There is also a need to document and monitor terrorist profiling practices, to establish oversight of law enforcement agencies, and ensure their compliance with human rights standards. |
Кроме того, существует необходимость в документальном учете и контроле методов профилирования, установления надзора за деятельностью правоохранительных органов и обеспечения соблюдения ими норм в области прав человека. |
The Mission met its target for environmental compliance of 90 per cent in relation to the environmental standards of the Department of Field Support of the United Nations Secretariat and of Haiti. |
Миссия выполнила свои задачи по достижению природоохранных норм на 90 процентов от экологических стандартов Департамента полевой поддержки Секретариата Организации Объединенных Наций и Гаити. |
Rather than seeking to ensure compliance with article 14 at the level of customary court proceedings and laws, it might suffice to demand validation by a State court. |
Вместо того, чтобы пытаться обеспечить соблюдение статьи 14 на уровне норм и процедур судов обычного права, было бы достаточно потребовать объявления их решений действительными государственным судом. |
Their impact is strengthened by the law on State labour inspection and by the new structure created under that lawa labour inspectorate that is entrusted with monitoring compliance with the enumerated norms (see also Article 2 of this report). |
Их действие усилено законом "О государственной трудовой инспекции" и созданной в соответствии с ним новой структурой - инспекцией по труду, на которую возложен контроль за выполнением перечисленных норм (см. также статью 2 настоящего доклада). |
However, the government considers that the current legislative and operational framework operating in Samoa provide a high level of compliance with all aspects of the FATF standards. |
Однако, как считает правительство, законодательные и административные рамки, уже существующие в Самоа, обеспечивают высокую степень выполнения всех аспектов норм ФАТФ. |
Also in the Executive Branch, the Ministry of Labour has had a Gender Equity and Adolescents Unit, which monitors compliance with labour regulations aimed at protecting vulnerable groups, since 2004. |
Кроме того, на уровне исполнительной власти при Министерстве труда с 2004 года действует Отдел гендерного равноправия и молодежи, обеспечивающий соблюдение норм трудового законодательства применительно к социально незащищенным группам трудящихся. |
To achieve its objectives, MARENA formulates, proposes, directs and monitors compliance with national environmental policies such as standards of environmental quality and sustainable use of natural resources. |
В целях решения поставленных перед ним задач оно формулирует, предлагает, направляет и контролирует осуществление национальных стратегий в области охраны окружающей среды, включая стратегии, касающиеся норм в отношении качества окружающей среды и устойчивого использования природных ресурсов. |
Monitored compliance of the Kosovo Police Service with human rights norms; no deficiency in this regard was reported |
Осуществлялся контроль за соблюдением сотрудниками Косовской полицейской службы норм в области прав человека; никаких недостатков в этой связи выявлено не было |
It presents an opportunity for flag States to verify compliance with national and international laws and to prevent the flagging of vessels with a history of non-compliance. |
Он предоставляет государствам флага возможность проверки соблюдения национальных законов и международных норм и предотвратить присвоение флага судам, которые в прошлом были уличены в несоблюдении. |
This staff member will also carry out surveys and assessments of airports and facilities used by United Nations aircraft applying ICAO criteria to establish compliance and risk levels, along with updating and implementing aviation standard operating procedures. |
Этот сотрудник будет также проводить обследования и оценки аэропортов и сооружений, используемых воздушными судами Организации Объединенных Наций, на основе критериев ИКАО в целях определения степени соблюдения норм и уровня рисков, а также обновлять типовой порядок действий и вводить его в действие. |
Violations of international law are still too frequent, means of accountability too few and political will to ensure compliance too weak. |
Нарушения международного права по-прежнему имеют место слишком часто, механизмов подотчетности слишком мало, а политическая воля к обеспечению соблюдения норм права слишком слаба. |
In paragraph 103 of resolution 61/105, the General Assembly requested the relevant parts of the United Nations system, international financial institutions and donor agencies to support increased enforcement and compliance capabilities for RFMOs and their member States. |
В пункте 103 своей резолюции 61/105 Генеральная Ассамблея просила соответствующие компоненты системы Организации Объединенных Наций, международные финансовые учреждения и учреждения-доноры поддержать усиление у РРХО и у входящих в их состав государств возможностей для соблюдения действующих норм и обеспечения их выполнения. |
We are pleased that the draft sustainable fisheries resolution contains useful new elements in the sections on IUU fishing and on subregional and regional cooperation, which we hope will contribute to better compliance by fishing vessels. |
Мы рады тому, что в проекте резолюции об устойчивом рыболовстве содержатся полезные новые элементы в разделах, посвященных НРП и субрегиональному и региональному сотрудничеству, что, надеемся, будет способствовать улучшению соблюдения норм рыболовными судами. |
Earth observations from space contributed to the following areas: the detection and exploitation of windows of predictability; warning of geohazards and the mitigation of their impact; and monitoring of compliance with international law. |
Наблюдения Земли из космоса способствуют деятельности в следующих областях: выявление и использование интервалов предсказуемости; предупреждение об опасных геологических процессах и смягчение их воздействия; и мониторинг соблюдения норм международного права. |
The Customs and Excise Department has issued instructions in the form of internal orders, guidelines, circulars, work manuals and codes of practice for compliance on the proper exercise of their powers and treatment of detainees or arrested persons. |
Таможенно-акцизный департамент издал инструкции в форме внутренних распоряжений, руководящих указаний, циркуляров, справочно-методических пособий и сборников норм практической деятельности для того, чтобы привести в соответствие с существующими нормами осуществление своих собственных полномочий и обращение с содержащими под стражей или арестованными лицами. |
Monaco has long ensured effective compliance with the fundamental rules in force in States governed by the rule of law, in order to protect and promote freedom, security and the dignity of the human person. |
Монако с давних пор гарантирует уважение основных норм, действующих в правовых государствах, которые обеспечивают защиту и поощрение свободы, безопасности и достоинства человеческой личности. |
The present section summarizes selected findings from the period under review, classified into seven risk categories: strategy, governance, compliance, financial, operational, human resources and information. |
В настоящем разделе кратко излагаются отдельные результаты, полученные за отчетный период и распределенные по семи категориям риска: стратегия, управление, соблюдение норм и правил, финансовая деятельность, оперативная деятельность, людские ресурсы и информация. |
Furthermore, regarding the matter of international financial crime, the Leader of Government Business said on the same occasion that the Territory had "a very strong compliance culture, which is underpinned by modern legislation and complies with international best practice". |
Кроме того, говоря о международных финансовых преступлениях, глава правительства отметил, что в территории «делается все для обеспечения соблюдения норм и правил на основе современного законодательства и передового международного опыта». |
Pursuant to paragraphs 11 and 12 of General Assembly resolution 62/269, the report of the Secretary-General includes a definition of conflict of interest and discusses steps taken to ensure compliance by procurement staff and vendors with United Nations ethical norms (A/64/284, paras. 23-26). |
В соответствии с пунктами 11 и 12 резолюции 62/269 Генеральной Ассамблеи в доклад Генерального секретаря было включено определение конфликта интересов, и в нем были рассмотрены принятые меры по обеспечению соблюдения сотрудниками по закупкам и поставщиками этических норм Организации Объединенных Наций (А/64/284, пункты 23 - 26). |
OSCE also monitored disciplinary hearing sessions held by the Senior Police Appointments and Discipline Committee to ensure compliance with the legal framework |
ОБСЕ также отслеживала ход слушаний в контексте рассмотрения дисциплинарных дел, которые проводились Комитетом по назначению старших сотрудников полиции и дисциплине, с целью обеспечить соблюдение правовых норм |
Where States lack the technical or financial resources to effectively regulate companies and monitor their compliance, assistance from other States with the relevant knowledge and experience offers an important means to strengthen the enforcement of human rights standards. |
Там, где государствам не хватает технических или финансовых ресурсов для эффективной регламентации деятельности компаний и контроля за соблюдением теми норм, помощь со стороны других государств, обладающих соответствующими знаниями и опытом, является важным средством более эффективного обеспечения соблюдения правозащитных стандартов. |
Acknowledging also the valuable work of the International Committee of the Red Cross in promoting compliance with international humanitarian law in this field, |
констатируя также ценную работу Международного комитета Красного Креста над содействием соблюдению норм международного гуманитарного права в этой области, |
Let me conclude by reiterating our appreciation for the work of the Court and its invaluable contribution to the development of and compliance with international law. |
Позвольте мне завершить свое выступление, в очередной раз выразив признательность Суду за его работу и за ценный вклад в развитие и соблюдение норм международного права. |
OHCHR has the potential for global impact as the authoritative source of advice and assistance to governments, civil society and other United Nations entities concerning compliance with those standards and on the human rights-based approach. |
УВКПЧ обладает потенциалом оказания глобального воздействия в качестве авторитетного источника консультаций и помощи для правительств, гражданского общества и других подразделений системы Организации Объединенных Наций в том, что касается соблюдения этих норм и ориентированного на права человека подхода. |
The self-assessment of UNIDO showed the highest level of compliance with norms and standards in the blocks relating to the management of the evaluation function and competencies and in conducting evaluations. |
Самостоятельная оценка ЮНИДО показывает высший уровень соблюдения норм и стандартов по категориям, касающимся управления функцией оценки и компетентности, а также проведения оценок. |