Moreover, during the latter part of 2012, the Commission conducted a comprehensive review of local laws to identify weaknesses in the legislation for compliance with the Convention on the Elimination of All Forms of Discrimination against Women, in order to correct identified weaknesses in legislation. |
Кроме того, во второй половине 2012 года Комиссия по правам человека провела всеобъемлющий обзор местных законов на предмет выявления недостатков в законодательстве и приведения его норм в соответствие с положениями Конвенции о ликвидации всех форм дискриминации в отношении женщин и устранения выявленных отклонений. |
The Labour Directorate has not developed a specialized system to monitor the working conditions of domestic workers because a general system is used to monitor compliance with all labour laws, which does not differentiate between particular sectors of employment. |
УТ не располагает специальным механизмом контроля за условиями труда наемных домашних работниц, поскольку выполнение всех норм трудового законодательства отслеживается с помощью инспекций общего характера и различий между сферами занятости не проводится. |
Article 153, paragraph 4, of the 1982 United Nations Convention on the Law of the Sea states that the obligation of the sponsoring States in accordance with article 139 of the Convention entails "taking all measures necessary to ensure" compliance by the sponsored contractor. |
В пункте 4 статьи 153 Конвенции Организации Объединенных Наций по морскому праву 1982 года указано, что обязательство поручившихся государств по статье 139 Конвенции предполагает принятие всех необходимых мер для обеспечения соблюдения соответствующих норм контрактором, в отношении которого дано поручительство. |
During the examination of the application by the Legal and Technical Commission, the representatives of Tonga also stated the intention to adopt laws and regulations and to take administrative measures, within the framework of its legal system, for securing compliance by the applicant under its jurisdiction. |
В ходе рассмотрения заявки Юридической и технической комиссией представители Тонги заявили также о намерении принять законы и правила и административные меры в рамках правовой системы страны к тому, чтобы обеспечить соблюдение заявителем надлежащих норм в районах ее юрисдикции. |
Detailed rules governing safety and health at work are set out in Section X of the Labour Code (Health and safety at work), under which the employer is responsible for compliance with prescribed standards and where the respective rights and obligations of employees are specified. |
Правила, регламентирующие требования безопасности и гигиены труда, изложены в разделе Х Трудового кодекса ("Безопасность и гигиена на рабочем месте"), на основании которого работодатель несет ответственность за соблюдение предписанных норм и в котором определены соответствующие права работников. |
To add value to and improve UNIDO's operations in terms of effectiveness, efficiency, compliance and relevance by examining and assessing the Organization's activities in an independent and objective manner, thereby supporting transparency, accountability and improved performance. |
Развивать и совершенствовать операции ЮНИДО в плане их действенности, эффективности, соблюдения правовых норм и актуальности путем независимой и объективной оценки и анализа деятельности Организации, обеспечивая таким образом повышение прозрачности и подотчетности и улучшение показателей деятельности. |
It could and should promote compliance, in particular with peremptory norms, and hence envisage clear consequences in the event that such norms were breached, especially if the Security Council was unable to take a decision on the matter. |
Она может и должна способствовать соблюдению норм, особенно императивных, а следовательно, четко определять последствия нарушения таких норм, особенно в случае, если Совет Безопасности не может принять решение по данному вопросу. |
Ensuring compliance with humanitarian law, while primarily the responsibility of parties to conflict, was an obligation of all States under the Geneva Conventions, which required them to act during both conflict and peacetime. |
Обеспечение соблюдения норм гуманитарного права, возлагаемое прежде всего на стороны конфликта, является также обязанностью всех государств, которые в соответствии с Женевскими конвенциями должны действовать и в период конфликта, и в мирное время. |
Such findings underscore the continuing importance of enhancing compliance with international humanitarian law by non-State armed groups and the corresponding need for humanitarian actors to engage with such groups to that end and to gain safe access to people in need of assistance. |
Подобные факты подтверждают, что задача повышения степени соблюдения правовых норм негосударственными вооруженными группами не утратила своей важности, как и связанная с ней необходимость обеспечить, чтобы гуманитарные организации взаимодействовали с этими группами для достижения этой цели и для получения безопасного доступа к людям, нуждающимся в помощи. |
For example, that could include reporting to a variety of national agencies, as well as reporting with regard to compliance with international standards. |
Например, речь может, среди прочего, идти о представлении отчетности ряду национальных учреждений, а также об отчетности, связанной с соблюдением международных норм. |
Through the performance appraisal system, LCMB monitors individual staff compliance with the mandatory online course "Ethics, Integrity and Anti-Fraud: Setting the Standards at UNFPA." |
С помощью системы служебной аттестации сектор осуществляет наблюдение за соблюдением отдельными сотрудниками требования, касающегося обязательного прохождения сетевого курса под названием «Этика, добросовестность и борьба с мошенничеством: установление норм в ЮНФПА». |
Article 117 of the Constitution stipulates that: Justice is rendered in the national territory on behalf of the people and in strictest compliance with the rule of law and the rights and freedoms of each individual. |
В статье 117 Конституции говорится, что правосудие на территории страны осуществляется от имени народа при строгом соблюдении норм права, а также прав и свобод каждого гражданина. |
The complexity of the trafficking phenomenon, uncertainty about aspects of the solution and the fact that States are rarely the direct perpetrators of trafficking-related harm, all complicate the task of securing compliance with international legal rules. |
Сложный характер явления торговли людьми, неопределенность вокруг аспектов решения и тот факт, что государства редко являются прямыми виновниками причинения ущерба от торговли людьми - все это усложняет задачу по обеспечению соблюдения международно-правовых норм. |
The existence of a favourable judicial framework was insufficient to ensure full protection of the rights of communities if it was not accompanied by State policies and actions which sought the effective application of and compliance with the standards to which the State itself had committed. |
Одного лишь наличия благоприятствующих законодательных рамок недостаточно для обеспечения полной защиты прав общин, если одновременно с этим государство не будет осуществлять политику и меры, направленные на эффективное применение и соблюдение норм, выполнять которые обязалось государство. |
In addition, an "early warning" and an "urgent action" capacity allow a treaty body to insert itself into an ongoing "urgent" situation of human rights violation in an attempt to compel immediate compliance by a State. |
В дополнение к этому возможности «раннего предупреждения» и принятия «срочных мер» позволяют договорному органу вмешаться в развитие «экстренной» ситуации, связанной с нарушением прав человека, в целях принуждения государства к обеспечению незамедлительного соблюдения правовых норм. |
It also encouraged the Committee to support the latest standards in the field because a coherence of standards across treaty bodies, special procedures mandate holders and human rights mechanisms would foster State compliance and strengthen the legitimacy of international human rights law. |
Союз также призывает Комитет поддержать последние стандарты в данной области, так как согласование стандартов между договорными органами, уполномоченными по специальным процедурам и механизмами защиты прав человека будет способствовать соблюдению государствами норм международного права в области прав человека и укреплению легитимности международных договоров. |
ensuring compliance with the universally recognized principles and standards of international law and with the international obligations of Turkmenistan in regard to protecting women's rights and freedoms and promoting equal rights. |
соблюдение общепризнанных принципов и норм международного права, а также международных обязательств Туркменистана в сфере защиты прав и свобод женщин, обеспечения равноправия женщин. |
They should refrain from infringing upon the rights of defenders and should use the Guiding Principles on Business and Human Rights to ensure their compliance with international human rights law and standards. |
Им следует воздерживаться от нарушения прав правозащитников и пользоваться Руководящими принципами предпринимательской деятельности в аспекте прав человека для обеспечения соблюдения ими норм и стандартов международного права прав человека. |
It ensures compliance with codes of ethics and rules of conduct for media professionals. |
Кроме того, он следит за соблюдением этических и профессиональных норм сотрудниками средств массовой информации |
OHCHR also organizes and facilitates human rights training sessions in field presences around the world for the judiciary, police and other security forces, including military forces in order to contribute to improving their compliance with international human rights standards. |
Кроме того, УВКПЧ организует и помогает проводить в своих представительствах на местах по всему миру курсы обучения в области прав человека для судей, сотрудников полиции и других сил безопасности, включая военнослужащих, с тем чтобы способствовать соблюдению ими международных норм по правам человека. |
Resolution 1894 (2009) includes important provisions that respond to some of the five core challenges, including in relation to promoting compliance with the law, the role of peacekeeping and other missions in protection, and enhancing humanitarian access and accountability. |
Резолюция 1894 (2009) содержит важные положения, направленные на выполнение некоторых из пяти основных задач, включая положения, касающиеся обеспечения более строгого соблюдения правовых норм; роли миротворческих и других миссий в деле защиты населения; гуманитарного доступа; и ответственности. |
When the contracts committee of one organization is asked to review compliance for other organizations, a separate request has to be issued to allow the committee to apply the requirements of other organizations, which increases transaction costs and delays implementation. |
Когда комитет по контрактам одной организации просят рассмотреть вопрос о соблюдении норм другими организациями, необходимо обращаться с отдельной просьбой о том, чтобы позволить этому комитету применять требования других организаций, что увеличивает операционные расходы и вызывает задержки в осуществлении. |
A range of technical assistance and capacity-building initiatives for developing countries are carried out by international, multilateral and regional organizations, as well as NGOs and through bilateral assistance, to facilitate compliance with technical standards and regulations in external markets. |
Международные, многосторонние и региональные организации, а также неправительственные организации реализуют целый ряд инициатив технической помощи и формирования потенциала в интересах развивающихся стран, а также оказывают им двустороннюю помощь в соблюдении технических стандартов и норм, действующих на внешних рынках. |
The Conduct and Discipline Officer will focus on the prevention of misconduct, the receipt and channelling of complaints, data management and ensuring compliance with United Nations standards of conduct. |
Сотрудник по вопросам поведения и дисциплины будет заниматься вопросами предупреждения ненадлежащего поведения, будет принимать жалобы и содействовать их надлежащему прохождению, обрабатывать данные и следить за соблюдением норм поведения, установленных в Организации Объединенных Наций. |
The current Review Conference should reaffirm and revitalize the Treaty as the lynchpin of the non-proliferation regime and an essential foundation for nuclear disarmament, with a view to achieving compliance by all States parties with the relevant norms, rules and commitments. |
Нынешняя Конференция по рассмотрению действия Договора должна подтвердить и активизировать роль Договора как основы режима нераспространения и основополагающей базы ядерного разоружения в целях обеспечения соблюдения всеми государствами-участниками соответствующих норм, правил и обязательств. |