Particular efforts should be made to fully sensitize all relevant officials to all forms of violence against women and existing laws, policies and regulations, and monitor their compliance with this framework. |
Необходимо предпринимать особые усилия по повышению информированности всех соответствующих должностных лиц относительно всех форм насилия в отношении женщин и существующих законов, политики и норм, а также следить за соблюдением ими соответствующих требований. |
The international community should be concerned about the impacts of the activities of PMSCs affecting matters of peace and the enjoyment of human rights in low-intensity armed conflicts and post-conflict situations, since the conduct of PMSCs is rather governed by profit interests than by compliance with international norms. |
Международное сообщество должно быть обеспокоено влиянием деятельности ЧВОК, затрагивающей вопросы мира и осуществление прав человека во время вооруженных конфликтов низкой интенсивности и в постконфликтных ситуациях, поскольку поведение ЧВОК регулируется скорее интересами извлечения прибыли, а не соблюдением международных норм. |
The Government has been consistently working on human-rights and international humanitarian law (IHL) teaching and training for the public security forces in order to ensure that their activities are based on respect for and compliance with the relevant principles and rules. |
Кроме того, правительство страны постоянно работает над подготовкой и обучением личного состава армии и полиции в области прав человека и международного гуманитарного права, чтобы их действия опирались на уважение и соблюдение принципов и норм в этой области. |
(b) To ensure compliance with rules and judicial decisions related to the protection of the rights of ethnic minorities and their traditional territories (article 26); |
Ь) осуществлять контроль за соблюдением норм и судебных решений, касающихся защиты прав представителей этнических меньшинств и их традиционных территорий (статья 26); |
Monitoring of water supplies in Northern Ireland shows that the quality of public water supplies is good and improving, but that further substantive programmes of work are required to bring drinking water quality up to the compliance level with the regulatory standards in the rest of the UK. |
Результаты мониторинга систем водоснабжения в Северной Ирландии свидетельствуют о высоком качестве воды в системах общего пользования, но при этом необходимы дополнительные существенные программы работ для обеспечения того, чтобы качество питьевой воды соответствовало уровню установленных норм в других районах Соединенного Королевства. |
An interdepartmental commission on ensuring Turkmenistan's compliance with its international human rights obligations has been established to foster the effective implementation of international legal standards and provisions of the human rights conventions and the timely submission of national reports to United Nations treaty bodies. |
В целях эффективной имплементации международных правовых норм, реализации на практике положений Конвенций по правам человека, своевременного представления в Комитеты Организации Объединенных Наций национальных докладов в Туркменистане образована Межведомственная комиссия по обеспечению выполнения международных обязательств Туркменистана в области прав человека. |
In this regard, compliance mechanisms, such as audit programmes, performance reviews and joint inspection campaigns, help to ensure that flag State duties and responsibilities are effectively implemented and enforced. |
В этой связи такие механизмы для отслеживания соблюдения норм, как программы проверок, аттестационные обзоры и программы совместного инспектирования, помогают обеспечивать, чтобы обязанности государства флага эффективно осуществлялись и исполнялись. |
In 2005, officials of the Inspectorate carried out checks and investigations in 1,277 establishments and organizations, or 67 more than in 2004, of compliance with Tajik labour legislation and with labour safety standards and regulations. |
В 2005 году сотрудниками Государственной инспекции труда в 1277 предприятиях и организациях республики были проведены проверки и обследования по поводу соблюдения законодательства Республики Таджикистан о труде, стандартов и норм безопасности труда, что на 67% больше чем в 2004 году. |
Multiple customer codes and auditing processes can impose heavy compliance costs on those suppliers, which may also face conflicting pressures from the same customers to contain production costs and meet tight production schedules. |
Многочисленные кодексы потребителей и методы аудита могут вынуждать этих поставщиков нести большие расходы по обеспечению соблюдения норм, причем они также могут сталкиваться с противоречивыми требованиями одних и тех же потребителей о снижении производственных затрат и выполнении строгого графика выпуска продукции. |
At the second meeting of the WGSO, three issues had been proposed for discussion at the Conference session on SEE perspectives: (a) environmental investments, (b) climate change and (c) environmental enforcement and compliance. |
ЗЗ. На втором совещании РГСДЛ было предложено обсудить на заседании Конференции, посвященном перспективам в субрегионе ЮВЕ, следующие три вопроса: а) природоохранные инвестиции; Ь) изменение климата и с) осуществление и соблюдение природоохранных норм. |
Those crises demonstrated that it was imperative to strengthen the nuclear non-proliferation regime based on the NPT so as not to lead some countries to consider that their security would be better assured through the development of a nuclear capability rather than through compliance with international non-proliferation norms. |
Эти кризисы показывают, что необходимо укреплять режим ядерного нераспространения на основе ДНЯО, с тем чтобы не побуждать страны считать, будто их безопасность будет лучше обеспечена не за счет соблюдения международных нераспространенческих норм, а за счет развития ядерных потенциалов. |
The Government of Niger, a State Member of the United Nations that attaches importance to compliance with international law, has taken a number of measures to meet these requirements, including the following: |
В целях удовлетворения этих требований правительство Нигера как государства - члена Организации Объединенных Наций, стремясь обеспечить уважение норм международного права, приняло целый ряд мер. |
The OIK's competencies also involve advising the Government, the Assembly of Kosovo and any other competent Kosovo institution in any matters concerning the promotion and protection of human rights, including the monitoring of policies, programmes and laws for compliance with human rights standards. |
К полномочиям ИОК также относится консультирование правительства, Скупщины Косово и любых других компетентных институтов Косово по всем вопросам, касающимся поощрения и защиты прав человека, включая мониторинг стратегий, программ и законов по соблюдению правозащитных норм. |
Ecuador noted measures taken to combat impunity and racial discrimination, promote indigenous rights, and incorporate international human rights norms in domestic legislation, as well as efforts to develop a legal framework in compliance with the provisions of the international instruments. |
Представитель Эквадора отметил меры, принятые для борьбы с безнаказанностью и расовой дискриминацией, поощрения прав коренных народов, а также включения международных норм по правам человека в национальное законодательство, и усилия по развитию нормативно-правовой базы в соответствии с положениями международных договоров. |
It does not lie through the flouting of United Nations Security Council resolutions requiring compliance with nuclear non-proliferation norms, and it does not lie through anything other than the highest standards of nuclear safety and security and the scrupulous implementation of the appropriate safeguards. |
Этот путь никаких не связан с нарушением резолюций Совета Безопасности Организации Объединенных Наций, требующих соблюдения норм в области ядерного нераспространения, но он имеет непосредственное отношение к самым высоким стандартам ядерной защиты и безопасности и неуклонному осуществлению соответствующих гарантий. |
In order to encourage compliance with the Constitution's provisions against all forms of discrimination, mechanisms and procedures have been introduced to safeguard everyone's right not to be subjected to any kind of discrimination, in any appointment or selection procedure, whether internal or external. |
В целях содействия выполнению норм Конституции о недопущении любых форм дискриминации созданы механизмы и процедуры, гарантирующие право каждого не подвергаться дискриминации какого бы то ни было рода при любом процессе найма и/или набора персонала, как внутреннего, так и внешнего. |
Article 81. The National Migration Service shall ensure compliance with the applicable rules in the Republic of Panama with regard to the prevention and punishment of the crimes of trafficking in persons and migrant-smuggling. |
Статья 81: Национальная миграционная служба осуществляет контроль за соблюдением действующих в Республике Панама норм в сфере предупреждения и пресечения преступлений торговли людьми и незаконного провоза мигрантов. |
With respect to humanitarian law, we share the view that priority should be given to promoting compliance with existing law rather than to adopting a number of new instruments - although some development of existing law remains desirable in some important fields. |
В отношении гуманитарного права мы разделяем мнение о том, что приоритет следует отдавать содействию соблюдению действующих норм, а не принятию ряда новых документов, хотя некоторое развитие имеющихся правовых норм остается желательным в определенных важных областях права. |
One approach could be a tripartite agreement such as the one involving the Cambodian Government, the garment industry and the International Labour Organization to implement a countrywide programme that monitors factory compliance with minimum labour standards. |
Одним из возможных подходов является заключение трехсторонних соглашений по примеру соглашения между правительством Камбоджи, представителями швейной промышленности страны и Международной организацией труда относительно создания на всей территории страны программы контроля за соблюдением минимальных норм труда на производстве. |
An important element to ensure the faithful compliance of these principles by the armed forces' personnel is, in addition to education and training, having a system that is able to ensure that personnel violating these rules are subject to disciplinary or penal sanctions. |
Помимо обучения и подготовки, важным элементом обеспечения добросовестного соблюдения этих принципов служащими вооруженных сил является наличие системы, способной обеспечить применение дисциплинарных или уголовных санкций к нарушителям этих норм. |
The United Nations Office at Vienna and the United Nations Office on Drugs and Crime continue to observe an increase in requests for legal advice and for confirmation of compliance with the relevant applicable law from managers. |
Отделение Организации Объединенных Наций в Вене и Управление Организации Объединенных Наций по наркотикам и преступности по-прежнему отмечают увеличение запросов относительно юридического консультирования и подтверждения соблюдения соответствующих применимых норм со стороны руководителей. |
He/she will assist in the installation of the new water supply and sewerage system, maintaining existing systems and coordinating water supply and sewerage works, ensuring compliance with safety standards and international codes and regulations. |
Этот сотрудник будет оказывать содействие в установке новой системы водоснабжения и канализации, обеспечивая обслуживание существующих систем, координацию работ на объектах водоснабжения и канализации и соблюдение стандартов безопасности и международных норм и правил. |
(b) Condemn and call for an end to all violations against children and for compliance with international humanitarian law and human rights law; |
Ь) осуждение любых нарушений прав детей и обращение с призывом к их прекращению и к соблюдению международного гуманитарного права и норм в области прав человека; |
(a) Implementation and enforcement of and compliance with of, compliance with and enforcement of environmental law |
а) Осуществление, исполнение и обеспечение соблюдения норм права окружающей среды |
Within the Office of the Deputy Director of Mission Support, the Environmental Compliance Unit coordinates on environmental issues with the Government of Haiti and regional authorities, and supports MINUSTAH in meeting Haitian licence requirements with regard to environmental compliance and pollution control. |
Входящая в состав Канцелярии заместителя директора Отдела поддержки Миссии Группа по соблюдению экологических нормативов занимается координацией природоохранной деятельности с правительством Гаити и региональными органами власти и оказывает МООНСГ поддержку в целях соблюдения гаитянских лицензионных требований в вопросах, касающихся соблюдения экологических норм и борьбы с загрязнением окружающей среды. |