As a 2003 Canadian working paper had noted, the contribution of nuclear disarmament NGOs was key in nurturing public concern and political will, advancing global norms, enhancing transparency, monitoring compliance, framing public understanding and providing expert analysis. |
Как отмечалось в канадском рабочем документе 2003 года, НПО, выступающие за ядерное разоружение, вносят решающий вклад в формирование общественной позиции и усиление политической воли, продвижение глобальных норм, повышение уровня транспарентности, контроль над соблюдением, формирование понимания со стороны общественности и обеспечение профессиональной экспертизы. |
the International Maritime Organization also conducted an evaluation of compliance with international maritime safety standards in the port of Acajutla in November 2004. |
Международная морская организация (ИМО) в ноябре 2004 года провела также оценку выполнения международных норм в области безопасности морского судоходства в порту Акахутла. |
In observance with the principle of women's equal opportunity in the work place as well as in compliance with EU standards, a draft law has been prepared to regulate and equalize parental leave provisions in the existing social security systems. |
В целях реализации принципа равных возможностей для женщин на рабочем месте, а также закрепления норм ЕС был подготовлен законопроект, регулирующий и уравнивающий мужчин и женщин в правах на родительский отпуск в рамках существующей системы социального обеспечения. |
Some of the faculty in these institutions are actively involved in the international gender platform, thus contributing to the global gender agenda and also facilitating the domestic compliance with international gender equality norms. |
Некоторые преподаватели этих институтов принимают активное участие в формировании международной гендерной стратегии, внося, тем самым, свой вклад в решение гендерных проблем на глобальном уровне, а также содействуя применению международных норм гендерного равенства на национальном уровне. |
Different approaches (legislative, compliance, certification, partnership) were discussed and the need to balance security and facilitation in all of these approaches were emphasized to ensure that economic growth and stability were not undermined in the process. |
Были обсуждены различные подходы (в законодательной сфере, сфере соблюдения установленных норм, сертификации, партнерства) и была подчеркнута потребность в уравновешивании аспектов безопасности торговли и облегчения процедур торговли в рамках всех этих подходов для исключения возможности подрыва экономического роста и стабильности в ходе осуществления данного процесса. |
The primary aim of the Unit will be to help to prevent and identify misconduct and to ensure compliance with and enforcement of United Nations standards of conduct as well as prompt action and follow-up on all cases of misconduct. |
Главной целью Группы будет содействие предотвращению и выявлению нарушений и обеспечение наблюдения и надзора за соблюдением принятых в Организации Объединенных Наций норм поведения, а также оперативное принятие решений по всем случаям нарушений и контроль за их выполнением. |
The Advisory Committee requests the Board to undertake an evaluation of those performance standards and indicators to determine their compliance with industry standards and emphasizes the importance of ensuring adequate training of staff with respect to their use. |
Консультативный комитет просит Комиссию провести оценку этих норм и показателей оценки выполнения работы в целях определения того, соответствуют ли они отраслевым стандартам, и подчеркивает важность обеспечения надлежащей подготовки персонала по вопросам их использования. |
Strengthening environmental standard-setting, scientific discussion and monitoring and treaty compliance by building on existing institutions, as well as the treaty bodies and specialized agencies |
Укрепление работы по установлению экологических норм, научному обсуждению и мониторингу и контролю за соблюдением договоров с опорой на действующие учреждения, а также договорные органы и специализированные учреждения |
Under its agenda item "Promotion and protection of the rights of children", the General Assembly may wish to devote a dedicated resolution to children and armed conflict monitoring and compliance. |
По пункту повестки дня «Поощрение и защита прав детей» Генеральная Ассамблея могла бы посвятить отдельную резолюцию наблюдению за положением детей в вооруженных конфликтах и соблюдению соответствующих норм. |
Security compliance assessment missions carried out to MONUC, UNAMSIL, UNOMIG, UNTSO, UNDOF, ONUB, UNMIL, UNOCI and UNMIK |
Состоялись поездки для оценки степени соблюдения норм безопасности в МООНДРК, МООНСЛ, МООННГ, ОНВУП, СООННР, ОНЮБ, МООННЛ, ОООНКИ и МООНК |
A deputy commanding officer for legal matters must always participate in the organization of military actions. In periods of armed conflict, this officer serves as a legal adviser and draws up proposals relating to compliance with IHL rules in draft military and other documents. |
В работе штаба по организации боевых действий в обязательном порядке участвует помощник командира по правовой работе, который в период вооруженного конфликта исполняет обязанности юридического советника и готовит предложения, касающиеся соблюдения норм МГП, в проекты боевых и других документов. |
Ms. Hampson also agreed with the observer for ICRC that problems in armed conflict tended to arise from a lack of compliance with international standards, not because of a lack of legal norms. |
Г-жа Хэмпсон также согласилась с наблюдателем от МККК в том, что проблемы вооруженного конфликта, как правило, возникают в результате несоблюдения международных норм, а не в результате их отсутствия. |
In the period 1999-2003, new legal instruments to ensure compliance were adopted, including a framework for integrated environmental permits, environmental assessment (State and public ecological expertise), norms for pollutant emissions (effluents) and environmental certification. |
В период 1999 - 2003 годов были приняты новые правовые документы, направленные на обеспечение соблюдения норм, в том числе в области комплексных экологических разрешений, оценки окружающей среды (государственная и общественная экологическая экспертиза), норм выбросов загрязняющих веществ (стоки) и экологической сертификации. |
A workshop will be organized to prepare practical guidance to EECCA on legal, regulatory, institutional, financial and technical measures to improve enterprise compliance reporting to environmental authorities and voluntary environmental reporting by companies. |
Будет организовано рабочее совещание для разработки практического руководства для ВЕКЦА по правовым, регуляторным, институциональным, финансовым и техническим мерам по совершенствованию систем представления предприятиями данных о выполнении экологических норм природоохранным ведомствам и добровольного представления компаниями экологической отчетности. |
Ensure compliance with international standards for airport and airline security and other modes of transportation security. |
обеспечить соблюдение международных норм безопасности в аэропортах и на воздушных судах, а также безопасности других видов транспорта; |
(e) To undertake an evaluation of rations performance standards and indicators to determine their compliance with industry standards (ibid., para. 44); |
ё) провести оценку норм и показателей оценки выполнения контрактов на снабжение пайками в целях определения того, соответствуют ли они отраслевым стандартам (там же, пункт 44); |
Report on facilitative means of implementation of, and compliance with, international environmental law, through a study on the efficacy of financial mechanisms, technology transfer and economic incentives under existing multilateral environmental agreements |
Доклад о путях содействия применению и соблюдению норм международного права окружающей среды по результатам исследования эффективности финансовых механизмов, передачи технологии и экономических стимулов в рамках действующих многосторонних природоохранных соглашений |
We believe that in this effort, we must give priority to the spirit of democracy and the interests of humankind, because democracy, as the expression of the popular will, and compliance with consensual norms both involve respect for the collective will. |
Мы считаем, что в этой работе мы должны уделять приоритетное внимание вопросам демократии и руководствоваться интересами человечества, поскольку и демократия как отражение воли народа, и соблюдение согласованных норм в то же время предполагают уважение коллективной воли. |
A preliminary set of training sectors include: negotiation and conflict resolution; governance and local administration management; economic and social development planning; business development; environmental protection and compliance; and assessment and monitoring. |
Предварительный набор учебных областей включает: ведение переговоров и урегулирование конфликтов; управление и местные органы самоуправления; планирование социально-экономического развития; развитие предпринимательства; экологическая защита и соблюдение экологических норм и оценка и мониторинг. |
The two questions and responses are interrelated, particularly from an economic or commercial perspective, since in many cases ships that are not in compliance may be indicative of systemic non-compliance or failures at the flag State level. |
Эти две проблемы и способы их решения взаимосвязаны, особенно с экономической и коммерческой точек зрения, ибо во многих случаях несоблюдение норм судами может указывать на систематическое несоблюдение или невыполнение на уровне государства флага. |
Such measures should lead to a new standard for the gathering and disclosure of information and would be instrumental in reducing violations of the rights of migrants and inducing compliance with international human rights standards. |
Такие меры должны привести к принятию новых норм в отношении сбора и раскрытия информации и играли бы важную роль в борьбе с нарушениями прав мигрантов и содействовали бы соблюдению международных норм по правам человека. |
This is especially urgent in light of the growing threats and challenges to the non-proliferation regime and some States' poor track record of compliance with nuclear non-proliferation obligations and norms in the past decade. |
Это особенно актуально с учетом растущих угроз и вызовов режиму нераспространения и несоблюдения некоторыми государствами за последние десятилетия обязательств и норм в области ядерного нераспространения. |
To plan, regulate, direct and manage all activities related to the teaching of international humanitarian law, with a view to training and further instructing armed forces personnel for the efficient performance of their duties in compliance with international humanitarian law. |
Планирование, регламентирование, проведение и контролирование мероприятий по усвоению норм международного гуманитарного права с целью подготовки и повышения квалификации военнослужащих вооруженных сил для эффективного выполнения ими своих функций в соответствии с международным гуманитарным правом. |
Rejecting the use of the CD to develop necessary rules and norms and to strengthen verification and compliance carried the risk of a slippery slope towards anarchy and the use of force in international relations. |
Отказ от использования КР для разработки необходимых правил и норм и для укрепления проверки и соблюдения чреват риском соскальзывания в сторону анархии и применения силы в международных отношениях. |
The Labour Inspectorate of the Ministry of Labour and Employment has trained staff who are responsible for verifying compliance with labour Ministry also keeps a register of companies that have infringed labour laws at one time or another, in order to monitor them on an ongoing basis. |
Управление инспекции труда, являющееся органом Министерства труда и занятости, располагает квалифицированным персоналом, в задачу которого входит проверка соблюдения норм трудового законодательства, а также ведение реестра предприятий, допустивших нарушения этих норм, с тем чтобы держать их под постоянным контролем. |