Monthly meetings of the humanitarian community (Inter-agency Standing Committee) to monitor the Consolidated Appeal Plan and the Government's compliance with international humanitarian law, identify gaps in humanitarian assistance requirements and raise protection issues |
Ежемесячные совещания представителей гуманитарных организаций (Межучрежденческий постоянный комитет) для наблюдения за работой системы призывов к совместным действиям и за соблюдением правительством норм международного гуманитарного права, для выявления недоработок в оказании гуманитарной помощи и обсуждения вопросов защиты |
(a) The Secretariat needs to move its management practices and culture from being largely focused on rules and compliance to being focused on results and outcomes; |
а) Секретариату необходимо добиваться того, чтобы его практика и культура управления, которые в основном ориентированы на соблюдение правил и норм, были ориентированы на достижение конкретных результатов и целей; |
Calls upon the Government of the Republic of Croatia to undertake greater efforts to adhere to democratic principles and to continue its efforts to attain the highest level of compliance with international norms and standards of human rights and fundamental freedoms, and: |
призывает правительство Республики Хорватии предпринять более существенные усилия по уважению демократических принципов и продолжать предпринимать усилия по достижению максимально высокой степени соблюдения международных норм и стандартов в области прав человека и основных свобод и: |
Taking note of recent positive measures adopted by States to promote respect and to ensure compliance with their obligations under international instruments of human rights and international humanitarian law in the context of international military operations launched to combat terrorism, |
принимая к сведению недавно принятые государствами позитивные меры по поощрению уважения и обеспечению соблюдения ими своих обязательств, закрепленных в международных документах по правам человека, и норм международного гуманитарного права в условиях проведения международных военных операций по борьбе с терроризмом, |
For the purposes of the effective exercise of the rights of citizens to freedom of religion, guaranteed under the Constitution of Turkmenistan, and also to ensure compliance with the standards and principles of international law on issues of freedom of conscience: |
В целях эффективной реализации гражданами прав на свободу вероисповедания, гарантированных Конституцией Туркменистана, а также обеспечения соблюдения норм и принципов международного права по вопросам свободы совести: |
Fourth for all three types of office is legal, regulatory, financial and compliance, and fifth is organizational, leadership and management. Figure 6 |
Четвертой по значимости для всех трех категорий подразделений является группа, связанная с правовыми вопросами, регулированием, финансовыми вопросами и соблюдением норм, а пятой - группа, связанная с организационным руководством и управлением. |
(b) The Simplified Registration Programme has established a new system of registration entailing a single procedure that facilitates the enrolment of workers, the identification of employers and the monitoring of compliance with regulations, preparing the way for a reduction in informal working. |
Ь) Программа по упрощению регистрации устанавливает новую схему регистрации, которая предполагает единую процедуру, которая облегчает регистрацию трудящихся, идентификацию работодателей и контроль за исполнением соответствующих правовых норм, что открывает путь к сокращению неофициальной занятости: |
Establishment of a competent monitoring institution, such as a children's ombudsperson, commissioner or inspectorate, to monitor compliance with the rules and regulations governing the provision of care, protection or treatment of children in accordance with the obligations under article 3. |
учреждение компетентного института для наблюдения за положением детей, в частности введения должности омбудсмена, комиссара или инспектора, в целях контроля за соблюдением правил и норм обеспечения ухода за детьми, их защиты и обращения с ними в соответствии с обязательствами по статье З. |
78.58. With the continued support of the international community, reinforce the capacity of law enforcement authorities through awareness-raising of police and other law enforcement officials to ensure their compliance with international human rights standards and by adopting relevant legislation (Japan); |
78.58 при постоянной поддержке международного сообщества укреплять потенциал правоохранительных органов посредством повышения информированности сотрудников полиции и других должностных лиц по поддержанию правопорядка с целью обеспечения соблюдения ими международных норм в области прав человека, а также посредством принятия надлежащего законодательства (Япония); |
128.75. Implement the recommendations of the UN Panel of Experts on accountability, bringing all those allegedly responsible for violations of international human rights law and international humanitarian law to justice in compliance with international standards (Slovakia); |
128.75 выполнить рекомендации Группы экспертов ООН по вопросам подотчетности посредством привлечения к судебной ответственности всех лиц, предположительно виновных в нарушениях норм международного права в области прав человека и международного гуманитарного права, в соответствии с международными стандартами (Словакия); |
Monitoring of Haitian National Police administrative and judicial police for compliance with policies, procedures, human rights, the law and professional standards and practices through the establishment of a Police Monitoring Information System |
Контроль за соблюдением сотрудниками административной полиции и судебными приставами в составе Гаитянской национальной полиции действующих правил и процедур, прав человека, законов и профессиональных стандартов и норм посредством создания информационной системы для контроля за деятельностью полиции |
That this document recalls existing legal obligations of States and PMSCs and their personnel (Part One), and provides States with good practices to promote compliance with international humanitarian law and human rights law during armed conflict (Part Two); |
В настоящем документе напоминаются существующие юридические обязательства государств и ЧВОК и их персонала (Часть первая) и государствам рекомендуются передовые практические методы в целях содействия соблюдению норм международного гуманитарного права и стандартов в области прав человека в период вооруженного конфликта (Часть вторая). |
(c) In its consideration of options to increase pressure on persistent perpetrators, review the use and effectiveness of its toolkit, with a specific focus on which tools have proved or could prove most effective in inducing compliance by different types of perpetrators; |
с) при рассмотрении возможных мер усиления воздействия на постоянных нарушителей анализировать полезность и эффективность ее «инструментария», уделяя особое внимание тем инструментам, которые доказали свою эффективность или могут быть весьма эффективными в деле принуждения различных категорий нарушителей к соблюдению соответствующих норм; |
(a) Ensure respect for and compliance with international law and human rights law, including women's human rights, and adherence to a gender-sensitive code of conduct; |
а) обеспечение соблюдения и выполнения международного права и норм в области прав человека, включая имеющиеся у женщин права человека, и соблюдение учитывающего гендерные особенности кодекса поведения; |
Ensure the observance and implementation of constitutional provisions, ordinary laws and international treaties and conventions relating to women and compliance with the commitments made in international bodies and forums and in the Peace Agreements; |
осуществление контроля за соблюдением и применением конституционных норм, обычных законов и международных договоров и соглашений по защите прав женщин, а также осуществление контроля за выполнением обязательств, налагаемых международными органами и учреждениями, а также положениями Мирных соглашений; |
"Without prejudice to the provisions of paragraphs 3 and 4 of this article, the implementation of the agreement on waterways already subject to a mandatory regime of international law may be made subject to compliance with rules of procedure stipulated in the statutes of this regime." |
"Без ущерба для положений пунктов З и 4 настоящей статьи вступление в силу Соглашения в отношении водных путей, на которых уже действует обязательный международно-правовой режим, может быть обусловлено соблюдением процессуальных норм, предусмотренных в правовых инструментах, устанавливающих такой режим". |
a provision that all National Boards of Investigation include a community member independent of the Correctional Service, and that convening orders for Boards of Investigation include reference to legal compliance; |
принятие положения о том, чтобы в состав всех национальных комиссий по расследованию входил представитель общественности, не являющийся сотрудником Службы исправительных учреждений, а также в распоряжения о созыве Комиссии по расследованию включалась ссылка на необходимость соблюдения правовых норм; |
to supervise and monitor risk prevention and industrial hygiene at all workplaces and also compliance with the norms concerning issuance of internal safety regulations, the functioning of joint committees and risk prevention departments and to sanction offending enterprises; |
Ь) надзор и контроль за обеспечением профилактики рисков и гигиены труда в промышленности на всех производственных площадках, а также за выполнением норм об издании внутренних предписаний, касающихся безопасности труда, функционирования совместных комитетов и отделов профилактики рисков с правом возбуждения санкций против предприятий-нарушителей; |
67.5. Favourably consider ratifying the International Covenant on Civil and Political Rights, International Covenant on Economic, Social and Cultural Rights and the Convention on the Rights of Persons with Disabilities in order to improve compliance with human rights international norms and standards (Ecuador); |
67.5 положительным образом рассмотреть возможность ратификации Международного пакта о гражданских и политических правах, Международного пакта об экономических, социальных и культурных правах и Конвенции о правах инвалидов в целях более эффективного соблюдения международных норм и стандартов в области прав человека (Эквадор); |
All migrant detention facilities - whatever their form - should be subject to a common set of standards, policies and practices and should be monitored by an independent central authority that is dedicated to ensuring compliance with the common set of standards, policies and practices; |
Во всех центрах содержания мигрантов, независимо от установленного в них режима, должен применяться единый комплекс норм, правил и практики и вестись наблюдение силами независимого центрального органа, приверженного делу обеспечения соблюдения такого единого комплекса норм, правил и практики; |
Compliance with international law by all parties must be promoted, and the utmost restraint must be exercised. |
Необходимо поощрять соблюдение всеми сторонами норм международного права, и им надлежит проявлять предельную сдержанность. |
Compliance by district prosecutors would be verified. |
Планируется организовать контроль за соблюдением районными прокурорами установленных норм. |
Compliance with the required standards and determination of status are closely related and interdependent issues. |
Вопросы соблюдения необходимых норм и определения статуса тесно связаны и взаимозависимы. |
Compliance with obligations was in keeping with diplomatic, moral and ethical considerations. |
Соблюдение обязательств - это вопрос дипломатических и морально-этических норм. |
Compliance with the above-listed legal provisions is verified by special bodies. |
Соблюдение вышеперечисленных законодательных норм контролируется специальными органами. |