Penalties for non-compliance are effective if the risk of apprehension and prosecution for offenders is high and the level of the fine sufficiently elevated to make environmental compliance a more economical solution. |
Санкции за несоблюдение эффективны в том случае, если налицо высокий риск того, что нарушители будут пойманы и подвергнуты преследованию, а сумма штрафа является достаточно высокой, чтобы сделать соблюдение экологических норм более экономичным решением. |
It should be noted that on several occasions during the period when incidents of forced return occurred, the Government took immediate steps to ensure compliance with the Norms and Regulations. |
Следует отметить, что в отношении нескольких случаев насильственного возвращения, которые произошли за указанный период, правительство приняло незамедлительные меры для обеспечения соблюдения принятых норм и положений. |
Prepares the necessary means to verify the compliance of financial institutions with the rules and regulations established by law for the combating of money-laundering; |
обеспечивать средства, необходимые для проверки выполнения финансовыми учреждениями регламентов и норм, закрепленных в законе, в целях борьбы с отмыванием денег; |
Furthermore, it was designed to ensure that the Organization had the means and capacity to ensure compliance, through rigorous inspection regimes, human resources management, and other measures. |
Кроме того, Директорат призван дать Организации средства и потенциал для обеспечения соблюдения установленных норм через активный режим проверки, управление кадровыми ресурсами и принятие других мер. |
World leaders gathered at last year's special session of the General Assembly on children resolved to protect children from the impact of armed conflict and to ensure compliance with international humanitarian law and human rights. |
Лидеры стран мира, собравшиеся в прошлом году на специальную сессию Генеральной Ассамблеи, посвященную положению детей, обязались защитить детей от влияния вооруженных конфликтов и обеспечить соблюдение норм международного гуманитарного права и стандартов в области прав человека. |
In short, I have expressed the imperative need - and the Coalition Provisional Authority has agreed, of course - for the coalition forces to demonstrate through their actions the importance of exemplary compliance with international humanitarian and human rights law. |
Короче говоря, я высказался в пользу настоятельной необходимости, и Коалиция временной администрации, конечно, согласилась со мной в том, что коалиционным силам следует продемонстрировать своими действиями важность неукоснительного соблюдения международного гуманитарного права и норм в области прав человека. |
As part of the project, a series of expert meetings were organized in 2003, including five regional seminars on the theme "Improving compliance with international humanitarian law", which were held between April and September in cooperation with other institutions and organizations. |
В качестве части данного проекта в 2003 году был организован целый ряд совещаний экспертов, включая пять региональных семинаров по вопросу об улучшении соблюдения норм международного гуманитарного права, проведенных в период между апрелем и сентябрем в сотрудничестве с другими учреждениями и организациями. |
While the development of international norms and standards to protect children in situations of armed conflict has advanced in recent years, the ultimate responsibility for enforcing compliance with them lies with Member States individually and through the Security Council and other political entities. |
Хотя в последние годы разработка международных норм и стандартов по защите детей в условиях вооруженных конфликтов значительно активизировалась, основная ответственность за обеспечение их воплощения в жизнь лежит на государствах-членах индивидуально и в рамках Совета Безопасности и других политических образований. |
The Department of Management continues to work in close cooperation with the Office of Legal Affairs to ensure compliance with and respect of the principle of the hierarchy of legal norms. |
Департамент по вопросам управления по-прежнему работает в тесном взаимодействии с Управлением по правовым вопросам для обеспечения соблюдения и уважения принципа иерархии юридических норм. |
In this way, many Coalition activities undermine the goals of enhancing national compliance with international law and weaken the Government's efforts to enforce international law standards. |
Таким образом, в целом ряде случаев действия коалиционных сил подрывают цели обеспечения более эффективного соблюдения норм международного права на национальном уровне и усилия правительств по обеспечению соблюдения таких норм. |
"(b) Protect children from the impact of armed conflict and ensure compliance with international humanitarian law and human rights law." |
Защищать детей от воздействия вооруженных конфликтов и обеспечивать соблюдение норм международного гуманитарного права и стандартов в области прав человека». |
With reference to what the FATF and ICAO representatives had said about verifying Member States' compliance with their standards, he wondered whether the Committee could have access to the results of such assessments. |
Ссылаясь на высказывания представителей ЦГФМ и МАГАТЭ по поводу проверки соблюдения государствами-членами разработанных ими норм, выступающий интересуется, может ли Комитет ознакомиться с результатами таких оценок. |
It could institute proceedings, promote ratification of human rights instruments, harmonize national legislation with those instruments, and monitor compliance by the Government with the human rights standards they contained. |
Она может возбудить судебное дело, содействовать ратификации документов по правам человека, согласовывать национальные законы с положениями этих документов и обеспечивать полное соблюдение правительством содержащихся в них норм. |
We consider the Security Council to be the only body mandated to decide what necessary steps should be taken in order to enforce compliance by any State with international law, without discrimination. |
Мы считаем Совет Безопасности единственным органом, уполномоченным принимать решения относительно необходимых шагов, обеспечивающих выполнение всеми государствами без каких-либо различий норм международного права. |
My Office will also give more thought as to how we can respond to the suggestion made by the Permanent Representative of the United Kingdom and others about developing a framework that establishes indicators of compliance with international humanitarian refugee and human rights law. |
Мое Управление намерено также провести дополнительный анализ мер, которые мы могли бы предпринять в ответ на предложение Постоянного представителя Соединенного Королевства и других ораторов в отношении разработки свода основных показателей соблюдения норм международного гуманитарного права, касающегося беженцев, и норм в области прав человека. |
It is responsible for monitoring compliance with the code of ethics by all services and authorities concerned with security or protection (national and municipal police officers, gendarmes and private individuals performing security functions, and security companies). |
Ей поручено обеспечивать контроль за соблюдением этических норм всеми службами и органами, которые занимаются вопросами безопасности или защиты (сотрудники национальной и муниципальной полиции, жандармерии, а также частные лица, обеспечивающие безопасность в рамках деятельности охранных бюро). |
This is designed to complement INADI's general activity through the internal circulation of the material produced, the promotion of compliance with anti-discrimination provisions in the administrative area and participation in drafting resolutions, laws and communications and handling proceedings. |
В задачи этой группы входит поддержка деятельности по основным направлениям работы путем внутреннего распространения подготавливаемых материалов, содействие соблюдению норм антидискриминационного законодательства в административной сфере и участие в подготовке резолюций, законопроектов и сообщений, а также в управлении делами. |
The United States had just finalized rules for new and existing sources in a number of categories listed in the Protocol's annexes that had requirements with compliance dates in future. |
Соединенные Штаты только что завершили подготовку норм для новых и существующих источников в ряде категорий, перечисленных в приложениях к Протоколу, которые включают в себя обязательные положения и сроки их соблюдения в будущем. |
Nevertheless, article 25 of the above law establishes the general principle of a fair wage, which means that contractual freedom is limited by its definition, calculation and compliance with standards of good faith. |
Вместе с тем в статье 25 данного указа определяется общий принцип справедливой заработной платы, согласно которому свобода договора ограничена его определением, сметой и соблюдением норм добросовестности. |
Estonia, on page 7 of its first report, indicated it was taking steps to regulate brokerage activities and to establish internal compliance programs in the industrial sector with a view to addressing the export of arms and implements of war. |
На стр. 7 своего первого доклада Эстония сообщила, что она принимает меры для регулирования брокерской деятельности и создания программ для соблюдения внутренних норм в промышленном секторе с целью установления контроля за экспортом оружия и военных средств. |
A lack of compliance with international humanitarian and human rights law, and the impunity of those who have committed crimes remain key challenges. |
Серьезную проблему по-прежнему представляют собой нарушения норм международного гуманитарного права и международного права прав человека и безнаказанность лиц, виновных в совершении преступлений. |
Finally, the civilian police component would seek to build the public's confidence in the criminal justice sector by observing the HNP and advising and reporting on its activities regarding compliance with professional standards and human rights. |
Наконец, компонент гражданской полиции будет добиваться укрепления доверия общественности к сектору уголовного правосудия на основе наблюдения за деятельностью ГНП и вынесения рекомендаций и представления докладов о соблюдении ею профессиональных стандартов и правозащитных норм. |
The United Nations Office at Vienna/UNODC has noticed a significant increase in requests for legal advice and for confirmation of compliance with the relevant applicable law from managers who are becoming more and more aware of their accountability for the decisions taken in the discharge of their functions. |
Отделение Организации Объединенных Наций в Вене/ЮНОДК отмечают существенное увеличение просьб о юридическом консультировании и подтверждении соблюдения соответствующих применимых норм со стороны руководителей, которые все глубже осознают свою ответственность за решения, принимаемые ими в рамках осуществления своих функций. |
Prudence would suggest that they should manage this risk as a legal compliance issue, even if the borders of legal liability are still somewhat fluid. |
Благоразумие подсказывает, что им следует устранять данный риск на уровне соблюдения правовых норм, даже там, где границы правовых обязательств все еще несколько размыты. |
In his view, robots could be better ethical decision-makers than humans because they lack emotion and fear, and could be programmed to ensure compliance with humanitarian law standards and applicable rules of engagement. |
Он утверждает, что роботы лучше человека способны принимать этические решения, поскольку они не испытывают эмоций и страха и могут быть запрограммированы на обеспечение соблюдения норм гуманитарного права и применимых правил задействования сил и средств. |