что позволяет обеспечить не только точность и полноту запроса, но и соблюдение необходимых норм, а также избежать задержек в условиях большого дефицита времени. |
The Department of Safety and Security proposed a total of 452 recommendations for the improvement of compliance with security operations and policies in various offices. |
Департамент по вопросам охраны и безопасности высказал в общей сложности 452 рекомендации по улучшению соблюдения оперативных норм и директив по вопросам безопасности в различных отделениях. |
The workshop will provide regulators with an overview of an environmental management system and identify practical ways to use it as a way to control pollution and an indicator of regulatory compliance. |
На этом семинаре его участники получат общее представление о системе рационального природопользования и ознакомятся с практическими путями ее использования в качестве борьбы с загрязнением окружающей среды и показателя соблюдения установленных экологических норм. |
My Government has made significant efforts to reduce violations of human rights, in compliance with the norms of international humanitarian law, international treaties and conventions and the provisions of the United Nations Charter. |
Правительство моей страны прилагает значительные усилия в области пресечения нарушений прав человека на основе норм международного гуманитарного права, международных договоров и конвенций, а также соответствующих положений Устава Организации Объединенных Наций. |
The economic, social and other problems associated with the transition period make the practical and immediate implementation of and compliance with the newly adopted legislation, norms and standards difficult. |
Практическое применение и безотлагательное выполнение и соблюдение вновь принятых законодательных актов, норм и стандартов затрудняется из-за экономических, социальных и других проблем, связанных с переходным периодом. |
The protection of the rights of women, displaced persons and refugees, indigenous populations and migrant workers are included in the report, which stresses the need, so often expressed by the United Nations, to ensure compliance with prevailing international norms. |
Вопросы защиты прав женщин, вынужденных переселенцев и беженцев, коренного населения и рабочих-мигрантов, также нашли отражение в настоящем докладе, в котором подчеркивается необходимость обеспечения соблюдения существующих норм международного права, о чем неоднократно заявляла Организация Объединенных Наций. |
In terms of monitoring and oversight of compliance with labour regulations it is important to note the creation of a Special Unit on Gender and Prevention of Discriminatory Employment Actions within the Ministry of Labour and Social Security. |
В области мониторинга и контроля за соблюдением трудовых норм необходимо отметить создание в Министерстве труда и социального обеспечения специального отдела, занимающегося решением гендерных проблем и предупреждением дискриминации на рабочих местах. |
The aim here is for the employer to make a "self-examination" to assess his workplace's compliance with legal provisions on employment, social security and occupational health and safety. |
Тем самым работодатель имеет возможность самостоятельно оценить, как обстоят дела с соблюдением норм трудового законодательства, требований в области безопасности труда и охраны здоровья работающих на его предприятии. |
The number of Ministry staff members engaged in overseeing compliance with employment regulations has been increased from 73 to 122, for the purpose of improving coverage in work places. |
Число сотрудников Министерства, контролирующих соблюдение норм трудового законодательства, возросло с 73 до 122, что позволило улучшить контроль за предприятиями. |
New Zealand indicated that WCPFC and CCSBT each had a compliance committee that was mandated to develop guidelines and standards for MCS and enforcement programmes. |
Новая Зеландия указала, что и у ВПКФК, и у ККСБТ имеется комитет по исполнению правил, которому поручено разрабатывать ориентиры и стандарты, определяющие программы по МКН и по обеспечению соблюдения действующих норм. |
If adequately reflected in the arrangements for compliance review, the Aarhus Convention could add to the development and integration of international environmental and human rights law. |
В случае их адекватного отражения в мерах для рассмотрения соблюдения Орхусская конвенция могла бы способствовать развитию и интеграции норм международного права окружающей среды и международного права в области прав человека. |
Experience from international environmental cooperation reveals the need for independent assessments of the Parties' compliance with the international agreements (or regulations adopted in accordance with the agreements). |
Опыт, накопленный в ходе международного экологического сотрудничества, свидетельствует о необходимости проведения независимых оценок соблюдения Сторонами международных соглашений (или норм, принятых в соответствии с этими соглашениями). |
According to 15 c (1) of the Security Police Act the Advisory Board for Human Rights has to set up commissions, based on regional considerations, in such numbers that compliance with all tasks is ensured. |
В соответствии с 15с (1) Закона о полиции безопасности Консультативный совет по правам человека обязан организовывать комиссии по региональному признаку в таком количестве, чтобы обеспечить достаточный контроль за соблюдением всех необходимых норм. |
The dialogue also addressed issues related to strategies aimed at improving environmental management, which is hindered by constraints posed by the limited manpower in enforcement agencies to monitor compliance, inadequate coordination of stakeholders and lack of public awareness. |
В ходе диалога также затрагивались вопросы, связанные со стратегиями, которые призваны улучшить управление ресурсами окружающей среды, чему препятствуют проблемы, обусловленные нехваткой кадров в учреждениях, занимающихся контролем за соблюдением экологических норм, неадекватной координацией деятельности заинтересованных сторон и недостаточной информированностью общественности. |
For the sake of policy coherence, it was useful to have, at least at the national level, one definition in order to avoid confusion and to increase compliance. |
Ради последовательности в экономической политике целесообразно иметь, по крайней мере на национальном уровне, одно определение, с тем чтобы избежать путаницы и улучшить соблюдение соответствующих норм и правил. |
The teams' mandate covers the oversight of conduct and discipline matters in peacekeeping to ensure compliance with United Nations standards of conduct by all peacekeeping personnel. |
Мандат этих групп включает надзор за вопросами поведения и дисциплины в деятельности по поддержанию мира для обеспечения соблюдения всем миротворческим персоналом норм поведения Организации Объединенных Наций. |
The purpose of the present questionnaire is not to monitor compliance with standards and norms but, rather, to collect targeted information in order to provide examples of their use and application and potentially identify specific needs, with a view to improving technical cooperation. |
Задача настоящего вопросника заключается не в обеспечении контроля за соблюдением стандартов и норм, а скорее в проведении сбора конкретной информации для предоставления примеров их использования и применения и, возможно, выявления конкретных потребностей с целью улучшения технического сотрудничества. |
Any effort to review the compliance of all States with all human rights norms was an enormous undertaking, which would pose both organizational and substantive problems. |
Любые усилия по проверке соблюдения государствами-участниками всех норм в области прав человека представляют собой сложнейшую задачу, сопряженную как с организационными, так и практическими проблемами. |
Overall, this programme is only partially implemented, with about half of the emission standards still to be issued, and with compliance being phased in over several years. |
В целом эта программа реализована только частично, поскольку около половины общего числа норм выбросов еще только предстоит установить, а соблюдение их требований будет постепенно обеспечено в течение следующих нескольких лет. |
I call upon the RUF leadership to prove its sincere commitment to peace and ensure the compliance of all its fighters with international human rights standards and humanitarian law, including the release of all abductees. |
Я призываю руководство ОРФ доказать свою искреннюю приверженность миру и обеспечить соблюдение всеми его бойцами международных стандартов в области прав человека и норм гуманитарного права, включая освобождение всех похищенных лиц. |