To assess the degree of compliance, the Division for Oversight Services conducted an evaluation quality assessment exercise in 2009 that included evaluations performed during the period covered by this report (2008-2009). |
Для определения степени соблюдения таких норм Отдел служб надзора провел в 2009 году анализ качества оценок, в том числе оценок, проведенных в течение периода, охватываемого настоящим докладом (2008 - 2009 годы). |
Together with the Director, supervision of the administration of posts and pay, recruitment, selection, appointment and engagement of human resources, ensuring compliance with the standards concerning discipline and the legal provisions in force governing staff administration. |
Совместно с директором Управления надзирать за использованием должностей и окладов, набором и подбором кадров, процессом конкурсного замещения вакантных должностей и подписания контрактов и заботиться о соблюдении действующих правил и правовых норм, регулирующих режим управления кадрами. |
The Committee notes that the State party is currently considering the approach to take in relation to giving effect to the Convention in domestic law and that the Department of Justice and the Attorney General have undertaken a legislative review of domestic laws in compliance with the Convention. |
Комитет отмечает, что в настоящее время государство-участник рассматривает возможность разработки подхода по включению норм Конвенции во внутригосударственное законодательство, и что министерство юстиции и генеральная прокуратура проводят законодательный обзор внутренних законов на предмет их соответствия нормам Конвенции. |
Accordingly, they take steps to regulate and manage their intelligence services in a manner that promotes respect for the rule of law and in particular, compliance with international human rights law. |
Соответственно, они принимают меры по регулированию деятельности своих специальных служб и управлению их деятельностью таким образом, чтобы содействовать соблюдению законности, и в частности соблюдению норм международного права прав человека. |
On that basis, the State and service providers can work together to integrate human rights into water and sanitation policies, thereby ensuring compliance with human rights law, preventing human rights violations and maximizing positive effects. |
На этой основе государство и поставщики услуг могут сотрудничать в деле интеграции прав человека в политику в области водоснабжения и санитарного обслуживания, тем самым обеспечивая соблюдение правозащитных норм, предупреждение нарушений прав человека и максимизацию позитивного эффекта. |
Consequently, the implementation of international standards in the fight against terrorism and, in particular, its criminal classification, is not merely a decision of domestic criminal policy, but rather a matter of compliance with obligations imposed by international law in general. |
Соответственно, соблюдение международных норм в борьбе с терроризмом и, в особенности, их классификация в качестве уголовно-наказуемых деяний являются не просто решением, касающимся внутренней уголовной политики, а скорее вопросом соблюдения обязательств по международному праву в целом. |
Building on this concept, UNICEF expects unconditional compliance with all applicable regulations, rules, policies and procedures, and places great emphasis on its comprehensive ethics programme, aimed to instil such awareness in UNICEF leadership and staff. |
На основе этой концепции ЮНИСЕФ требует безусловного соблюдения всех применяемых норм, правил, политики и процедур и придает большое значение выполнению своей всеобъемлющей программы по вопросам этики, направленной на то, чтобы руководство и персонал ЮНИСЕФ приняли эти ценности. |
Listed companies that have no supervisory body are required to establish an audit committee to safeguard the supervision of the company's internal control, internal risk management system and compliance programme. |
Зарегистрированные на бирже компании, не имеющие надзорного органа, обязаны создать аудиторский комитет для обеспечения надзора за системой внутреннего контроля компании, системой управления внутренними рисками и программой соблюдения норм. |
The Integrity Pact is used in the implementation and execution of a project and foresees that the owner and the contractor agree to introduce appropriate measures to create awareness among their employees, to introduce compliance programmes and to establish an independent monitoring system. |
Пакт честности и неподкупности используется при осуществлении и исполнении проекта: он предусматривает, что владелец и подрядчик соглашаются принять соответствующие меры для обеспечения осведомленности своих сотрудников, внедрения программ соблюдения норм и создания независимой системы мониторинга. |
The Director spoke about the Office's need to adapt its security approach in relation to new threats, sometimes resulting in high costs in order to ensure compliance with the minimum operating security standards (MOSS). |
Директор заявил о необходимости привести подход Управления к безопасности в соответствие новым угрозам, что иногда приводит к высоким издержкам, связанным с обеспечением соблюдения минимальных норм безопасности оперативной деятельности (МНБОД). |
Intensification of campaigns to inspect workers' housing to ascertain its suitability from a security, health, and humanitarian standpoint and its compliance with laws and decrees in this regard. |
Активизация кампаний по инспектированию жилья для рабочих на предмет его пригодности с точки зрения норм безопасности, медицинских и гуманитарных норм и его соответствия требованиям законов и декретов в этой области. |
(e) The conduct of the country of destination towards the international community, in particular with regard to compliance with international law. |
ё) позиция страны назначения по отношению к международному сообществу, в частности соблюдение ею норм международного права. |
Respect for the rule of law at the international level was necessary for peace and stability; it entailed acceptance by States of international law, including compliance with their obligations under international treaties, particularly treaties establishing national boundaries, which should remain stable. |
Уважение верховенства права на международном уровне необходимо для обеспечения мира и стабильности; оно влечет за собой принятие государствами норм международного права, в том числе выполнение ими своих обязательств в соответствии с международными договорами, особенно с договорами, определяющими национальные границы, которые должны оставаться стабильными. |
In Nigeria, the Human Rights Commission has organized human rights workshops for police and prison services aimed at improving their level of compliance with human rights standards in their duties. |
В Нигерии Комиссия по правам человека организовала рабочие совещания по правам человека для сотрудников полиции и тюрем с тем, чтобы повысить уровень соблюдения правозащитных норм при исполнении ими служебных обязанностей. |
This means that parliaments should monitor international negotiations, monitor enforcement of decisions adopted by governments at the international level and ensure compliance with international norms and the rule of law. |
Это подразумевает, что парламентам следует следить за ходом международных переговоров, контролировать исполнение решений, принятых правительствами на международном уровне, и обеспечивать соблюдение международных норм и принципа верховенства права. |
Sanctions imposed by the Security Council play an important role in maintaining international peace and security, fighting terrorism and promoting compliance with international law and the rule of law. |
Санкции, вводимые Советом Безопасности, играют важную роль в поддержании международного мира и безопасности, борьбе с терроризмом и содействии соблюдению норм международного права и принципа верховенства права. |
The Presidents of Honduras and Nicaragua met on the day of the decision and embraced in solidarity, peace, harmony, and, above all, in the knowledge that there would be compulsory application of international legal order and compliance with its decisions. |
Президенты Гондураса и Никарагуа встретились в день принятия решения и обнялись в знак солидарности, мира, примирения и, прежде всего, в знак признания обязательного осуществления норм международного правопорядка и выполнения принимаемых Судом решений. |
While compliance programmes help organizations to conform to the rule of law, ethics programmes help them to achieve a higher standard than the rule of law. |
В то время как программы по обеспечению соблюдения норм помогают организациям приводить свою деятельность в соответствие с принципом верховенства права, программы содействия соблюдению этических правил дают им возможность осуществлять на практике принципы более высокого уровня по сравнению с принципами верховенства права. |
(b) The monitoring and assessment would be reported publicly with a view to promoting accountability and - ultimately - greater compliance with international human rights and humanitarian law; |
Ь) готовить публичные доклады о результатах такого мониторинга и оценки с целью содействия повышению ответственности и в конечном счете более эффективному соблюдению международных норм по правам человека и гуманитарного права; |
c) Professional ethics: international regulatory context of the ethical approach to police intervention; implementation and monitoring of compliance with police ethics in practice. |
с) "Профессиональная этика" - международные нормы, определяющие подход к профессиональной этике полицейских; соблюдение и контроль за соблюдением норм полицейской этики; |
In addition, procedures are established for inspecting facilities to identify violations of labour norms and monitor compliance with guarantees established by law, including guarantees for individuals under the age of 18 and for women. |
Кроме того, устанавливается порядок инспектирования учреждений с целью выявления нарушений трудовых норм и контроля за обеспечением гарантий, установленных законодательством, в том числе, для лиц, не достигших 18 лет, и женщин. |
MONUC will protect civilians, in accordance with its mandate, against the negative impact of operations against the ex-FAR/Interahamwe and monitor compliance with recognized standards of international humanitarian and human rights law. |
МООНДРК будет обеспечивать в соответствии со своим мандатом защиту гражданских лиц от негативного воздействия операций против экс-ВСР/«интерахамве» и следить за соблюдением признанных норм международного гуманитарного права и международного права прав человека. |
As was stated in the reply to question 2, the body responsible for monitoring compliance with these rules is the Central Bank of Uruguay, through its various supervisory services, namely: |
Как отмечается в ответе 2, органом, которому поручено контролировать выполнение этих норм через его различные контрольные службы, является Центральный банк Уругвая: |
As a result of this crisis, which, as noted, also affects the State, the Government is under economic and financial restrictions which prevent it from rigorously monitoring compliance with labour and occupational safety legislation in the agricultural sector. |
По причине этого кризиса, который, как надо отметить, затрагивает также и государство, боливийское правительство сталкивается с ограничениями экономического и финансового характера, препятствующими адекватному осуществлению и строгому контролю за выполнением трудового законодательства и законодательства, касающегося норм безопасности труда в сельскохозяйственном секторе. |
The primary purpose of the Office of the Inspector-General is to provide the Global Fund with independent and objective oversight to ensure the integrity and effectiveness of its programmes and operations including compliance with policies and procedures. |
Главная задача Управления Генерального инспектора заключается в выполнении для Глобального фонда функций независимого и объективного надзора для обеспечения целостности и эффективности его программ и операций, включая соблюдение политики и процедурных норм. |