Примеры в контексте "Compliance - Норм"

Примеры: Compliance - Норм
The Banking Commission, which is the sole supervisory authority within the financial industry undertakes on-site inspections to confirm compliance with these instructions and other aspects of the AML system. Банковская комиссия, которая является единственным надзорным органом финансового сектора, проводит инспекции на местах в целях проверки соблюдения этих инструкций и других норм по борьбе с отмыванием денег.
Inspections are being made at all three stages so as to ensure that recruitment is in compliance with the military rules and regulations, including the minimum age requirement. Проверки проводятся на всех трех этапах для обеспечения того, чтобы призыв на службу осуществлялся с соблюдением воинских норм и постановлений, включая требование о минимальном возрасте.
In 2003, the ICRC, in cooperation with other institutions and organizations, organized a series of regional expert seminars on the subject of "Improving compliance with international humanitarian law". В 2003 году МККК, во взаимодействии с другими учреждениями и организациями, организовал ряд региональных семинаров экспертов на тему "Повышение эффективности соблюдения норм международного гуманитарного права".
Almost a quarter of the responses received in 2004 cite national law as justification for the alleged violations, or as the benchmark against which Governments' compliance with human rights norms should be judged. Почти в четверти полученных в 2004 году ответов национальное законодательство приводится в оправдание предполагаемых нарушений или в качестве критерия оценки соблюдения правительствами норм в области прав человека.
It was recommended that the Government of the Russian Federation give consideration to the amendment of its domestic laws to ensure their compliance with the principles and provisions of international standards, including in combating discrimination and providing effective remedies. Правительству Российской Федерации было рекомендовано рассмотреть вопрос о внесении поправок во внутреннее законодательство с целью обеспечения соблюдения принципов и положений международных норм, включая нормы, относящиеся к борьбе с дискриминацией, и предоставления эффективных средств правовой защиты.
(a) Provide a personal example of compliance with the rules of the law of combat; (а) подавать личный пример в соблюдении норм права войны;
Mr. Yokota also said he agreed with Ms. Hampson that the principal issue was compliance with international humanitarian law and not its legal effect, and said that this had been a result of an imprecise translation from Japanese. Г-н Йокота также выразил согласие с г-жой Хэмпсон в том, что основной проблемой является соблюдение норм международного гуманитарного права, а не его правовые последствия, и добавил, что такое понимание возникло в результате неточного перевода с японского языка.
Its ultimate goal is to ensure compliance to laid down administrative procedures, practices and ethics and to initiate corrective action in public institutions in order to enhance effective administration. В конечном счете ее цель состоит в обеспечении соблюдения установленных административных процедур, практики и этических норм и в стимулировании принятия государственными учреждениями мер по исправлению положения для повышения эффективности административного управления.
To close this gap, the international community must embark on an "era of application", to ensure compliance with child protection instruments and norms on the ground. Для его ликвидации международному сообществу следует приступить к "этапу практических мер" для обеспечения соблюдения на местах договоров и норм, касающихся защиты детей.
These instruments gave the Working Group the primary responsibility of working to secure compliance of member States with those international humanitarian principles, norms and provisions on protecting all persons from enforced or involuntary disappearances. В соответствии с этими документами на Рабочую группу возлагается главная задача добиваться соблюдения государствами-членами закрепленных в них международных гуманитарных принципов, норм и положений о защите всех лиц от насильственных или недобровольных исчезновений.
Contracts of this type should contain principles of international humanitarian law, and the contracting State would bear entire responsibility for the compliance of companies with international human rights law. Такие контракты должны включать принципы международного гуманитарного права, и предоставляющее контракт государство будет нести полную ответственность за соблюдение компаниями норм международного гуманитарного права.
The draft resolution urged States to refrain from unilateral coercive measures against other States with the aim of enforcing compliance, particularly where such measures were inconsistent with the Charter and international law. В проекте резолюции содержится обращенный к государствам настоятельный призыв воздерживаться от односторонних принудительных мер, направленных против других государств с целью обеспечения соблюдения норм, особенно в случаях, когда подобные меры не соответствуют Уставу и международному праву.
The new Council should embody the principles and practices of peer review in its working methods to avoid double standards in accountability and compliance, which have plagued the Human Rights Commission. Новый Совет должен воплощать в методах своей работы принципы и практическое осуществление коллегиального контроля, с тем чтобы избегать двойных стандартов в области подотчетности и соблюдения норм, которые наблюдались в Комиссии по правам человека.
Along with the power to carry and use small arms, however, comes the obligation for States to ensure that their agents are in compliance with national and international standards. В связи с этим в настоящем докладе будет рассмотрена адекватность и эффективность существующих норм, касающихся применения силы и огнестрельного оружия государственными служащими.
A sophisticated supervisory mechanism established by the ILO Constitution goes beyond simple unilateral compliance by States that have ratified Conventions and enables all three ILO constituents (workers, employers and government members) to follow up on the way that these standards are applied by member States. Сложный механизм наблюдения, учрежденный Уставом МОТ, не ограничивается простыми механизмами одностороннего соблюдения норм государствами, ратифицировавшими конвенции, и позволяет всем трем контингентам МОТ (трудящимся, работодателям и правительствам государств-членов) следить за тем, как применяются данные стандарты государствами-членами.
Member States request the Secretary-General for assistance or for collaboration in, inter alia, peace operations, electoral processes, application of international norms and standards, compliance with obligations under international instruments and economic and social development. Государства-члены обращаются к Генеральному секретарю с просьбой о содействии или сотрудничестве в таких областях, как, в частности, операции в пользу мира, процессы выборов, применение международных норм и стандартов, выполнение обязательств по международно-правовым документам, экономическое и социальное развитие и т.д.
It must be absolutely clear to all States that the path to security and stability is not nuclear weapons, but disarmament and compliance with international obligations and norms. Всем государствам должно быть совершенно ясно, что путь к безопасности и стабильности лежит не через ядерное оружие, а через разоружение и соблюдение международных обязательств и норм.
The purpose of the GSP is therefore unilaterally to promote compliance with certain standards of conduct through the social clause, and this may be open to criticism. Таким образом, ВСП стремится посредством социальной клаузулы поощрять в одностороннем порядке соблюдение определенных норм поведения, что, вероятно, может вызвать критику.
The Rapid Assessment of Critical Needs indicated ongoing problems with compliance in Kwanza Norte, Huíla, Malanje, Moxico, Namibe, Kuando Kubango, Lunda Sul, Cunene, Benguela and Huambo provinces. Группа оперативной оценки критически важных потребностей указала на существующие с соблюдением этих норм проблемы в провинциях Северная Кванза, Уила, Маланже, Мошико, Намибе, Квандо-Кубанго, Южная Лунда, Кунене, Бенгела и Уамбо.
We call upon all Governments concerned to take immediate steps to end such activities and to ensure compliance by their individuals and corporations with legally acceptable standards of business. Мы призываем все заинтересованные правительства предпринять незамедлительные шаги для прекращения такой деятельности и для обеспечения соблюдения их гражданами и корпорациями юридически признанных норм ведения деловой деятельности.
To this end, I will actively pursue a culture of compliance and accountability, with clear definitions of the key roles and responsibilities of all those involved in the security management process. Для этого я буду активно добиваться формирования культуры соблюдения норм и подотчетности с четко определенными ключевыми функциями и обязанностями всех, кто задействован в процессе обеспечения безопасности.
While, by their nature, countries and Governments could be held accountable for compliance with the relevant rules governing the protection of those engaged in humanitarian work, non-State actors continued to show complete disregard for them. Хотя в силу их статуса страны и правительства можно обязать обеспечивать соблюдение соответствующих норм, регулирующих защиту персонала по осуществлению гуманитарной деятельности, негосударственные участники по-прежнему проявляют к ним полное пренебрежение.
It is clear, however, that the United Nations will have to formulate proposals on the steps that could be taken to ensure greater compliance with international humanitarian and human rights norms by parties to conflicts. Однако вполне очевидно, что Организации Объединенных Наций необходимо будет сформулировать предложения относительно мер, которые следует принять для обеспечения более полного соблюдения сторонами в конфликтах норм международного гуманитарного права и прав человека.
The Organization was established with the mandate of ensuring international peace and security and compliance with the Universal Declaration of Human Rights and the norms of coexistence of the community of nations. Организация была создана с мандатом обеспечения международного мира и безопасности и соблюдения Всеобщей декларации права человека и норм сосуществования сообщества государств.
It may be possible to envisage closer cooperation with those special procedures which reflect upon an issue, as opposed to monitoring compliance with established norms and standards. Возможно, следовало бы предусмотреть налаживание более тесного сотрудничества с теми специальными процедурами, которые рассматривают тот или иной вопрос в контексте мониторинга установленных норм и стандартов.