The State party should strengthen its efforts to ensure compliance of customary laws and practices with the rights provided for in the Covenant, and consider this issue as a high priority. |
Государству-участнику надлежит принимать более решительные меры по обеспечению соответствия норм и практики обычного права провозглашенным в Пакте правам и рассматривать этот вопрос в качестве первоочередного. |
Analysis of legislative acts of Latvia and their compliance with the commitments of Latvia to observing international human rights norms; |
анализ законодательных актов Латвии на предмет их соответствия обязательствам Латвии, касающимся соблюдения международных норм в области прав человека; |
National institutions, including human rights commissions and ombudspersons, can play a vital role in ensuring compliance with national and international standards and norms, and in combating racism and racial discrimination. |
Национальные учреждений, в частности занимающиеся вопросами прав человека комиссии и канцелярии омбудсменов, могут играть крайне важную роль в обеспечении применения национальных и международных стандартов и норм, а также в борьбе против расизма и расовой дискриминации. |
Her Government's commitment to assisting refugees, returnees and IDPs was reflected in its domestic legislation, its compliance with international norms and the measures it had adopted to integrate refugees. |
Приверженность правительства ее страны делу оказания помощи беженцам, возвращенцам и временно перемещенным лицам закреплена в ее внутреннем законодательстве и подтверждается соблюдением норм международного права и принятием мер по интеграции беженцев. |
Particularly worthy of note is the fact that the draft provides for compliance with CPT requirements on European standards on the numbers, location, size and facilities in places of detention. |
Этот проект предусматривает, в частности, удовлетворение требований ЕКПП, касающихся европейских норм в отношении количества, расположения, размеров и оборудования мест содержания под стражей. |
Poor environmental compliance is symptomatic of policy failure and implies high costs for society, undermines the rule of law, and distorts the level playing field for businesses. |
Низкий уровень соблюдения природоохранных норм свидетельствует о провале политики и означает высокие издержки для общества, подрывает принцип верховенства закона и искажает условия деятельности предприятий. |
Today, in the international arena, there is a high level of interest in the issue of legal compliance in the forestry sector including trade in forest products, by G8, ASEAN and APEC governments, businesses and NGOs. |
Сегодня в мире отмечается растущий интерес к вопросу соблюдения правовых норм в секторе лесоводства, включая торговлю лесными товарами, со стороны правительств государств - членов Группы 8, АСЕАН и АТЭС, представителей деловых кругов и НПО. |
A wide-ranging review of the Offences Against the State Acts was also being carried out by an independent review group, which had consulted the Council of Europe and United Nations bodies to ensure compliance with international human rights norms. |
Проводится также широкий оценочный обзор Законов о правонарушениях против государства независимой группой по оценочному обзору, которая консультировалась с Советом Европы и органами ООН для обеспечения соблюдения международных норм прав человека. |
They monitored compliance with human rights standards by local police forces and lectured on related issues at the United Nations Police Academy in Sarajevo. |
Они контролируют соблюдение норм в области прав человека сотрудниками местной полиции и читают лекции по проблемам в этой области в полицейской академии Организации Объединенных Наций в Сараево. |
Nor is it a case of choosing between compliance with international law and other legitimate interests of the State, such as characterizes situations of necessity under article 33. Ibid., para. (3). |
Речь также не идет о выборе между соблюдением норм международного права и учетом других законных интересов государства, который присущ ситуациям, связанным с состоянием необходимости, рассматриваемым в статье ЗЗТам же, пункт (З). |
We must address, with the utmost speed and seriousness, the Secretary-General's recommendations which are aimed at creating, in his words, a "climate of compliance" with international human rights and humanitarian standards, as set out. |
Мы должны как можно скорее и со всей серьезностью отреагировать на рекомендации Генерального секретаря, направленные на создание, если говорить его словами, "климата, благоприятствующего выполнению" международных прав человека и гуманитарных норм, которые там излагаются. |
The rules of international humanitarian law should also be subject to constant revision, in the sense not of making new laws but of ensuring compliance with existing ones. |
Нормы международного гуманитарного права также должны быть объектом постоянного внимания, но не в плане выработки новых положений, а в плане обеспечения соблюдения уже существующих норм. |
(b) What are the best ways to ensure exporters' understanding of, and compliance with, quality, health and environmental requirements in importing markets? |
Ь) Как можно наилучшим образом добиться от экспортеров понимания и соблюдения требований к качеству, медико-санитарных норм и экологических стандартов на импортных рынках? |
In such cases, the agreement is known as an express agreement; and even if the contract is legally valid, article 6 will still apply, as it is aimed at compliance by enterprises with the rules of the market. |
В данном случае соглашение является явно выраженным; и даже если такой договор может быть юридически действительным, он подпадает под сферу применения статьи 6, в которой непосредственно говорится о поведении предприятий с точки зрения соблюдения норм функционирования рынка. |
We have made a tradition of adhering to, implementing and supporting compliance with the human rights norms set by United Nations instruments and major conventions. |
Мы уже превратили в традицию соблюдение, осуществление и поддержку выполнения норм в отношении прав человека, закрепленных в документах и основных конвенциях Организации Объединенных Наций. |
Increased efforts are needed by Governments, in cooperation with industry, trade unions and civil society, to ensure universal compliance by industry, including informal enterprises, of core labour standards as contained in the Conventions of the International Labour Organization. |
Необходимо, чтобы правительства в сотрудничестве с промышленностью, профсоюзами и гражданским обществом активизировали усилия, направленные на обеспечение всеобщего соблюдения в промышленности, включая предприятия неформального сектора, основных трудовых норм, закрепленных в конвенциях Международной организации труда. |
According to the information received, enforcement of and compliance with laws and regulations have not been uniform and lawsuits filed to enforce existing laws have resulted in contradictory decisions. |
Как свидетельствует полученная информация, применение и соблюдение законов и норм не носит единообразного характера, и по искам, поданным с целью обеспечения применения действующих законов, были вынесены противоречивые решения. |
It was not in a position to enforce any compliance with human rights norms in the territories and was therefore unable to brief the Committee on the situation. |
Он не располагает возможностями для обеспечения соблюдения норм прав человека на этих территориях и поэтому не может проинформировать Комитет о сложившейся ситуации. |
In his report to the Security Council, the Secretary-General states that while compliance with the rules of international law in conflict has long been a problem, the situation has dramatically worsened in recent years due to the changing pattern of conflicts. |
В своем докладе Совету Безопасности Генеральный секретарь отмечает, что, хотя соблюдение норм международного права давно является проблемой в конфликтных ситуациях, в последние годы положение дел резко ухудшилось в результате изменения характера конфликтов. |
The deterioration in compliance with the rules of international law in conflict situations made it necessary to change the United Nations Field Security Handbook, which currently offered different degrees of protection to internationally and locally recruited staff. |
Ухудшение положения в области соблюдения норм международного права в конфликтных ситуациях требует внесения изменений в Руководство по вопросам безопасности на местах Организации Объединенных Наций, в котором в настоящее время предлагаются различные способы защиты сотрудников, набранных на международной и местной основе. |
To assist, advise and monitor banks and other financial institutions regarding their compliance with the above-mentioned norms. |
оказание поддержки, помощи и осуществление контроля за деятельностью подведомственных органов в вопросах выполнения указанных выше норм; |
Based on the recommendation of the European Committee for the Prevention of Torture and Inhuman or Degrading Treatment or Punishment, the new legislation has introduced supervision over compliance with legislative regulations guiding the process of serving prison terms. |
С учетом рекомендаций Европейского комитета по предотвращению пыток и бесчеловечных или унижающих достоинство видов обращения и наказания, новым законодательством предусматривается контроль за соблюдением законодательных норм, регулирующих порядок отбывания срока тюремного заключения. |
Mechanisms for "whistle-blowers" exist in only 20 per cent of cases and training for compliance in less than 15 per cent. |
Создание механизмов "сигнализации" предусматривается лишь в 20% случаев, а профессиональная подготовка в вопросах соблюдения установленных норм - менее чем в 15% случаев. |
To take responsibility and act strongly to achieve legal compliance in the forest sector and to assess tools which could be used for fighting against illegal logging and trade. |
Применять ответственный подход и решительно содействовать соблюдению в лесном секторе норм законодательства и провести анализ инструментов, которые могут использоваться для борьбы с незаконными рубками и торговлей. |
The internal auditors and the external audit companies of the reporting entities that are corporations must carry out an assessment of the money-laundering prevention system in order to verify compliance with the relevant rules in this area. |
В рамках внутреннего аудита и внешнего аудита учреждений - юридических лиц, обязанных выполнять функции контроля, необходимо производить оценку системы предотвращения отмывания денег и активов на предмет проверки соблюдения соответствующих норм в этой области. |